Translation of "Unter den heutigen bedingungen" in English
Müssen
diese
Unternehmen
unter
den
heutigen
wirtschaftlichen
Bedingungen
ihre
Arbeitsweise
ändern?
In
the
current
economic
circumstances,
do
they
need
to
work
differently?
TildeMODEL v2018
Die
Mammuts
lebten
in
Sibirien
und
Alaska
nicht
unter
den
heutigen
klimatischen
Bedingungen.
The
mammoths
did
not
live
in
Siberia
and
Alaska
under
current
climate
conditions.
ParaCrawl v7.1
Ihr
wirtschaftlicher
Nutzen
ist
unter
den
heutigen
Bedingungen
der
Schweizer
Landwirtschaft
bescheiden.
Under
the
present
conditions
in
Swiss
agriculture,
the
economic
benefits
are
modest.
ParaCrawl v7.1
Diese
Einheit
ist
unter
den
heutigen
Bedingungen
der
Globalisierung
herangereift.
This
unity
is
objectively
matured
under
today's
conditions
of
the
globalization.
ParaCrawl v7.1
Die
Brisanz
dieses
Themas
nimmt
unter
den
heutigen
verschärften
Bedingungen
noch
zu.
Under
the
present
heightened
conditions,
land
is
becoming
an
even
more
explosive
issue.
ParaCrawl v7.1
Das
ist
die
modifizierte
Globalisierung
der
stalinschen
Friedenspolitik
unter
den
heutigen
Bedingungen.
This
is
the
modified
globalization
of
the
Stalinist
policy
of
peace
under
the
present
conditions
.
ParaCrawl v7.1
Unter
den
heutigen
Bedingungen
zeichnen
sich
in
der
Entwicklung
zwei
revisionistische
Hauptströmungen
ab:
Under
today's
conditions
are
emerging
in
the
development
of
two
major
revisionist
trends:
ParaCrawl v7.1
Wir
haben
sie
nur
unter
den
heutigen
Bedingungen
der
Globalisierung
modifiziert.
We
have
only
modified
the
definition
of
Leninism
under
the
present
conditions
of
globalization.
ParaCrawl v7.1
Das
zeugt
von
völligem
Unverständnis
der
Bedeutung
demokratischer
Forderungen
unter
den
heutigen
Bedingungen.
They
merely
reveal
ignorance
on
the
important
role
of
democratic
demands
in
a
revolution
under
these
conditions.
ParaCrawl v7.1
Eine
Eiszeit
in
mittleren
Breiten
ist
unter
den
heutigen
klimatischen
Bedingungen
unmöglich.
An
ice
age
at
mid-latitudes
is
impossible
in
today's
climatic
conditions.
ParaCrawl v7.1
Dominierende
Klasse
bleibt
auch
unter
den
heutigen
Bedingungen
die
Klasse
der
Lohnarbeiter.
Even
under
current
conditions
the
predominant
class
is
still
the
class
of
wage
workers.
ParaCrawl v7.1
Die
Idee
von
der
Abgabe
zur
Finanzierung
gemeinwirtschaftlicher
Verpflichtungen
ist
unter
den
heutigen
Bedingungen
akzeptabel.
The
idea
of
the
levy
to
finance
public
service
obligations
is
acceptable
under
current
conditions.
Europarl v8
Unter
den
heutigen
Bedingungen
ist
die
Vielfalt
des
Angebots
Voraussetzung
dafür,
eigene
Marktanteile
weiter
auszubauen.
In
today's
markets,
the
capability
to
offer
variety
is
a
key
element
of
growth
in
market
shares.
EUbookshop v2
Man
kann
nicht
„ein
bißchen
Krieg“
anfangen,
unter
den
heutigen
Bedingungen.
You
can
not
start
"a
bit
of
war"
under
the
present
conditions.
ParaCrawl v7.1
Aber
unter
den
heutigen
Bedingungen
kann
diese
nur
durch
eine
sozialistische
Föderation
Lateinamerikas
realisiert
werden.
But
under
modern
conditions
this
can
only
be
realised
through
a
Socialist
Federation
of
Latin
America.
ParaCrawl v7.1
Unter
den
heutigen
Bedingungen
der
Globalisierung
hat
der
Weltimperialismus
seine
höchste
und
letzte
Stadium
erreicht.
Under
today's
conditions
of
globalization,
world
imperialism
has
reached
its
highest
and
last
stage.
ParaCrawl v7.1
Unter
den
heutigen
Bedingungen
der
Globalisierung
heißt
das
nichts
Anderes,
als
den
Weltkapitalismus
zu
retten.
Under
today's
conditions
of
globalization
that
is
nothing
else
than
to
save
the
world
capitalism.
