Translation of "Unter den voraussetzungen des" in English

Verwaiste Werke können unter den Voraussetzungen des § 61 UrhG genutzt werden.
Orphaned works can be used under the conditions of section 61 UrhG.
ParaCrawl v7.1

Unter den Voraussetzungen des § 35 BDSG unterliegt das Löschungsrecht bestimmten Einschränkungen.
Under the conditions of § 35 BDSG, the right of cancellation is subject to certain restrictions.
ParaCrawl v7.1

Sie sind unter anderem berechtigt (unter den Voraussetzungen des anwendbaren Rechts),
You are, inter alia, entitled (under the conditions of applicable law):
ParaCrawl v7.1

Die vereinfachten Verfahren nach Artikel 76 des Zollkodex sind unter den Voraussetzungen des Artikels 278 anwendbar.
The simplified procedures provided for in Article 76 of the Code shall apply in accordance with Article 278.
JRC-Acquis v3.0

Sie haben jedoch unter den Voraussetzungen des Artikels 3 Zugang zu den dabei erhaltenen Informationen.
They shall, however, have access to the information thus obtained subject to the conditions laid down in Article 3.
JRC-Acquis v3.0

Maßnahmen werden nur unter den Voraussetzungen des Artikels 69 Absatz 5 des SAA getroffen.
Where necessary it shall adopt safeguard measures in accordance with the examination procedure referred to in Article 12(4) of this Regulation, except in the cases of aid to which Council Regulation (EC) No 597/2009 [9] applies, where measures shall be taken in accordance with the procedures laid down in that Regulation.
DGT v2019

Sie haben jedoch unter den Voraussetzungen des Artikels 4 Zugang zu den dabei erlangten Informationen.
They shall, however, have access to the information thus obtained subject to the conditions laid down in Article 4.
TildeMODEL v2018

Jeder unmittelbar Beteiligte kann unter den Voraussetzungen des Artikels 33 wegen dieser Entscheidungen Klage erheben.
Unless the Court decides otherwise, appeals shall not suspend the application of such temporary measures.
EUbookshop v2

Unter den Voraussetzungen des Artikels 48 könne das Gericht auch von diesem Nachweis absehen.
Under the conditions set out in Article 48, the court could also dispense with such evi­dence.
EUbookshop v2

Hier ist, unter den Voraussetzungen des Herrn Dühring, das Metallgeld total überflüssig.
In this exchange, on the assumptions made by Herr Dühring, metallic money is totally superfluous.
ParaCrawl v7.1

Schadensersatzansprüche können nur unter den Voraussetzungen des § 4 dieser Verkaufs- und Lieferbedingungen geltend gemacht werden.
Claims for damages may only be asserted under the prerequisites of § 4 of these conditions of purchase and delivery.
ParaCrawl v7.1

Schwierig also unter diesen Voraussetzungen, den Schutz des Ozeans in Bezug auf globale Probleme voranzubringen.
It is thus difficult to advance the protection of the ocean with reference to global problems.
ParaCrawl v7.1

Diese Bewilligungen werden spätestens ein Jahr nach dem Tag des Beitritts durch neue, unter den Voraussetzungen des Abkommens erteilte Bewilligungen ersetzt.
These authorisations shall be replaced no later than one year after the date of accession, by new authorisations issued under the conditions of the Agreement.
DGT v2019

Diese Bewilligungen werden spätestens ein Jahr nach dem Tag des Beitritts Kroatiens durch neue, unter den Voraussetzungen des SAA erteilte Bewilligungen ersetzt.
Those authorisations shall be replaced, no later than one year after the date of accession of Croatia, by new authorisations issued under the conditions of the SAA.
DGT v2019

Ist es den Vertragsparteien nicht gelungen, die Streitigkeit beizulegen, so kann die Beschwerdeführerin unter den Voraussetzungen des Artikels 126 dieses Abkommens der Beschwerdegegnerin und dem Stabilitäts- und Assoziationsausschuss ein schriftliches Ersuchen um Einsetzung eines Schiedspanels übermitteln.
The objective of this Protocol is to avoid and settle disputes between the Parties with a view to arrive at mutually acceptable solutions.
DGT v2019

Diese Bewilligungen werden von den EFTA-Staaten und der Republik Kroatien spätestens ein Jahr nach dem Inkrafttreten des Übereinkommens durch neue Bewilligungen ersetzt, die unter den Voraussetzungen des Protokolls 4 zum Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum erteilt werden.
JOINT DECLARATION ON LIECHTENSTEIN'S SECTORAL ADAPTATION IN THE FIELD OF FREE MOVEMENT OF PERSONS
DGT v2019

