Translation of "Vergütung verlangen" in English
Bei
einem
negativen
Cash-flow
wird
die
Stiftung
keine
Vergütung
verlangen.
In
case
of
a
negative
cash
flow,
the
foundation
would
not
claim
the
payment
of
the
fee.
DGT v2019
Ein
marktwirtschaftlich
handelnder
Kapitalgeber
würde
für
einen
solchen
Verzicht
eine
Vergütung
verlangen.
A
market-economy
investor
would
have
asked
for
a
consideration
for
such
a
waiver.
DGT v2019
Der
Benutzer
kann
jederzeit
die
Auszahlung
seiner
Vergütung
verlangen.
The
User
may
choose
to
request
payment
of
their
Earnings
at
any
time.
CCAligned v1
Im
Falle
des
Rücktritts
sind
wir
berechtigt,
die
vereinbarte
Vergütung
zu
verlangen.
In
the
event
of
cancellation
we
shall
be
entitled
to
demand
the
agreed
payment.
ParaCrawl v7.1
Um
sich
einem
derartigen
Risiko
auszusetzen,
würde
ein
marktwirtschaftlich
handelnder
Kapitalgeber
eine
angemessene
Vergütung
verlangen.
A
market-economy
investor
would
demand
an
appropriate
remuneration
in
return
for
exposing
himself
to
a
risk
of
this
sort.
DGT v2019
Sie
können
Banken
nicht
dadurch
disziplinieren,
dass
sie
von
unsolideren
Instituten
eine
höhere
Vergütung
verlangen.
They
can
not
impose
a
discipline
on
banks
by
requiring
larger
payment
from
more
risky
institutions.
EUbookshop v2
Kündigt
der
Auftraggeber,
so
ist
der
Übersetzer
berechtigt,
die
vereinbarte
Vergütung
zu
verlangen.
In
case
the
Client
rescinds
the
contract,
the
Translator
is
entitled
to
invoice
the
agreed
remuneration.
ParaCrawl v7.1
Der
Inhaber
kann
von
demjenigen,
der
in
der
Zeit
zwischen
der
Bekanntmachung
des
Antrags
auf
gemeinschaftlichen
Sortenschutz
und
dessen
Erteilung
eine
Handlung
vorgenommen
hatte,
die
ihm
nach
diesem
Zeitraum
aufgrund
des
gemeinschaftlichen
Sortenschutzes
verboten
wäre,
eine
angemessene
Vergütung
verlangen.
The
holder
may
require
reasonable
compensation
from
any
person
who
has,
in
the
time
between
publication
of
the
application
for
a
Community
plant
variety
right
and
grant
thereof,
effected
an
act
that
he
would
be
prohibited
from
performing
subsequent
thereto.
JRC-Acquis v3.0
Anleger
,
die
sicher
sein
können
,
dass
die
Preise
auch
künftig
stabil
bleiben
,
werden
keine
Inflationsrisikoprämien
als
Vergütung
für
Risiken
verlangen
,
die
sich
aus
der
längerfristigen
Haltung
von
nominalen
Vermögenswerten
ergeben
.
If
investors
can
be
sure
that
prices
will
remain
stable
in
the
future
,
they
will
not
demand
an
«
inflation
risk
premium
»
to
compensate
them
for
the
risks
associated
with
holding
nominal
assets
over
the
longer
term
.
ECB v1
Aus
den
genannten
Gründen
kommt
die
Überwachungsbehörde
zu
dem
Schluss,
dass
ein
privater
Unternehmer
nicht
zu
den
gleichen
Konditionen
wie
die
Gemeinde
Asker
eine
derart
langfristige
Optionsvereinbarung
eingegangen
wäre,
ohne
für
die
Option
und
die
günstigen
Konditionen
als
solche
eine
Vergütung
zu
verlangen.
For
the
reasons
outlined
above,
the
Authority
finds
that
a
private
operator
would
not
have
entered
into
such
a
long
option
agreement,
on
similar
conditions
as
the
municipality
of
Asker
without
requiring
remuneration
for
the
option
and
the
favourable
conditions
as
such.