ParaCrawl v7.1
Ebenso
wichtig
ist
es,
wie
wir
unter
den
heutigen
komplizierten
Bedingungen
sachlich
mit
den
Bürgern
sprechen
können.
What
is
just
as
important
is
the
way
in
which
we
are
able
to
hold
a
sensible
discussion
with
our
countries'
nationals
in
the
complicated
conditions
which
exist
at
present.
Europarl v8
Tatsächlich
entschließen
sich
unter
den
heutigen
Bedingungen
viele
junge
Frauen
erst
spät
zu
ihrem
ersten
Kind,
um
zunächst
um
jeden
Preis
eine
berufliche
Qualifikation
zu
erwerben
(das
Durchschnittsalter
für
Erstgebärende
in
Europa
liegt
bei
29
Jahren),
und
andere
brechen
ihr
Studium
oder
ihre
Berufsausbildung
ab,
sobald
sie
Kinder
bekommen.
Nowadays
many
women
postpone
having
their
first
child
in
order
to
ensure
they
obtain
occupational
qualifications
at
all
costs
(in
Europe
the
average
age
at
which
women
have
their
first
child
is
29)
or
they
break
off
their
university
education
or
vocational
training
as
soon
as
they
have
children.
Europarl v8
Bei
mehreren
Gelegenheiten
wurde
ich
dringend
darum
gebeten,
die
Wahlen
mit
größter
Vorsicht
zu
betrachten
und
nicht
zu
unterstützen,
da
sie
auf
einer
Verfassungsreform
basieren,
die
von
der
Militärjunta
selbst
durchgeführt
wurde,
und
dies
unter
Bedingungen,
die
den
heutigen
Bedingungen
gleichen,
und
zweifellos
die
Grundrechte
in
Bezug
auf
freie
Meinungsäußerung
und
Versammlungsfreiheit
verletzen
und
ganz
klar
den
Wandel,
die
Umgestaltung
und
die
demokratische
Reform
in
diesem
Land
gefährden.
On
several
occasions,
I
was
urged
to
observe
with
great
caution
and
not
to
support
the
elections
based
on
a
constitutional
reform
made
by
the
military
junta
itself,
in
conditions
similar
to
the
present,
which
undoubtedly
violate
fundamental
rights
with
regards
to
freedom
of
expression
and
freedom
of
assembly,
which
also
clearly
jeopardises
change,
transformation
and
democratic
reform
in
this
country.
Europarl v8
Wir
brauchen
einen
Ausbau
des
Anteils
des
privaten
Sektors,
eine
Stärkung
der
individuellen
Verantwortung
des
Versicherten
für
die
Höhe
seiner
Rente,
eine
schrittweise
Stärkung
des
kapitalbildenden
Systems
im
Gegensatz
zum
heutigen
System
der
Umverteilung,
also
dem
System
der
Solidarität
zwischen
den
Generationen,
das
unter
den
heutigen
Bedingungen
nicht
mehr
die
effizienteste
Lösung
zu
sein
scheint.
There
must
be
increased
participation
of
the
private
sector,
increased
personal
responsibility
of
the
insured
person
for
the
amount
of
their
pension,
and
increased
capitalization
of
the
current
system
of
redistribution
among
the
generations,
which,
under
today's
conditions,
does
not
seem
to
be
a
very
efficient
solution.
Europarl v8
Nun
wird
versucht,
das
Bündnis
in
die
Geopolitik
Nordeuropas
einzupassen,
wo
es
unter
den
heutigen
Bedingungen
jedoch
Unsicherheit
schaffen
würde.
Now
the
attempt
is
being
made
to
adapt
the
alliance
to
Nordic
geopolitics,
which
under
the
current
circumstances
would
create
uncertainty
in
the
latter.
Europarl v8
Aber
dass
Sie
ihm
noch
applaudieren,
wenn
er
von
einer
Änderung
sogar
der
Verfassung
und
der
Umgestaltung
der
FYROM
zu
einer
Konföderation
spricht,
halte
ich
besonders
unter
den
heutigen
Bedingungen
für
außerordentlich
gefährlich.
But
to
applaud
his
position
by
talking
of
constitutional
change
and
converting
the
FYROM
into
a
federation
is,
I
think,
highly
dangerous,
especially
in
the
present
circumstances.
Europarl v8
Als
Voraussetzung
für
die
Aufnahme
von
Beziehungen
zu
Belarus
nennt
der
Bericht
-
in
eindeutig
erpresserischer
Art
und
Weise
-
den
unverzüglichen
Übergang
des
Landes
zur
freien
Marktwirtschaft
und
fordert
sogar
die
USA
zur
Zusammenarbeit
auf,
um
den
Eingriff
effektiver
zu
gestalten,
einen
Eingriff,
der
unter
den
heutigen
Bedingungen
jede
Form,
auch
eine
militärische,
annehmen
kann.
