Translation of "Unter vorbehalt des" in English

An sonst berechnen wir 80% der Übernachtungskosten, unter Vorbehalt des Wiederverkaufs.
An otherwise we charge 80% of total costs, subject to resale.
CCAligned v1

Der Erwerb steht derzeit noch unter Vorbehalt der Zustimmung des Bundeskartellamts.
The acquisition is conditional on approval by the German Anti-Trust Commission.
ParaCrawl v7.1

Ferner steht die FCD-Methode unter dem Vorbehalt des Datenschutzes.
Furthermore, the FCD method is subject to data protection.
EuroPat v2

Das Projekt steht unter Vorbehalt des Erhalts der Baugenehmigung.
The commencement of the project remains subject to the receipt of the building permit.
ParaCrawl v7.1

Unter Vorbehalt des Abschlusses eines verbindlichen Abkommens sieht d ie Vereinbarung folgendes vor:
The Agreement provides, subject to the parties entering into a binding agreement, for:
ParaCrawl v7.1

Die Transaktion steht unter dem Vorbehalt des Erfüllens üblicher Abschlussbedingungen.
The transaction is subject to satisfaction of customary closing conditions.
ParaCrawl v7.1

Diese Beschlüsse des Vorstands stehen unter Vorbehalt der Zustimmung des Aufsichtsrats.
These resolutions of the Management Board are subject to the approval of the Supervisory Board.
ParaCrawl v7.1

Er steht unter dem Vorbehalt des Eintritts üblicher kartellrechtlicher Vollzugsbedingungen sowie behördlicher Genehmigungen.
It is subject to the satisfaction of usual antitrust closing conditions and regulatory approvals.
ParaCrawl v7.1

Vorstehendes gilt unter Vorbehalt des Artikels 12 CISG.
The above shall apply subject to Article 12 of the CISG.
ParaCrawl v7.1

Alle Angebote erfolgen unter Vorbehalt des Zwischen-verkaufs.
All offers are made subject to the goods being unsold.
ParaCrawl v7.1

Die uneingeschränkte Zulassung zur Anwaltskammer steht unter dem Vorbehalt des Staatsangehörigkeitserfordernisses und ist an Wohnsitzerfordernisse gekoppelt.
A first column indicating the sector or sub-sector in which the commitment is assumed by the Party, and the scope of liberalisation to which the reservations apply;
DGT v2019

Wieso ist die Bindefrist in Ihrem Angebot vergleichsweise kurz oder unter Vorbehalt einer Änderung des MTZ?
Why is the validity period of your offer comparatively short or subject to a change in the MPI?
CCAligned v1

Der Unternehmenszusammenschluss steht weiterhin unter dem Vorbehalt des Erhalts sämtlicher behördlicher Genehmigungen und Freigaben.
The business combination remains subject to the receipt of all regulatory approvals.
ParaCrawl v7.1

Die neue Struktur steht noch unter Vorbehalt der Zustimmung des Aufsichtsrats der Volkswagen AG.
The new structure is still subject to approval by the Supervisory Board of Volkswagen AG.
ParaCrawl v7.1

Der Vollzug der Vereinbarung (Closing) steht unter dem Vorbehalt des Eintritts von Bedingungen.
Closing of the transaction is subject to conditions.
ParaCrawl v7.1

Der Erwerb steht unter dem Vorbehalt des Abschlusses eines finalen Kaufvertrages und der Zustimmung der Gremien.
The acquisition is subject to the completion of a final purchase agreement and approval from the relevant bodies.
ParaCrawl v7.1

Unter dem Vorbehalt des Nachweises eines höheren Schadensersatzanspruches zahlt der Auftraggeber folgende Pauschalentschädigungen bei Stornierung:
Subject to the possibility to prove higher losses, the Customer shall pay a cancellation penalty as follows:
ParaCrawl v7.1

Unter Vorbehalt des Parlamentsentscheides wird im Oktober 2016 die erste Ausschreibung für Proof of Concept-Projekte durchgeführt.
Subject to the parliamentary decision, the first call for Proof of Concept projects will be launched in October 2016.
ParaCrawl v7.1

Wechsel und Schecks werden nur unter dem Vorbehalt des richtigen Einganges des vollen Betrages gutgeschrieben.
Bills of exchange and checks will only be credited with the proviso of the correct receipt of the full amount.
ParaCrawl v7.1

Ich denke nicht, daß mit dieser Änderung der Datenschutz geschwächt wurde, zumal sie ausdrücklich unter dem Vorbehalt des Datenschutzrechts steht.
I do not think this amendment diminishes the protection afforded to personal data, particularly since any such transfer is explicitly required to comply with the provisions of data protection legislation.
Europarl v8

Sofern eine derartige Option dazu führt, dass das Unternehmen im Wesentlichen alle mit dem Eigentum verbundenen Risiken und Chancen weder behält noch überträgt, ist eine Ausbuchung nur in Höhe des Betrags ausgeschlossen, der unter dem Vorbehalt des Rückkaufs steht (unter der Annahme, dass der Empfänger die Vermögenswerte nicht veräußern kann).
Provided that such an option results in the entity neither retaining nor transferring substantially all the risks and rewards of ownership, it precludes derecognition only to the extent of the amount subject to repurchase (assuming that the transferee cannot sell the assets).
DGT v2019

Da vier entscheidende Änderungsanträge vorliegen – die Nummern 20, 19, 21 und 15 – wäre es mir, ehrlich gesagt, lieber, dass wir jedes Mal gefragt werden, ob sie unter dem Vorbehalt des mündlichen Änderungsantrags von Herrn Purvis angenommen werden.
Quite frankly, as there are four crucial amendments, Amendments 20, 19, 21 and 15, I would prefer it if we were asked each time whether we were adopting them subject to the oral amendment by Mr Purvis.
Europarl v8

In dem in Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstabe b) genannten Fall kann die unterrichtete Interventionsstelle auch den Brenner bei einer Destillation in Lohnarbeit - unter Vorbehalt der Zustimmung des Erzeugers - ermächtigen, seine Rechte und Pflichten für die noch nicht destillierte Erzeugnismenge an einen anderen Brenner abzutreten.
In the circumstances referred to at (b) in the first subparagraph of paragraph 1, as soon as the intervention agency has been informed, it may also authorise distillers, provided the producer agrees in the case of a jobbing distiller, to transfer their rights and obligations to another distiller for the quantity of products not yet distilled.
JRC-Acquis v3.0

Diese Verordnung tritt am 1. Mai 2004 unter Vorbehalt des Inkrafttretens des Vertrags über den Beitritt der Tschechischen Republik, Estlands, Zyperns, Lettlands, Litauens, Ungarns, Maltas, Polens, Sloweniens und der Slowakei in Kraft.
This Regulation shall enter into force on 1 May 2004 subject to the entry into force of the Treaty of Accession of the Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Slovenia and Slovakia.
JRC-Acquis v3.0

Diese Verordnung tritt am 1. Januar 1986 und unter Vorbehalt des Inkrafttretens des Vertrages über den Beitritt Spaniens und Portugals in Kraft.
This Regulation shall enter into force on 1 January 1986 subject to the entry into force of the Treaty of Accession of Spain and Portugal.
JRC-Acquis v3.0