Translation of "Unter den voraussetzungen des" in English
Verwaiste
Werke
können
unter
den
Voraussetzungen
des
§
61
UrhG
genutzt
werden.
Orphaned
works
can
be
used
under
the
conditions
of
section
61
UrhG.
ParaCrawl v7.1
Unter
den
Voraussetzungen
des
§
35
BDSG
unterliegt
das
Löschungsrecht
bestimmten
Einschränkungen.
Under
the
conditions
of
§
35
BDSG,
the
right
of
cancellation
is
subject
to
certain
restrictions.
ParaCrawl v7.1
Sie
sind
unter
anderem
berechtigt
(unter
den
Voraussetzungen
des
anwendbaren
Rechts),
You
are,
inter
alia,
entitled
(under
the
conditions
of
applicable
law):
ParaCrawl v7.1
Die
vereinfachten
Verfahren
nach
Artikel
76
des
Zollkodex
sind
unter
den
Voraussetzungen
des
Artikels
278
anwendbar.
The
simplified
procedures
provided
for
in
Article
76
of
the
Code
shall
apply
in
accordance
with
Article
278.
JRC-Acquis v3.0
Sie
haben
jedoch
unter
den
Voraussetzungen
des
Artikels
3
Zugang
zu
den
dabei
erhaltenen
Informationen.
They
shall,
however,
have
access
to
the
information
thus
obtained
subject
to
the
conditions
laid
down
in
Article
3.
JRC-Acquis v3.0
Maßnahmen
werden
nur
unter
den
Voraussetzungen
des
Artikels 69
Absatz 5
des
SAA
getroffen.
Where
necessary
it
shall
adopt
safeguard
measures
in
accordance
with
the
examination
procedure
referred
to
in
Article
12(4)
of
this
Regulation,
except
in
the
cases
of
aid
to
which
Council
Regulation
(EC)
No
597/2009
[9]
applies,
where
measures
shall
be
taken
in
accordance
with
the
procedures
laid
down
in
that
Regulation.
DGT v2019
Sie
haben
jedoch
unter
den
Voraussetzungen
des
Artikels
4
Zugang
zu
den
dabei
erlangten
Informationen.
They
shall,
however,
have
access
to
the
information
thus
obtained
subject
to
the
conditions
laid
down
in
Article
4.
TildeMODEL v2018
Jeder
unmittelbar
Beteiligte
kann
unter
den
Voraussetzungen
des
Artikels
33
wegen
dieser
Entscheidungen
Klage
erheben.
Unless
the
Court
decides
otherwise,
appeals
shall
not
suspend
the
application
of
such
temporary
measures.
EUbookshop v2
Unter
den
Voraussetzungen
des
Artikels
48
könne
das
Gericht
auch
von
diesem
Nachweis
absehen.
Under
the
conditions
set
out
in
Article
48,
the
court
could
also
dispense
with
such
evidence.
EUbookshop v2
Hier
ist,
unter
den
Voraussetzungen
des
Herrn
Dühring,
das
Metallgeld
total
überflüssig.
In
this
exchange,
on
the
assumptions
made
by
Herr
Dühring,
metallic
money
is
totally
superfluous.
ParaCrawl v7.1
Schadensersatzansprüche
können
nur
unter
den
Voraussetzungen
des
§
4
dieser
Verkaufs-
und
Lieferbedingungen
geltend
gemacht
werden.
Claims
for
damages
may
only
be
asserted
under
the
prerequisites
of
§
4
of
these
conditions
of
purchase
and
delivery.
ParaCrawl v7.1
Schwierig
also
unter
diesen
Voraussetzungen,
den
Schutz
des
Ozeans
in
Bezug
auf
globale
Probleme
voranzubringen.
It
is
thus
difficult
to
advance
the
protection
of
the
ocean
with
reference
to
global
problems.
ParaCrawl v7.1
Diese
Bewilligungen
werden
spätestens
ein
Jahr
nach
dem
Tag
des
Beitritts
durch
neue,
unter
den
Voraussetzungen
des
Abkommens
erteilte
Bewilligungen
ersetzt.