DGT v2019
Der
Kreditgeber
kann
im
Fall
einer
vorzeitigen
Rückzahlung
nur
insoweit
eine
Vergütung
verlangen,
als
diese
objektiv
gerechtfertigt
und
angemessen
ist
und
auf
der
Grundlage
mathematischer
Grundsätze
errechnet
wird.
Any
indemnity
claimed
by
the
creditor
for
early
repayment
shall
be
fair
and
objective
and
shall
be
calculated
on
the
basis
of
actuarial
principles.
TildeMODEL v2018
Der
Reiseveranstalter
kann
für
seinen
Beistand
eine
angemessene
Vergütung
verlangen,
wenn
der
Reisende
die
Schwierigkeiten
vorsätzlich
oder
fahrlässig
selbst
herbeigeführt
hat.
The
organiser
shall
be
able
to
charge
a
reasonable
fee
for
such
assistance
if
the
difficulty
is
caused
intentionally
by
the
traveller
or
through
the
traveller's
negligence.
DGT v2019
Für
den
Fall
der
vorzeitigen
Rückzahlung
eines
Teilbetrags
oder
der
Gesamtschuld
muss
der
Kreditgeber
das
Recht
haben,
höchstens
eine
Vergütung
verlangen
zu
können,
die
objektiv
gerechtfertigt
und
angemessen
sein
muss.
In
the
case
of
early
repayment
either
in
part
or
in
full,
the
creditor
must
be
entitled
to
claim
only
a
fair
and
objective
indemnity.
TildeMODEL v2018
Unter
Berücksichtigung
der
Informationen,
die
zu
dem
Zeitpunkt
verfügbar
waren,
als
entschieden
wurde,
die
Mittel
bei
TV2
zu
belassen,
[52]
und
unabhängig
von
den
Erwägungen
hinsichtlich
der
Notwendigkeit
der
gemeinwirtschaftlichen
Verpflichtung
von
TV2,
die
ein
marktwirtschaftlich
handelnder
Kapitalgeber
nicht
berücksichtigt
hätte,
gelangt
die
Kommission
zu
dem
Schluss,
dass
weder
ein
Geschäftsplan
noch
ein
Projekt
oder
ein
sonstiges
Element
gegeben
war,
das
einen
rational
denkenden
und
marktwirtschaftlich
handelnden
Kapitalgeber
zu
der
Überzeugung
veranlasst
hätte,
dass
die
Reinvestition
einen
Mehrwert
für
seine
ursprüngliche
Anlage
erwirtschaften
würde,
und
dass
dieser
Kapitalgeber
entsprechend
entschieden
hätte,
seine
Gelder
bei
TV2
zu
belassen,
statt
eine
Vergütung
zu
verlangen.
However,
taking
into
account
the
information
available
at
the
time
when
the
funds
were
left
in
TV2
[52]
and
leaving
aside
any
considerations
regarding
TV2’s
public
service
tasks,
which
a
private
investor
would
not
have
been
taken
into
account,
the
Commission
considers
that
there
was
no
business
plan
and
no
investment
project
or
any
other
element
on
the
basis
of
which
a
rational
private
investor
would
have
thought
that
the
reinvestment
would
increase
the
value
of
his
initial
investment
and
would
therefore
have
decided
to
leave
the
money
in
TV2
instead
of
asking
for
some
sort
of
remuneration.
DGT v2019
Als
Einführung
der
Nutzungsgebühren
gilt
der
Zeitpunkt,
ab
dem
es
TV2
rechtlich
gestattet
ist,
eine
solche
Vergütung
zu
verlangen.
The
introduction
of
the
end-user
charges
is
considered
to
be
the
point
in
time
at
which
TV2
is
legally
entitled
to
ask
for
such
remuneration.
