Übersetzung für "Unter vorbehalt des" in Englisch
An
sonst
berechnen
wir
80%
der
Übernachtungskosten,
unter
Vorbehalt
des
Wiederverkaufs.
An
otherwise
we
charge
80%
of
total
costs,
subject
to
resale.
CCAligned v1
Der
Erwerb
steht
derzeit
noch
unter
Vorbehalt
der
Zustimmung
des
Bundeskartellamts.
The
acquisition
is
conditional
on
approval
by
the
German
Anti-Trust
Commission.
ParaCrawl v7.1
Ferner
steht
die
FCD-Methode
unter
dem
Vorbehalt
des
Datenschutzes.
Furthermore,
the
FCD
method
is
subject
to
data
protection.
EuroPat v2
Das
Projekt
steht
unter
Vorbehalt
des
Erhalts
der
Baugenehmigung.
The
commencement
of
the
project
remains
subject
to
the
receipt
of
the
building
permit.
ParaCrawl v7.1
Unter
Vorbehalt
des
Abschlusses
eines
verbindlichen
Abkommens
sieht
d
ie
Vereinbarung
folgendes
vor:
The
Agreement
provides,
subject
to
the
parties
entering
into
a
binding
agreement,
for:
ParaCrawl v7.1
Die
Transaktion
steht
unter
dem
Vorbehalt
des
Erfüllens
üblicher
Abschlussbedingungen.
The
transaction
is
subject
to
satisfaction
of
customary
closing
conditions.
ParaCrawl v7.1
Diese
Beschlüsse
des
Vorstands
stehen
unter
Vorbehalt
der
Zustimmung
des
Aufsichtsrats.
These
resolutions
of
the
Management
Board
are
subject
to
the
approval
of
the
Supervisory
Board.
ParaCrawl v7.1
Er
steht
unter
dem
Vorbehalt
des
Eintritts
üblicher
kartellrechtlicher
Vollzugsbedingungen
sowie
behördlicher
Genehmigungen.
It
is
subject
to
the
satisfaction
of
usual
antitrust
closing
conditions
and
regulatory
approvals.
ParaCrawl v7.1
Vorstehendes
gilt
unter
Vorbehalt
des
Artikels
12
CISG.
The
above
shall
apply
subject
to
Article
12
of
the
CISG.
ParaCrawl v7.1
Alle
Angebote
erfolgen
unter
Vorbehalt
des
Zwischen-verkaufs.
All
offers
are
made
subject
to
the
goods
being
unsold.
ParaCrawl v7.1
Die
uneingeschränkte
Zulassung
zur
Anwaltskammer
steht
unter
dem
Vorbehalt
des
Staatsangehörigkeitserfordernisses
und
ist
an
Wohnsitzerfordernisse
gekoppelt.
A
first
column
indicating
the
sector
or
sub-sector
in
which
the
commitment
is
assumed
by
the
Party,
and
the
scope
of
liberalisation
to
which
the
reservations
apply;
DGT v2019
Wieso
ist
die
Bindefrist
in
Ihrem
Angebot
vergleichsweise
kurz
oder
unter
Vorbehalt
einer
Änderung
des
MTZ?
Why
is
the
validity
period
of
your
offer
comparatively
short
or
subject
to
a
change
in
the
MPI?
CCAligned v1
Der
Unternehmenszusammenschluss
steht
weiterhin
unter
dem
Vorbehalt
des
Erhalts
sämtlicher
behördlicher
Genehmigungen
und
Freigaben.
The
business
combination
remains
subject
to
the
receipt
of
all
regulatory
approvals.
ParaCrawl v7.1
Die
neue
Struktur
steht
noch
unter
Vorbehalt
der
Zustimmung
des
Aufsichtsrats
der
Volkswagen
AG.
The
new
structure
is
still
subject
to
approval
by
the
Supervisory
Board
of
Volkswagen
AG.
ParaCrawl v7.1
Der
Vollzug
der
Vereinbarung
(Closing)
steht
unter
dem
Vorbehalt
des
Eintritts
von
Bedingungen.
Closing
of
the
transaction
is
subject
to
conditions.
ParaCrawl v7.1
Der
Erwerb
steht
unter
dem
Vorbehalt
des
Abschlusses
eines
finalen
Kaufvertrages
und
der
Zustimmung
der
Gremien.
The
acquisition
is
subject
to
the
completion
of
a
final
purchase
agreement
and
approval
from
the
relevant
bodies.
ParaCrawl v7.1
Unter
dem
Vorbehalt
des
Nachweises
eines
höheren
Schadensersatzanspruches
zahlt
der
Auftraggeber
folgende
Pauschalentschädigungen
bei
Stornierung:
Subject
to
the
possibility
to
prove
higher
losses,
the
Customer
shall
pay
a
cancellation
penalty
as
follows:
ParaCrawl v7.1
Unter
Vorbehalt
des
Parlamentsentscheides
wird
im
Oktober
2016
die
erste
Ausschreibung
für
Proof
of
Concept-Projekte
durchgeführt.