These
authorisations
shall
be
replaced
no
later
than
one
year
after
the
date
of
accession,
by
new
authorisations
issued
under
the
conditions
of
the
Agreement.
DGT v2019
Diese
Bewilligungen
werden
spätestens
ein
Jahr
nach
dem
Tag
des
Beitritts
Kroatiens
durch
neue,
unter
den
Voraussetzungen
des
SAA
erteilte
Bewilligungen
ersetzt.
Those
authorisations
shall
be
replaced,
no
later
than
one
year
after
the
date
of
accession
of
Croatia,
by
new
authorisations
issued
under
the
conditions
of
the
SAA.
DGT v2019
Ist
es
den
Vertragsparteien
nicht
gelungen,
die
Streitigkeit
beizulegen,
so
kann
die
Beschwerdeführerin
unter
den
Voraussetzungen
des
Artikels 126
dieses
Abkommens
der
Beschwerdegegnerin
und
dem
Stabilitäts-
und
Assoziationsausschuss
ein
schriftliches
Ersuchen
um
Einsetzung
eines
Schiedspanels
übermitteln.
The
objective
of
this
Protocol
is
to
avoid
and
settle
disputes
between
the
Parties
with
a
view
to
arrive
at
mutually
acceptable
solutions.
DGT v2019
Diese
Bewilligungen
werden
von
den
EFTA-Staaten
und
der
Republik
Kroatien
spätestens
ein
Jahr
nach
dem
Inkrafttreten
des
Übereinkommens
durch
neue
Bewilligungen
ersetzt,
die
unter
den
Voraussetzungen
des
Protokolls
4
zum
Abkommen
über
den
Europäischen
Wirtschaftsraum
erteilt
werden.
JOINT
DECLARATION
ON
LIECHTENSTEIN'S
SECTORAL
ADAPTATION
IN
THE
FIELD
OF
FREE
MOVEMENT
OF
PERSONS
DGT v2019
Ein
arbeitslosengeldberechtigter
ehemaliger
Vertragsbediensteter
hat
unter
den
Voraussetzungen
des
Artikels
67
Anspruch
auf
Sicherung
im
Krankheitsfall,
ohne
beitragspflichtig
zu
sein.
A
former
member
of
the
contract
staff
who
is
eligible
for
the
unemployment
allowance
shall
be
entitled,
as
provided
for
in
Article
67,
which
shall
apply
by
analogy,
to
insurance
cover
against
sickness
without
having
to
make
any
contribution.
DGT v2019
Hat
der
Frachtvertrag
die
Beförderung
von
Gütern
ohne
Umladung
sowohl
auf
Binnenwasserstraßen
als
auch
auf
Gewässern,
die
einer
Seeordnung
unterliegen,
zum
Gegenstand,
so
ist
dieses
Übereinkommen
auch
auf
diesen
Vertrag
unter
den
Voraussetzungen
des
Absatzes
1
anzuwenden,
es
sei
denn,
This
Convention
is
applicable
if
the
purpose
of
the
contract
of
carriage
is
the
carriage
of
goods,
without
transshipment,
both
on
inland
waterways
and
in
waters
to
which
maritime
regulations
apply,
under
the
conditions
set
out
in
paragraph
1,
unless:
DGT v2019
Der
ehemalige
Bedienstete
auf
Zeit,
der
Arbeitslosengeld
bezieht,
hat
unter
den
Voraussetzungen
des
Artikels
67
Anspruch
auf
die
Sicherung
im
Krankheitsfall,
ohne
beitragspflichtig
zu
sein.
A
former
member
of
the
temporary
staff
who
is
eligible
for
the
unemployment
allowance
shall
be
entitled,
as
provided
for
in
Article
67
to
insurance
cover
against
sickness
without
having
to
make
any
contribution.