DGT v2019
Mit
den
Transparenzverpflichtungen
für
die
vertraglichen
Gegenparteien
würden
Urheber
und
ausübende
Künstler
die
erforderlichen
Informationen
erhalten,
um
zu
beurteilen,
ob
ihre
Vergütung
angemessen
ist,
und
es
würden
ihnen
die
rechtlichen
Mittel
an
die
Hand
gegeben,
nötigenfalls
eine
Anpassung
der
Vergütung
zu
verlangen
(Vertragsanpassungsmechanismus).
The
transparency
obligations
imposed
on
their
contractual
counterparties
would
provide
creators
with
the
information
necessary
to
assess
whether
their
remuneration
is
appropriate
and
with
the
legal
means
to
request,
where
necessary,
adjustment
of
the
remuneration
(contract
adjustment
mechanism).
TildeMODEL v2018
Das
im
letzten
Rechtszug
angerufene
Oberlandesgericht
Frankfurt
am
Main
fragt
den
Gerichtshof,
ob
der
Inhaber
des
gemeinschaftlichen
Sortenschutzes
von
jedem
beliebigen
Landwirt
Auskünfte
verlangen
kann,
um
von
ihm
die
Zahlung
der
für
die
Inanspruchnahme
des
Landwirteprivilegs
geschuldeten
Vergütung
verlangen
zu
können,
auch
wenn
kein
Anhaltspunkt
dafür
besteht,
dass
er
die
Pflanzensorte
in
seinem
Betrieb
verwendet
hat.
In
the
course
of
the
appeal
to
the
Oberlandesgericht
Frankfurt
am
Main,
that
court
asked
the
Court
of
Justice
whether
the
holder
of
a
Community
protected
plant
variety
right
can
request
information
from
any
farmer
with
a
view
to
claiming
payment
of
the
remuneration
due
for
use
of
the
exemption
even
where
there
is
no
indication
that
he
has
used
that
variety
on
his
holding.
TildeMODEL v2018
Müssen
zu
diesem
Zweck
neue
Bevorratungsanlagen
gebaut
bzw.
Anlagen
ausgebaut
werden,
kann
der
Mitgliedstaat,
der
die
Bevorratungsverpflichtung
auferlegt
hat,
oder
seine
zentrale
Bevorratungsstelle
von
dem
Unternehmen
erst
nach
Abschluss
der
Arbeiten
und
Anlage
der
betreffenden
Vorräte
eine
Vergütung
verlangen.
Where
it
is
necessary
to
build
or
upgrade
new
storage
facilities
for
the
purpose,
neither
the
Member
State
that
imposed
the
stockholding
obligation
nor
its
central
stockholding
entity
may
require
payment
from
the
economic
operator
until
the
work
has
been
completed
and
the
stocks
constituted.
TildeMODEL v2018
Da
nur
der
Teil,
der
von
der
WestLB
zur
Unterlegung
ihres
Bankgeschäfts
benutzt
werden
könne,
für
die
Bank
von
wirtschaftlichem
Nutzen
sei,
könne
das
Land
für
den
überschießenden
Betrag
keine
Vergütung
verlangen.
Since
only
the
part
which
can
be
used
by
WestLB
to
underpin
its
business
is
of
economic
use
to
the
bank,
the
Land
cannot
ask
for
remuneration
in
respect
of
the
excess
amount.
DGT v2019
Zum
Ausgleich
dafür,
dass
ein
höheres
Verlustrisiko
hingenommen
wird,
ohne
dass
dem
ein
entsprechend
größerer
Einfluss
auf
das
Unternehmen
gegenübersteht,
würde
ein
marktwirtschaftlich
handelnder
Kapitalgeber
(selbst
bei
Abmilderung
des
Risikos
durch
interne
Abreden
mit
den
anderen
Anteilseigner)
eine
höhere
Vergütung
verlangen.
To
compensate
for
this
acceptance
of
a
higher
risk
of
loss
without
a
corresponding
increase
in
influence
over
the
company,
a
market-economy
investor
would
demand
a
higher
remuneration
(even
if
the
potential
risk
were
cushioned
by
internal
agreements
with
the
other
shareholders).
DGT v2019
Da
das
Kapital,
das
über
den
Wert
von
1,5
Mrd.