Ein arbeitslosengeldberechtigter ehemaliger Vertragsbediensteter hat unter den Voraussetzungen des Artikels 67 Anspruch auf Sicherung im Krankheitsfall, ohne beitragspflichtig zu sein.
A former member of the contract staff who is eligible for the unemployment allowance shall be entitled, as provided for in Article 67, which shall apply by analogy, to insurance cover against sickness without having to make any contribution.
DGT v2019

Hat der Frachtvertrag die Beförderung von Gütern ohne Umladung sowohl auf Binnenwasserstraßen als auch auf Gewässern, die einer Seeordnung unterliegen, zum Gegenstand, so ist dieses Übereinkommen auch auf diesen Vertrag unter den Voraussetzungen des Absatzes 1 anzuwenden, es sei denn,
This Convention is applicable if the purpose of the contract of carriage is the carriage of goods, without transshipment, both on inland waterways and in waters to which maritime regulations apply, under the conditions set out in paragraph 1, unless:
DGT v2019

Der ehemalige Bedienstete auf Zeit, der Arbeitslosengeld bezieht, hat unter den Voraussetzungen des Artikels 67 Anspruch auf die Sicherung im Krankheitsfall, ohne beitragspflichtig zu sein.
A former member of the temporary staff who is eligible for the unemployment allowance shall be entitled, as provided for in Article 67 to insurance cover against sickness without having to make any contribution.
DGT v2019

In derartigen Fällen gestatten die Behörden der Republik Zypern die Verbringung der Waren über die Trennungslinie unter den Voraussetzungen des Artikels 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 866/2004 vorbehaltlich etwaiger Sicherungsmaßnahmen, die als erforderlich erachtet werden, bis die Ergebnisse der anschließenden Überprüfung vorliegen.
In such cases, the authorities of the Republic of Cyprus shall allow the goods to cross the line under the conditions set out in Article 4(2) of Council Regulation (EC) No 866/2004, subject to any precautionary measures judged necessary while awaiting the results of subsequent verification.
DGT v2019

Der Arbeitslose hat unter den Voraussetzungen des Artikels 69 VO 1408/71 ab seiner Eintragung bei der Arbeitsverwaltung des Landes, in dem er Arbeit sucht, Anspruch auf Leistungen bei Arbeitslosigkeit.
Under the provisions of Art. 69 of Reg. 1408/71, the unemployed person named above is entitled to unemployment benefits from the time he/she registers with the employment services of the country where he/she is seeking employment.
DGT v2019

Unter den Voraussetzungen des Absatzes 1 sind solchen Ausbildungsnachweisen Berufsqualifikationen gleichgestellt, die zwar nicht den Erfordernissen der Rechts- oder Verwaltungsvorschriften des Herkunftsmitgliedstaats für die Aufnahme oder Ausübung eines Berufs entsprechen, ihrem Inhaber jedoch erworbene Rechte gemäß diesen Vorschriften verleihen.
Any professional qualification which, although not satisfying the requirements contained in the legislative, regulatory or administrative provisions in force in the home Member State for access to or the pursuit of a profession, confers on the holder acquired rights by virtue of these provisions, shall also be treated as such evidence of formal qualifications under the same conditions as set out in the first subparagraph.
DGT v2019

Die Dienstleistungen der Ausbildung, Fortbildung oder beruflichen Umschulung, die unter den Voraussetzungen des Artikels 13 Teil A Absatz 1 Buchstabe i der Richtlinie 77/388/EWG erbracht werden, umfassen Schulungsmaßnahmen mit direktem Bezug zu einem Gewerbe oder einem Beruf sowie jegliche Schulungsmaßnahme, die dem Erwerb oder der Erhaltung beruflicher Kenntnisse dient.
Vocational training or retraining services provided under the conditions set out in Article 13(A)(1)(i) of Directive 77/388/EEC shall include instruction relating directly to a trade or profession as well as any instruction aimed at acquiring or updating knowledge for vocational purposes.
DGT v2019

Ist es den Vertragsparteien nicht gelungen, die Streitigkeit beizulegen, so kann die Beschwerdeführerin unter den Voraussetzungen des Artikels 137 dieses Abkommens der Beschwerdegegnerin und dem Stabilitäts- und Assoziationsausschuss ein schriftliches Ersuchen um Einsetzung eines Schiedspanels übermitteln.
They shall decide on all practical measures and arrangements necessary for its application, taking into consideration the rules in force in particular in the field of data protection.
DGT v2019