DGT v2019
In
derartigen
Fällen
gestatten
die
Behörden
der
Republik
Zypern
die
Verbringung
der
Waren
über
die
Trennungslinie
unter
den
Voraussetzungen
des
Artikels
4
Absatz
2
der
Verordnung
(EG)
Nr.
866/2004
vorbehaltlich
etwaiger
Sicherungsmaßnahmen,
die
als
erforderlich
erachtet
werden,
bis
die
Ergebnisse
der
anschließenden
Überprüfung
vorliegen.
In
such
cases,
the
authorities
of
the
Republic
of
Cyprus
shall
allow
the
goods
to
cross
the
line
under
the
conditions
set
out
in
Article
4(2)
of
Council
Regulation
(EC)
No
866/2004,
subject
to
any
precautionary
measures
judged
necessary
while
awaiting
the
results
of
subsequent
verification.
DGT v2019
Der
Arbeitslose
hat
unter
den
Voraussetzungen
des
Artikels
69
VO
1408/71
ab
seiner
Eintragung
bei
der
Arbeitsverwaltung
des
Landes,
in
dem
er
Arbeit
sucht,
Anspruch
auf
Leistungen
bei
Arbeitslosigkeit.
Under
the
provisions
of
Art.
69
of
Reg.
1408/71,
the
unemployed
person
named
above
is
entitled
to
unemployment
benefits
from
the
time
he/she
registers
with
the
employment
services
of
the
country
where
he/she
is
seeking
employment.
DGT v2019
Unter
den
Voraussetzungen
des
Absatzes
1
sind
solchen
Ausbildungsnachweisen
Berufsqualifikationen
gleichgestellt,
die
zwar
nicht
den
Erfordernissen
der
Rechts-
oder
Verwaltungsvorschriften
des
Herkunftsmitgliedstaats
für
die
Aufnahme
oder
Ausübung
eines
Berufs
entsprechen,
ihrem
Inhaber
jedoch
erworbene
Rechte
gemäß
diesen
Vorschriften
verleihen.
Any
professional
qualification
which,
although
not
satisfying
the
requirements
contained
in
the
legislative,
regulatory
or
administrative
provisions
in
force
in
the
home
Member
State
for
access
to
or
the
pursuit
of
a
profession,
confers
on
the
holder
acquired
rights
by
virtue
of
these
provisions,
shall
also
be
treated
as
such
evidence
of
formal
qualifications
under
the
same
conditions
as
set
out
in
the
first
subparagraph.
DGT v2019
Die
Dienstleistungen
der
Ausbildung,
Fortbildung
oder
beruflichen
Umschulung,
die
unter
den
Voraussetzungen
des
Artikels
13
Teil
A
Absatz
1
Buchstabe
i
der
Richtlinie
77/388/EWG
erbracht
werden,
umfassen
Schulungsmaßnahmen
mit
direktem
Bezug
zu
einem
Gewerbe
oder
einem
Beruf
sowie
jegliche
Schulungsmaßnahme,
die
dem
Erwerb
oder
der
Erhaltung
beruflicher
Kenntnisse
dient.
Vocational
training
or
retraining
services
provided
under
the
conditions
set
out
in
Article
13(A)(1)(i)
of
Directive
77/388/EEC
shall
include
instruction
relating
directly
to
a
trade
or
profession
as
well
as
any
instruction
aimed
at
acquiring
or
updating
knowledge
for
vocational
purposes.
DGT v2019
Ist
es
den
Vertragsparteien
nicht
gelungen,
die
Streitigkeit
beizulegen,
so
kann
die
Beschwerdeführerin
unter
den
Voraussetzungen
des
Artikels 137
dieses
Abkommens
der
Beschwerdegegnerin
und
dem
Stabilitäts-
und
Assoziationsausschuss
ein
schriftliches
Ersuchen
um
Einsetzung
eines
Schiedspanels
übermitteln.
They
shall
decide
on
all
practical
measures
and
arrangements
necessary
for
its
application,
taking
into
consideration
the
rules
in
force
in
particular
in
the
field
of
data
protection.
DGT v2019