Translation of "Verbindlich vorschreiben" in English

Die Mitgliedstaaten können sie auf einzelstaatlicher Ebene auch verbindlich vorschreiben.
A Member State may also make these provisions mandatory under its national rules.
TildeMODEL v2018

In der Schule würde ich täglichen Sport verbindlich vorschreiben.
I would require mandatory daily sports in school.
ParaCrawl v7.1

Aller Voraussicht nach werden der Rat und das Europäische Parlament diesen Grenzwert ab 2009 verbindlich vorschreiben.
It would seem that the Council and the European Parliament will agree to make this mandatory from 2009.
TildeMODEL v2018

Die Mitgliedstaaten können die Verwendung elektronischer Kataloge im Zusammenhang mit bestimmten Formen der Auftragsvergabe verbindlich vorschreiben.
Member States may render the use of electronic catalogues mandatory in connection with certain types of procurement.
DGT v2019

Die Mitgliedstaaten dürfen die Verwendung der ausgeklammerten “Fair Value”-Vorschriften auch nicht verbindlich vorschreiben.
Neither can Member States require mandatory use of the carved out fair value provisions.
TildeMODEL v2018

So lässt sich die Option B2 aufgrund finanzieller und rechtlicher Hindernisse nicht verbindlich vorschreiben.
Thus there are financial and legal factors that would prevent Option B 2 from being binding.
TildeMODEL v2018

Google ist berechtigt, diese Informationen Dritten zu übermitteln, sofern die Rechtsvorschriften dies verbindlich vorschreiben.
Google may pass on this information to third parties provided the law makes this obligatory.
ParaCrawl v7.1

Es wäre sinnvoll, sich zu überlegen, ob wir die Schaffung solcher Finanzreserven für Unternehmen, die mit gefährlichen Materialien arbeiten, verbindlich vorschreiben sollten.
It is worth considering whether we should make the creation of such financial reserves mandatory for companies working with hazardous materials.
Europarl v8

Diesbezüglich argumentierte er, dass die indischen Behörden bei den Ausfuhrsendungen keine Abgleichung der Vorleistungen mit der aus den Einfuhren herzustellenden Ausfuhrware fordere (vgl. Randnummer 77), da weder die Grundverordnung noch das WTO-Übereinkommen über Subventionen und Ausgleichsmaßnahmen dies für ein ordnungsgemäßes Nachprüfungssystem verbindlich vorschreiben.
To this end, it argued that a consignment-wise correlation of input materials and resultant export production is indeed not required by the Indian authorities (see recital 77), as it is not mandatory according to the basic Regulation or the WTO Agreement on Subsidies and Countervailing Measures (ASCM) for a proper verification system.
DGT v2019

Aufgrund der verschiedenen Arten von Schaumwein, die in der Gemeinschaft erzeugt werden, und angesichts der unterschiedlichen Verhältnisse in den einzelnen Mitgliedstaaten, wäre es nach Auffassung der Kommission das beste, den Mitgliedstaaten freizustellen, ob sie die Angabe des Erzeugers verbindlich vorschreiben wollen oder nicht.
Given the various types of sparkling wine produced in the Community, and in view of the different conditions in the individual Member States, the Commission believes it would be best to leave it up to the Member States to decide whether or not to make it compulsory to indicate the producer.
Europarl v8

Wir sind mit der Frage befasst, wie wir das in der Zukunft verbessern können und gegebenenfalls verbindlich vorschreiben.
We are considering how to strengthen this in the future and, if necessary, make this mandatory.
Europarl v8

Die Registrierung von Lobbyisten ist ein großes Thema, und der Lobbyismus ist ein großes Thema, und wir müssen hier weiterarbeiten, die Registrierung als ein Experiment sehen und sie in Zukunft hoffentlich verbindlich vorschreiben.
The registration of lobbyists is a big issue and lobbying is a big issue, and we need to push on, use this as an experiment and hopefully, in the future, make it compulsory and mandatory.
Europarl v8

