Translation of "Unter diesen umständen" in English

Unter diesen Umständen ist die Zukunft der Europäischen Union in Gefahr.
Under such circumstances the future of the European Union is in jeopardy.
Europarl v8

Sollte der Staat unter diesen Umständen nicht ihre Bemühungen unterstützen?
Should the state not, in these circumstances, support their effort?
Europarl v8

Es ist befremdlich, daß Liberale unter diesen Umständen solche Ansichten vertreten.
It is a queer view for Liberals to adopt in these circumstances.
Europarl v8

Unter diesen Umständen konnten wir nicht bei einer Berichtigung von 25 Prozent bleiben.
In those circumstances, we could not stick to a correction of 25 %.
Europarl v8

Selbstverständlich können wir sie aber unter diesen Umständen nicht akzeptieren.
Obviously, we cannot accept it in these conditions.
Europarl v8

Unter diesen Umständen gäbe es überhaupt keinen Anlaß mehr für das Helms-Burton-Gesetz.
In these circumstances there would be no case whatsoever for the Helms-Burton Act.
Europarl v8

Der Passagier verdient deshalb selbst unter diesen Umständen eine angemessene Entschädigung.
The passenger therefore deserves proper compensation even in those circumstances.
Europarl v8

Unter diesen traurigen Umständen ist leider keine andere Aktion möglich.
No other action is possible in these sad circumstances.
Europarl v8

Unter diesen Umständen wird das Vorgehen der Kommission als vernünftig angesehen.
In these circumstances, the approach set out in recital (106) is considered reasonable.
DGT v2019

Unter diesen Umständen war eine rasche und präzise Information der Fluggäste vollkommen unabdingbar.
In these circumstances, the rapid provision of accurate information to passengers was an absolute must.
Europarl v8

Unter diesen Umständen ist es unangemessen, die Immunität des Abgeordneten aufzuheben.
Under these conditions, it is inappropriate to waive the Member's immunity.
Europarl v8

Unter diesen Umständen wäre es falsch, einen Flächenstillegungssatz von 10 % beizubehalten.
In these circumstances maintaining a 10 % set-aside requirement would be wrong.
Europarl v8

Ein Mißtrauensvotum wird unter diesen Umständen zu reiner Demonstrationspolitik.
A vote of no confidence under these circumstances would be no more than an empty political gesture.
Europarl v8

Unter diesen Umständen ist eine Fortsetzung der Wiederaufbauhilfe nicht gerechtfertigt.
Under these conditions the continuation of reconstruction assistance cannot be justified.
Europarl v8

Unter diesen Umständen ist eine Stimmenthaltung sicherlich die richtige Entscheidung.
In these circumstances a positive abstention seemed to be the right vote.
Europarl v8

Kein Unternehmen kann unter diesen Umständen bestehen.
No company can go on in those circumstances.
Europarl v8

Unter diesen Umständen werden die Umfrageergebnisse für niemanden sehr lange positiv ausfallen.
In those circumstances I do not think that anyone' s opinion poll ratings are going to hold up for very long.
Europarl v8

Meine Fraktion tritt dafür ein, unter diesen Umständen beide Berichte zu verschieben.
My group therefore is in favour under these circumstances of deferring both reports.
Europarl v8

Unter diesen Umständen kann der Beihilfebetrag bis zu 100 % des Schuldenerlasses erreichen.
In these circumstances the aid amount may be anything up to 100 % of the waiver.
DGT v2019

Wie sollen unter diesen Umständen intelligente Verordnungen zustande kommen?
How, under those circumstances, are we going to get smart regulation?
Europarl v8

Ja, unter diesen Umständen besteht tatsächlich keine Unvereinbarkeit zwischen beiden.
In other words, in these circumstances there is no real incompatibility between the two approaches.
Europarl v8

Unter diesen Umständen ist es verständlich, daß sie Angst haben.
In the circumstances their anxiety is understandable.
Europarl v8

Unter diesen Umständen werde ich zu einer Diskussion mit ihm durchaus bereit sein.
I will discuss it very readily with him under other circumstances.
Europarl v8

Unter diesen Umständen hätte der Bericht an den Ausschuß zurücküberwiesen werden müssen.
Given these conditions, the report should have been referred back to committee.
Europarl v8

Unter diesen Umständen ist Prävention im Wege der Aufklärung schwierig.
In such an environment prevention through education is difficult.
Europarl v8

Unter diesen Umständen ist die Kommission aufgerufen zu handeln.
In these circumstances, the Commission has a responsibility to act.
Europarl v8

Unter diesen Umständen wird die Wahl der USA als Vergleichsland als angemessen bestätigt.
In these circumstances, the US is confirmed as a suitable choice of analogue country.
DGT v2019