Translation of "Unter diesen bedingungen" in English

Unter diesen Bedingungen ist es dann eine Art direkte Hilfe.
Under such conditions, this therefore constitutes a direct form of aid.
Europarl v8

Unter diesen Bedingungen werden wir eine gute fünfjährige Amtszeit erleben.
Under these conditions, the five-year period of office will be a positive one.
Europarl v8

Wie soll man unter diesen Bedingungen von Entwicklung sprechen?
How can we talk about the environment in these conditions?
Europarl v8

Unter diesen Bedingungen nehmen die Betrügereien zu.
Under these conditions, fraud of every kind multiplies.
Europarl v8

Wie wird wohl unter diesen Bedingungen die Zukunft des europäischen ländlichen Raumes aussehen?
Under these conditions, what will the future of the rural areas of Europe be like as a consequence?
Europarl v8

Unter diesen Bedingungen können die Mitgliedsstaaten zum Beispiel folgende Maßnahmen in Erwägung ziehen:
Under such conditions, Member States may, for example, consider the granting of:
DGT v2019

Nur unter diesen Bedingungen kann die Lebensfähigkeit der ICANN gewährleistet werden.
It is only in these conditions that the viability of ICANN can be guaranteed.
Europarl v8

Unter diesen Bedingungen einer außergewöhnlichen Krise gab es nicht einmal mehr einen Markt.
In this context of exceptional crisis, there was no longer even a market.
Europarl v8

Unter diesen Bedingungen ist das Abkommen unhaltbar.
Viewed in this light, the agreement is not sustainable.
Europarl v8

Nach Ansicht der Wissenschaft bedeutet unter diesen Bedingungen hergestelltes Tiermehl keine Gefahr.
The scientific advice is that MBM produced under these conditions is not a danger.
Europarl v8

Unter diesen Bedingungen wird die Kommunistische Partei Griechenlands gegen die Richtlinien stimmen.
This being the case, the Communist Party of Greece will be voting against the directives.
Europarl v8

Unter diesen Bedingungen befinden wir uns bereits mitten in der Wiederbelebung.
This is already causing revival.
Europarl v8

Unter diesen Bedingungen ist es schwer, den Erfolg der Erweiterung einzuschätzen.
In this context, it is difficult to assess the success of enlargement.
Europarl v8

Unter diesen Bedingungen werden wir wirklich langsam zu Komplizen des Völkermords.
In this context, we are really beginning to become the accomplices of genocide.
Europarl v8

Unter diesen Bedingungen habe die Frauen sich behaupten können.
In these conditions women have done well.
Europarl v8

Unsere Kinder, die zukünftige Generation, wachsen unter diesen Bedingungen auf.
Our children, the future generation, are growing up in these conditions.
Europarl v8

Erstens: Welche Hebel wollen Sie unter diesen Bedingungen wirklich bewegen?
First: what do you think you can really do under these circumstances?
Europarl v8

Wir haben folglich nicht für die Fortsetzung des Erweiterungsprozesses unter diesen Bedingungen gestimmt.
This is why we have not voted for the process of enlargement to be pursued under these conditions.
Europarl v8

Unter diesen Bedingungen sehe ich keinen Grund, den Gemeinsamen Standpunkt abzulehnen.
If these conditions are met I see no reason to reject the common position.
Europarl v8

Unter diesen Bedingungen lehne ich hiermit das Endabstimmungsergebnis ab.
In these circumstances, I am recording my opposition to the final vote.
Europarl v8

Unter diesen Bedingungen würden obligatorische und nichtobligatorische Ausgaben verschwinden.
Under those conditions, compulsory and non-compulsory expenditure would disappear.
Europarl v8

Wie soll unter diesen Bedingungen die Beseitigung der Armut bis 2015 erreicht werden?
In such conditions, how can we seriously believe that poverty will be eradicated by 2015?
Europarl v8

Unter diesen Bedingungen scheint uns die gegenwärtige Position der Zahlerstaaten vollkommen gerechtfertigt.
Under these conditions, the position currently held by the paying Member States seems to us to be entirely justified.
Europarl v8

Unter diesen Bedingungen erweist die Europäische Union ihren Bürgern einen schlechten Dienst.
Under these conditions the European Union does a disservice to its citizens.
Europarl v8

Unter diesen Bedingungen wäre eine Vorverlegung der Fristen kontraproduktiv.
Under these conditions, to bring the deadlines forward would be counter-productive.
Europarl v8

Unter diesen Bedingungen sind diese anderen Maßnahmen zulässig.
That other measure can be allowed in those circumstances.
Europarl v8

Unter diesen Bedingungen haben drei Frauen Kinder geboren.
Three women gave birth to children in these conditions.
Europarl v8

Nur unter diesen Bedingungen ist eine Strategie der wirtschaftlichen Entwicklung glaubwürdig und zukunftsfähig.
It is on these conditions and these alone that an economic development strategy will be credible and have a bright future.
Europarl v8

Deshalb müssen wir unter diesen schlechten Bedingungen arbeiten.
For the moment, then, we shall have to work in these poor conditions.
Europarl v8

Das Verursacherprinzip ist unter diesen Bedingungen annehmbar.
The 'polluter pays principle' is acceptable on these terms.
Europarl v8