Die neuen Maßnahmen gegen die Lärmbelastung werden im übrigen bereits durch den ursprünglichen Vorschlag der Kommission erheblich verstärkt, da wir ja die optionellen Grenzwerte verbindlich vorschreiben.
I would point out that the measures to counter noise pollution are already tightened up considerably in the Commission's original proposal, because we are making the optional limit values binding.
Europarl v8

Ich bitte um Aufmerksamkeit für einen Änderungsantrag, bei dem es darum geht, dass sich die Behörden, welche die Inanspruchnahme namentlich technisch-nautischer Hafendienste verbindlich vorschreiben, dafür verbürgen.
I would draw your attention to an amendment which aims to secure surety from governments to render the use of technical-nautical services, in particular, mandatory.
Europarl v8

Wenn dies nicht der Fall ist, kann die Kommission vorschlagen, die Anwendung der einschlägigen europäischen Standards verbindlich vorschreiben.
If that is not the case, the Commission can propose making implementation of relevant European standards mandatory.
Europarl v8

Die heute auf dem Markt verfügbaren Kinderrückhaltesysteme sind hinreichend ausgereift, um ihre Anwendung verbindlich vorschreiben zu können.
The restraint systems currently available on the market are sufficiently well designed to enable their use to be made compulsory.
Europarl v8

Ich bitte Sie deshalb um Unterstützung der Änderungsanträge, die die Fahrzeiten einschränken, den Anfang und das Ende der Fahrt klar definieren, die Anwesenheit eines Tierarztes verbindlich vorschreiben und Tieren in Lastwagen hinreichenden Raum bieten.
I should therefore ask you to support the amendments in which driving times are restricted, the beginning and end of journeys are defined effectively, the presence of a veterinarian is made obligatory and animals in lorries are given sufficient space.
Europarl v8

Wenn wir geltende europäische Rechtsvorschriften haben – beginnend mit der Verfassung –, die verbindlich vorschreiben, dass diese politischen Parteien mit spezifischen Aufgaben existieren, werden wir diesen Kampf zugunsten des europäischen Aufbaus entschieden haben.
When we have European laws in force ? beginning with the Constitution ? which make it obligatory for these political parties to exist, with specific roles, we will have won this battle in favour of European construction.
Europarl v8

Was den Beitrag von Herrn Tajani betrifft, der von der Ursprungskennzeichnung sprach, so bereitet die Kommission einen Entwurf für eine Verordnung vor, die diese Kennzeichnung bei Importen verbindlich vorschreiben soll, aber Sie sollten wissen, dass die Mitgliedstaaten in dieser Frage geteilter Meinung sind, was natürlich Fortschritte behindert.
Regarding Mr Tajani’s speech, in which he talked of marks of origin, the Commission is preparing a draft regulation to make such marks compulsory upon import. You must know, however, that the Member States are divided on this issue, a factor that is obviously slowing down progress on the matter.
Europarl v8

Die Mitgliedstaaten veröffentlichen die Regeln, die sie verbindlich vorschreiben wollen, mindestens acht Tage vor deren Inkrafttreten.
Member States shall publish the rules they have decided to make obligatory at least eight days in advance of their entry into force.
JRC-Acquis v3.0

Beide Institutionen müssen jetzt diese Gelegenheit zur Stärkung der EU-Regelung nutzen, indem sie die Veröffentlichungs- und Handlungspflicht verbindlich vorschreiben und die Prüfpflicht auf fertige sowie halb fertige Produkte ausweiten.
It is crucial that both institutions seize this opportunity to strengthen the EU’s response by making disclosure and compliance mandatory and extending coverage to include finished and semi-finished products.
News-Commentary v14

Die ZKR wird den Verweis auf den neuen Standard in ihr Regelwerk (Rheinschiffsuntersuchungsordnung) aufnehmen und ihn im Zusammenhang mit der Anwendung der Revidierten Rheinschifffahrtsakte verbindlich vorschreiben.
The CCNR will amend its legislative framework, the Rhine Vessel Inspection Regulations, to refer to the new standard and make that new standard mandatory in the framework of the application of the Revised Convention for Rhine navigation.
DGT v2019