DM
hinausgeht
von
der
NordLB
daher
weder
zur
Geschäftsausweitung
noch
zur
Haftungsunterlegung
zur
Verfügung
steht,
geht
die
Kommission
davon
aus,
dass
ein
Investor
für
diesen
Teil
des
Fördervermögens
keine
Vergütung
verlangen
konnte.
Since
NordLB
is
therefore
unable
to
use
the
capital
that
exceeds
the
value
of
DEM
1500
million
either
to
expand
its
business
or
to
cover
liabilities,
the
Commission
assumes
that
an
investor
could
not
demand
a
remuneration
for
this
portion
of
the
promotion-related
assets.
DGT v2019
Die
Kommission
geht
davon
aus,
dass
ein
privater
Kapitalgeber
tendenziell
eine
umso
höhere
Vergütung
verlangen
würde,
je
höher
der
Anteil
hybriden
Kernkapitals
gegenüber
dem
Stammkapital
bereits
ist,
da
dann
auch
die
Wahrscheinlichkeit
der
Inanspruchnahme
von
Stillen
Einlagen
gegenüber
dem
Stammkapital
ansteigt,
wenn
die
betreffende
Bank
in
Schwierigkeiten
geraten
sollte.
The
Commission
considers
that
the
higher
the
proportion
of
hybrid
core
capital
compared
with
share
capital,
the
higher
the
remuneration
would
tend
to
be
which
a
private
investor
would
require,
since
there
would
then
be
a
greater
probability
of
silent
partnership
contributions
being
claimed
rather
than
share
capital
if
the
bank
got
into
difficulties.
DGT v2019
Sollte
die
Kommission
aber
trotz
der
genannten
Einwände
eine
Vergütung
verlangen,
könne
die
Höhe
dieser
Vergütung
nach
Auffassung
Deutschlands
nur
individuell
unter
Berücksichtigung
des
spezifischen
Risikos
bemessen
werden,
welches
das
Land
bei
dieser
Betrachtungsweise
in
Ansehung
der
Differenzbeträge
eingegangen
sei.
However,
if,
despite
these
objections,
the
Commission
insisted
on
a
remuneration
being
specified,
the
level
of
such
remuneration
could,
in
Germany's
view,
only
be
calculated
individually
taking
account
of
the
specific
risk
which,
on
the
basis
of
this
approach,
the
Land
had
incurred
in
view
of
the
differential
amounts
involved.
DGT v2019
Den
Vertragspartnern
steht
es
frei,
in
Erfüllung
der
Verpflichtungen
nach
Artikel
7
den
Beteiligten
in
der
Gemeinschaft
die
Lizenzen
und
Informationen
gebührenfrei
zu
erteilen
oder
hierfür
eine
Vergütung
zu
verlangen.
In
performing
their
obligations
under
Article
7
of
this
Annex
the
Contractors
shall
be
at
liberty
to
grant
licences
and
information
to
persons
concerned
in
the
Community
royalty-free
or
for
valuable
consideration.
EUbookshop v2
Im
Rahmen
des
entbündelten
Zugangs
zum
Teilnehmeranschluss
kann
der
gemeldete
Betreiber
somit
nach
dem
Preisbildungsgrundsatz
des
Art.
3
Abs.
3
der
Verordnung
Nr.
2887/2000
von
den
anderen
Telekommunikationsbetreibern
eine
Vergütung
verlangen,
mit
der
er
im
Fall
des
entbündelten
Zugangs
zum
Teilnehmeranschluss
zumindest
das
ordnungsgemäße
Funktionieren
der
lokalen
Infrastrukturen
gewährleisten
kann.
Therefore,
in
the
context
of
unbundled
access
to
the
local
loop,
the
pricing
principle
laid
down
in
Article
3(3)
of
Regulation
No
2887/2000
allows
the
notified
operator
to
charge
other
telecommunications
operators
suitable
fees
to
enable
it,
at
least,
to
ensure
the
proper
functioning
of
the
local
infrastructures
in
the
case
of
unbundled
access
to
them.
EUbookshop v2