Translation of "Unter bedingungen" in English
Wie
sind
die
Bedingungen,
unter
denen
die
Menschen
auf
diesem
Fabrikschiff
arbeiten?
What
conditions
do
those
working
in
that
factory
ship
experience?
Europarl v8
Wer
würde
unter
solchen
Bedingungen
transportiert
werden
wollen?
Who
would
want
to
be
transported
under
such
conditions?
Europarl v8
Unter
kapitalistischen
Bedingungen
ist
jedoch
ein
gleichberechtigter
Handel
zum
gegenseitigen
Nutzen
unmöglich.
However,
it
is
impossible,
under
capitalist
conditions,
for
global
trade
to
be
equal
and
based
on
mutual
benefit.
Europarl v8
Er
hat
hier
unter
wirklich
schwierigen
Bedingungen
einen
tragfähigen
Kompromiss
vorgelegt.
He
has
achieved
a
workable
compromise
under
really
difficult
conditions.
Europarl v8
Unter
solchen
Bedingungen
werden
sich
Frauen
zweifelsohne
behaupten.
Under
such
conditions,
women
will
undoubtedly
hold
their
own.
Europarl v8
Sie
schmachten
seit
Jahren
unter
entsetzlichen
Bedingungen
im
Gefängnis.
They
have
languished
in
appalling
prison
conditions
for
years.
Europarl v8
Unter
diesen
Bedingungen
ist
es
dann
eine
Art
direkte
Hilfe.
Under
such
conditions,
this
therefore
constitutes
a
direct
form
of
aid.
Europarl v8
Er
verbrachte
deshalb
zwei
Monate
unter
entsetzlichen
Bedingungen
im
Gefängnis.
He
spent
two
months
in
prison
for
this,
in
appalling
conditions.
Europarl v8
Unter
solchen
Bedingungen
ist
Chancengleichheit
nicht
gewährleistet.
In
those
circumstances,
equality
of
opportunity
is
not
guaranteed.
Europarl v8
Die
Schuldenlast
muß
verringert
werden,
aber
unter
bestimmten
Bedingungen.
The
reduction
of
the
debt
is
therefore
imperative,
but
with
certain
conditions.
Europarl v8
Dort
wird
Management
im
wahrsten
Sinne
des
Wortes
oft
unter
schwierigsten
Bedingungen
betrieben.
Management
in
its
truest
sense
is
often
carried
out
under
the
most
difficult
of
conditions.
Europarl v8
Der
verbindliche
Text
lautet
"unter
bestimmten
Bedingungen"
.
The
authentic
text
is
'under
certain
conditions'.
Europarl v8
Es
muß
also
heißen
"unter
bestimmten
Bedingungen"
.
So
it
has
to
be
'under
certain
conditions'.
Europarl v8
Alle
in
dem
Produkt
enthaltenen
Tenside
müssen
unter
anaeroben
Bedingungen
biologisch
abbaubar
sein.
Each
surfactant
used
in
the
product
shall
be
biodegradable
under
anaerobic
conditions.
DGT v2019
Unter
den
richtigen
Bedingungen
können
diese
Produkte
in
der
Industrie
sicher
eingesetzt
werden.
These
products
can
be
used
safely
industrially
in
the
right
conditions.
Europarl v8
Diese
Möglichkeit
wurde
durch
den
Europäischen
Gerichtshof
unter
gewissen
Bedingungen
anerkannt.
This
possibility
was
recognised
by
the
European
Court
of
Justice
under
certain
conditions.
Europarl v8
Unter
diesen
Bedingungen
werden
wir
eine
gute
fünfjährige
Amtszeit
erleben.
Under
these
conditions,
the
five-year
period
of
office
will
be
a
positive
one.
Europarl v8
Wenn
nur
jeder
unter
solchen
Bedingungen
leben
könnte.
If
only
everyone
really
did
live
in
such
conditions.
Europarl v8
Kurz
gesagt:
Diese
Fahrzeuge
sind
unter
städtischen
Bedingungen
zu
leise.
Put
briefly,
in
urban
conditions
these
vehicles
are
too
quiet.
Europarl v8
Wir
müssen
verbieten,
dass
Frauen
unter
derart
miserablen
Bedingungen
arbeiten.
We
must
not
allow
women
to
work
under
such
poor
conditions.
Europarl v8
Wir
leben
immer
noch
unter
sehr
schwierigen
Bedingungen.
We
are
still
living
in
very
difficult
conditions.
Europarl v8
Es
gibt
Tausende
verwaister
oder
ausgesetzter
Kinder,
die
unter
unwürdigen
Bedingungen
leben.
There
are
thousands
of
orphaned
or
abandoned
children
who
live
in
substandard
conditions.
Europarl v8
Humanitäre
Helfer
und
technische
Fachleute
arbeiteten
häufig
unter
recht
schwierigen
Bedingungen.
Aid
workers
and
technical
experts
were
often
working
in
quite
difficult
conditions.
Europarl v8
Aber
die
Demokratie
kann
unter
chaotischen
sozialen
Bedingungen
nicht
überleben.
But
democracy
cannot
survive
in
chaotic
social
conditions.
Europarl v8
Alle
diese
Flüchtlinge
leiden
unter
schlimmen
Bedingungen.
All
of
these
refugees
have
to
endure
harsh
conditions.
Europarl v8
Wie
soll
man
unter
diesen
Bedingungen
von
Entwicklung
sprechen?
How
can
we
talk
about
the
environment
in
these
conditions?
Europarl v8
Das
sind
Bedingungen,
unter
denen
man
normalerweise
nicht
arbeiten
kann.
It
is
not
normally
possible
to
work
under
such
conditions.
Europarl v8
Unter
diesen
Bedingungen
nehmen
die
Betrügereien
zu.
Under
these
conditions,
fraud
of
every
kind
multiplies.
Europarl v8