The
report
-
and
this
is
pure
blackmail
-
makes
future
relations
with
Belarus
dependent
on
its
immediate
transition
to
a
market
economy
and
even
calls
for
cooperation
with
the
USA
in
a
bid
to
make
its
intervention
-
which
nowadays
can
mean
anything
and
everything,
including
military
intervention
-
more
effective.
Europarl v8
Die
Erhaltung
solidarischer
Rentensysteme
ist
auch
unter
den
heutigen
und
künftigen
Bedingungen
möglich,
wenn
der
Maßstab
von
Politik
soziale
Gerechtigkeit
und
nicht
das
einseitige
Interesse
von
Banken,
Anlagefonds
und
Versicherungen
ist.
Maintaining
pensions
systems
based
on
solidarity
is
possible
even
under
current
and
future
conditions
as
long
as
policies
are
guided
by
the
principle
of
social
justice
rather
than
the
self-seeking
interests
of
banks,
investment
funds
and
insurance
companies.
Europarl v8
Was
auch
immer
die
Absichten
des
Berichterstatters,
Herrn
Titley,
sein
mögen,
unter
den
heutigen
Bedingungen
allgemeiner
Militarisierung
und
Kriegsstimmung
sowie
angesichts
der
neuen
Struktur
der
NATO,
der
Militarisierung
der
Europäischen
Union
und
vor
allem
der
dreisten
Ausnutzung
der
Terroranschlags
in
den
USA
sind
Verhaltenskodizes
solcher
Art,
sofern
sie
nicht
den
Leuten
Sand
in
die
Augen
streuen
sollen,
Wunschdenken
oder
Heuchelei.
Whatever
Mr
Titley's
intentions
as
rapporteur,
in
today's
general
climate
of
militarisation
and
warmongering,
with
a
new
structure
to
NATO,
with
the
militarisation
of
the
European
Union
and,
more
importantly,
with
the
shameless
exploitation
of
the
terrorist
attack
in
the
United
States,
codes
like
this,
even
if
they
do
not
pull
the
wool
over
the
people's
eyes,
are
no
more
than
a
hypocritical
wish
list.
Europarl v8
Dieser
kann
unter
den
heutigen
Bedingungen
nicht
der
einzige
Motor
für
die
Entwicklung
sein,
aus
dem
einfachen
Grund,
dass
man
nicht
Wirtschaften
und
Staaten
miteinander
in
Wettbewerb
treten
lassen
kann,
deren
Produktionskosten
nicht
die
gleiche
Struktur
aufweisen.
Current
circumstances
do
not
in
any
case
allow
the
latter
to
be
a
catalyst
for
development
on
its
own,
for
the
very
simple
reason
that
we
cannot
pit
economies
and
states
in
competition
against
each
other
when
they
have
completely
different
structures
in
terms
of
production
costs.
Europarl v8
Unter
den
heutigen
Bedingungen,
bei
dem
heutigen
Lebensstil
muss
die
Ernährung
unserer
Verbraucher
zusätzlich
angereichert
werden,
weswegen
es
sinnvoll
ist,
ihnen
Vitamine
und
anorganische
Salze
–
die
wir
Mineralstoffe
nennen
–
zuzusetzen.
Under
today's
conditions,
with
today's
way
of
life,
consumers
need
an
additional
boost
to
their
diet,
which
is
why
it
is
useful
to
add
both
vitamins
and
inorganic
salts
–
what
we
call
minerals
–
to
food.
Europarl v8
Ich
möchte
von
der
Kommission
wissen,
ob
sie
nicht
auch
der
Meinung
ist,
dass
unter
den
heutigen
Bedingungen,
da
die
Europäische
Kommission
in
die
Lage
versetzt
wird,
eine
Vielzahl
von
Produkten
und
Prozessen
und
in
manchen
Fällen
die
Forschung
selbst
zu
verbieten,
für
jedermann
klar
ersichtlich
sein
muss,
dass
unsere
Entscheidungen
über
eine
solide
und
zuverlässige
Basis
verfügen.
I
want
to
ask
the
Commission
if
it
agrees
with
me
that
in
the
present
climate,
when
the
European
Commission
is
being
put
into
a
position
of
banning
so
many
products
and
processes
-
even
research
itself
in
some
instances
-
it
is
extremely
important
that
what
we
do
is
seen
to
be
soundly
based
and
reliable.
Europarl v8