Subject
to
the
parliamentary
decision,
the
first
call
for
Proof
of
Concept
projects
will
be
launched
in
October
2016.
ParaCrawl v7.1
Wechsel
und
Schecks
werden
nur
unter
dem
Vorbehalt
des
richtigen
Einganges
des
vollen
Betrages
gutgeschrieben.
Bills
of
exchange
and
checks
will
only
be
credited
with
the
proviso
of
the
correct
receipt
of
the
full
amount.
ParaCrawl v7.1
Ich
denke
nicht,
daß
mit
dieser
Änderung
der
Datenschutz
geschwächt
wurde,
zumal
sie
ausdrücklich
unter
dem
Vorbehalt
des
Datenschutzrechts
steht.
I
do
not
think
this
amendment
diminishes
the
protection
afforded
to
personal
data,
particularly
since
any
such
transfer
is
explicitly
required
to
comply
with
the
provisions
of
data
protection
legislation.
Europarl v8
Sofern
eine
derartige
Option
dazu
führt,
dass
das
Unternehmen
im
Wesentlichen
alle
mit
dem
Eigentum
verbundenen
Risiken
und
Chancen
weder
behält
noch
überträgt,
ist
eine
Ausbuchung
nur
in
Höhe
des
Betrags
ausgeschlossen,
der
unter
dem
Vorbehalt
des
Rückkaufs
steht
(unter
der
Annahme,
dass
der
Empfänger
die
Vermögenswerte
nicht
veräußern
kann).
Provided
that
such
an
option
results
in
the
entity
neither
retaining
nor
transferring
substantially
all
the
risks
and
rewards
of
ownership,
it
precludes
derecognition
only
to
the
extent
of
the
amount
subject
to
repurchase
(assuming
that
the
transferee
cannot
sell
the
assets).
DGT v2019
Da
vier
entscheidende
Änderungsanträge
vorliegen
–
die
Nummern
20,
19,
21
und
15
–
wäre
es
mir,
ehrlich
gesagt,
lieber,
dass
wir
jedes
Mal
gefragt
werden,
ob
sie
unter
dem
Vorbehalt
des
mündlichen
Änderungsantrags
von
Herrn
Purvis
angenommen
werden.
Quite
frankly,
as
there
are
four
crucial
amendments,
Amendments
20,
19,
21
and
15,
I
would
prefer
it
if
we
were
asked
each
time
whether
we
were
adopting
them
subject
to
the
oral
amendment
by
Mr
Purvis.
Europarl v8
In
dem
in
Absatz
1
Unterabsatz
1
Buchstabe
b)
genannten
Fall
kann
die
unterrichtete
Interventionsstelle
auch
den
Brenner
bei
einer
Destillation
in
Lohnarbeit
-
unter
Vorbehalt
der
Zustimmung
des
Erzeugers
-
ermächtigen,
seine
Rechte
und
Pflichten
für
die
noch
nicht
destillierte
Erzeugnismenge
an
einen
anderen
Brenner
abzutreten.
In
the
circumstances
referred
to
at
(b)
in
the
first
subparagraph
of
paragraph
1,
as
soon
as
the
intervention
agency
has
been
informed,
it
may
also
authorise
distillers,
provided
the
producer
agrees
in
the
case
of
a
jobbing
distiller,
to
transfer
their
rights
and
obligations
to
another
distiller
for
the
quantity
of
products
not
yet
distilled.
JRC-Acquis v3.0
Diese
Verordnung
tritt
am
1.
Mai
2004
unter
Vorbehalt
des
Inkrafttretens
des
Vertrags
über
den
Beitritt
der
Tschechischen
Republik,
Estlands,
Zyperns,
Lettlands,
Litauens,
Ungarns,
Maltas,
Polens,
Sloweniens
und
der
Slowakei
in
Kraft.
This
Regulation
shall
enter
into
force
on
1
May
2004
subject
to
the
entry
into
force
of
the
Treaty
of
Accession
of
the
Czech
Republic,
Estonia,
Cyprus,
Latvia,
Lithuania,
Hungary,
Malta,
Poland,
Slovenia
and
Slovakia.
JRC-Acquis v3.0
Diese
Verordnung
tritt
am
1.
Januar
1986
und
unter
Vorbehalt
des
Inkrafttretens
des
Vertrages
über
den
Beitritt
Spaniens
und
Portugals
in
Kraft.
This
Regulation
shall
enter
into
force
on
1
January
1986
subject
to
the
entry
into
force
of
the
Treaty
of
Accession
of
Spain
and
Portugal.
JRC-Acquis v3.0