Translation of "Unter diesen bedingungen" in English
Unter
diesen
Bedingungen
ist
es
dann
eine
Art
direkte
Hilfe.
Under
such
conditions,
this
therefore
constitutes
a
direct
form
of
aid.
Europarl v8
Unter
diesen
Bedingungen
werden
wir
eine
gute
fünfjährige
Amtszeit
erleben.
Under
these
conditions,
the
five-year
period
of
office
will
be
a
positive
one.
Europarl v8
Wie
soll
man
unter
diesen
Bedingungen
von
Entwicklung
sprechen?
How
can
we
talk
about
the
environment
in
these
conditions?
Europarl v8
Unter
diesen
Bedingungen
nehmen
die
Betrügereien
zu.
Under
these
conditions,
fraud
of
every
kind
multiplies.
Europarl v8
Wie
wird
wohl
unter
diesen
Bedingungen
die
Zukunft
des
europäischen
ländlichen
Raumes
aussehen?
Under
these
conditions,
what
will
the
future
of
the
rural
areas
of
Europe
be
like
as
a
consequence?
Europarl v8
Unter
diesen
Bedingungen
können
die
Mitgliedsstaaten
zum
Beispiel
folgende
Maßnahmen
in
Erwägung
ziehen:
Under
such
conditions,
Member
States
may,
for
example,
consider
the
granting
of:
DGT v2019
Nur
unter
diesen
Bedingungen
kann
die
Lebensfähigkeit
der
ICANN
gewährleistet
werden.
It
is
only
in
these
conditions
that
the
viability
of
ICANN
can
be
guaranteed.
Europarl v8
Unter
diesen
Bedingungen
einer
außergewöhnlichen
Krise
gab
es
nicht
einmal
mehr
einen
Markt.
In
this
context
of
exceptional
crisis,
there
was
no
longer
even
a
market.
Europarl v8
Unter
diesen
Bedingungen
ist
das
Abkommen
unhaltbar.
Viewed
in
this
light,
the
agreement
is
not
sustainable.
Europarl v8
Nach
Ansicht
der
Wissenschaft
bedeutet
unter
diesen
Bedingungen
hergestelltes
Tiermehl
keine
Gefahr.
The
scientific
advice
is
that
MBM
produced
under
these
conditions
is
not
a
danger.
Europarl v8
Unter
diesen
Bedingungen
wird
die
Kommunistische
Partei
Griechenlands
gegen
die
Richtlinien
stimmen.
This
being
the
case,
the
Communist
Party
of
Greece
will
be
voting
against
the
directives.
Europarl v8
Unter
diesen
Bedingungen
befinden
wir
uns
bereits
mitten
in
der
Wiederbelebung.
This
is
already
causing
revival.
Europarl v8
Unter
diesen
Bedingungen
ist
es
schwer,
den
Erfolg
der
Erweiterung
einzuschätzen.
In
this
context,
it
is
difficult
to
assess
the
success
of
enlargement.
Europarl v8
Unter
diesen
Bedingungen
werden
wir
wirklich
langsam
zu
Komplizen
des
Völkermords.
In
this
context,
we
are
really
beginning
to
become
the
accomplices
of
genocide.
Europarl v8
Unter
diesen
Bedingungen
habe
die
Frauen
sich
behaupten
können.
In
these
conditions
women
have
done
well.
Europarl v8
Unsere
Kinder,
die
zukünftige
Generation,
wachsen
unter
diesen
Bedingungen
auf.
Our
children,
the
future
generation,
are
growing
up
in
these
conditions.
Europarl v8
Erstens:
Welche
Hebel
wollen
Sie
unter
diesen
Bedingungen
wirklich
bewegen?
First:
what
do
you
think
you
can
really
do
under
these
circumstances?
Europarl v8
Wir
haben
folglich
nicht
für
die
Fortsetzung
des
Erweiterungsprozesses
unter
diesen
Bedingungen
gestimmt.
This
is
why
we
have
not
voted
for
the
process
of
enlargement
to
be
pursued
under
these
conditions.
Europarl v8
Unter
diesen
Bedingungen
sehe
ich
keinen
Grund,
den
Gemeinsamen
Standpunkt
abzulehnen.
If
these
conditions
are
met
I
see
no
reason
to
reject
the
common
position.
Europarl v8
Unter
diesen
Bedingungen
lehne
ich
hiermit
das
Endabstimmungsergebnis
ab.
In
these
circumstances,
I
am
recording
my
opposition
to
the
final
vote.
Europarl v8
Unter
diesen
Bedingungen
würden
obligatorische
und
nichtobligatorische
Ausgaben
verschwinden.
Under
those
conditions,
compulsory
and
non-compulsory
expenditure
would
disappear.
Europarl v8
Wie
soll
unter
diesen
Bedingungen
die
Beseitigung
der
Armut
bis
2015
erreicht
werden?
In
such
conditions,
how
can
we
seriously
believe
that
poverty
will
be
eradicated
by
2015?
Europarl v8
Unter
diesen
Bedingungen
scheint
uns
die
gegenwärtige
Position
der
Zahlerstaaten
vollkommen
gerechtfertigt.
Under
these
conditions,
the
position
currently
held
by
the
paying
Member
States
seems
to
us
to
be
entirely
justified.
Europarl v8
Unter
diesen
Bedingungen
erweist
die
Europäische
Union
ihren
Bürgern
einen
schlechten
Dienst.
Under
these
conditions
the
European
Union
does
a
disservice
to
its
citizens.
Europarl v8
Unter
diesen
Bedingungen
wäre
eine
Vorverlegung
der
Fristen
kontraproduktiv.
Under
these
conditions,
to
bring
the
deadlines
forward
would
be
counter-productive.
Europarl v8
Unter
diesen
Bedingungen
sind
diese
anderen
Maßnahmen
zulässig.
That
other
measure
can
be
allowed
in
those
circumstances.
Europarl v8
Unter
diesen
Bedingungen
haben
drei
Frauen
Kinder
geboren.
Three
women
gave
birth
to
children
in
these
conditions.
Europarl v8
Nur
unter
diesen
Bedingungen
ist
eine
Strategie
der
wirtschaftlichen
Entwicklung
glaubwürdig
und
zukunftsfähig.
It
is
on
these
conditions
and
these
alone
that
an
economic
development
strategy
will
be
credible
and
have
a
bright
future.
Europarl v8
Deshalb
müssen
wir
unter
diesen
schlechten
Bedingungen
arbeiten.
For
the
moment,
then,
we
shall
have
to
work
in
these
poor
conditions.
Europarl v8
Das
Verursacherprinzip
ist
unter
diesen
Bedingungen
annehmbar.
The
'polluter
pays
principle'
is
acceptable
on
these
terms.
Europarl v8