Übersetzung für "Unter den heutigen bedingungen" in Englisch

Müssen diese Unternehmen unter den heutigen wirtschaftlichen Bedingungen ihre Arbeitsweise ändern?
In the current economic circumstances, do they need to work differently?
TildeMODEL v2018

Die Mammuts lebten in Sibirien und Alaska nicht unter den heutigen klimatischen Bedingungen.
The mammoths did not live in Siberia and Alaska under current climate conditions.
ParaCrawl v7.1

Ihr wirtschaftlicher Nutzen ist unter den heutigen Bedingungen der Schweizer Landwirtschaft bescheiden.
Under the present conditions in Swiss agriculture, the economic benefits are modest.
ParaCrawl v7.1

Diese Einheit ist unter den heutigen Bedingungen der Globalisierung herangereift.
This unity is objectively matured under today's conditions of the globalization.
ParaCrawl v7.1

Die Brisanz dieses Themas nimmt unter den heutigen verschärften Bedingungen noch zu.
Under the present heightened conditions, land is becoming an even more explosive issue.
ParaCrawl v7.1

Das ist die modifizierte Globalisierung der stalinschen Friedenspolitik unter den heutigen Bedingungen.
This is the modified globalization of the Stalinist policy of peace under the present conditions .
ParaCrawl v7.1

Unter den heutigen Bedingungen zeichnen sich in der Entwicklung zwei revisionistische Hauptströmungen ab:
Under today's conditions are emerging in the development of two major revisionist trends:
ParaCrawl v7.1

Wir haben sie nur unter den heutigen Bedingungen der Globalisierung modifiziert.
We have only modified the definition of Leninism under the present conditions of globalization.
ParaCrawl v7.1

Das zeugt von völligem Unverständnis der Bedeutung demokratischer Forderungen unter den heutigen Bedingungen.
They merely reveal ignorance on the important role of democratic demands in a revolution under these conditions.
ParaCrawl v7.1

Eine Eiszeit in mittleren Breiten ist unter den heutigen klimatischen Bedingungen unmöglich.
An ice age at mid-latitudes is impossible in today's climatic conditions.
ParaCrawl v7.1

Dominierende Klasse bleibt auch unter den heutigen Bedingungen die Klasse der Lohnarbeiter.
Even under current conditions the predominant class is still the class of wage workers.
ParaCrawl v7.1

Die Idee von der Abgabe zur Finanzierung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen ist unter den heutigen Bedingungen akzeptabel.
The idea of the levy to finance public service obligations is acceptable under current conditions.
Europarl v8

Unter den heutigen Bedingungen ist die Vielfalt des Angebots Voraussetzung dafür, eigene Marktanteile weiter auszubauen.
In today's markets, the capability to offer variety is a key element of growth in market shares.
EUbookshop v2

Man kann nicht „ein bißchen Krieg“ anfangen, unter den heutigen Bedingungen.
You can not start "a bit of war" under the present conditions.
ParaCrawl v7.1

Aber unter den heutigen Bedingungen kann diese nur durch eine sozialistische Föderation Lateinamerikas realisiert werden.
But under modern conditions this can only be realised through a Socialist Federation of Latin America.
ParaCrawl v7.1

Unter den heutigen Bedingungen der Globalisierung hat der Weltimperialismus seine höchste und letzte Stadium erreicht.
Under today's conditions of globalization, world imperialism has reached its highest and last stage.
ParaCrawl v7.1

Unter den heutigen Bedingungen der Globalisierung heißt das nichts Anderes, als den Weltkapitalismus zu retten.
Under today's conditions of globalization that is nothing else than to save the world capitalism.
ParaCrawl v7.1

Ebenso wichtig ist es, wie wir unter den heutigen komplizierten Bedingungen sachlich mit den Bürgern sprechen können.
What is just as important is the way in which we are able to hold a sensible discussion with our countries' nationals in the complicated conditions which exist at present.
Europarl v8

Tatsächlich entschließen sich unter den heutigen Bedingungen viele junge Frauen erst spät zu ihrem ersten Kind, um zunächst um jeden Preis eine berufliche Qualifikation zu erwerben (das Durchschnittsalter für Erstgebärende in Europa liegt bei 29 Jahren), und andere brechen ihr Studium oder ihre Berufsausbildung ab, sobald sie Kinder bekommen.
Nowadays many women postpone having their first child in order to ensure they obtain occupational qualifications at all costs (in Europe the average age at which women have their first child is 29) or they break off their university education or vocational training as soon as they have children.
Europarl v8

Bei mehreren Gelegenheiten wurde ich dringend darum gebeten, die Wahlen mit größter Vorsicht zu betrachten und nicht zu unterstützen, da sie auf einer Verfassungsreform basieren, die von der Militärjunta selbst durchgeführt wurde, und dies unter Bedingungen, die den heutigen Bedingungen gleichen, und zweifellos die Grundrechte in Bezug auf freie Meinungsäußerung und Versammlungsfreiheit verletzen und ganz klar den Wandel, die Umgestaltung und die demokratische Reform in diesem Land gefährden.
On several occasions, I was urged to observe with great caution and not to support the elections based on a constitutional reform made by the military junta itself, in conditions similar to the present, which undoubtedly violate fundamental rights with regards to freedom of expression and freedom of assembly, which also clearly jeopardises change, transformation and democratic reform in this country.
Europarl v8

Wir brauchen einen Ausbau des Anteils des privaten Sektors, eine Stärkung der individuellen Verantwortung des Versicherten für die Höhe seiner Rente, eine schrittweise Stärkung des kapitalbildenden Systems im Gegensatz zum heutigen System der Umverteilung, also dem System der Solidarität zwischen den Generationen, das unter den heutigen Bedingungen nicht mehr die effizienteste Lösung zu sein scheint.
There must be increased participation of the private sector, increased personal responsibility of the insured person for the amount of their pension, and increased capitalization of the current system of redistribution among the generations, which, under today's conditions, does not seem to be a very efficient solution.
Europarl v8

Nun wird versucht, das Bündnis in die Geopolitik Nordeuropas einzupassen, wo es unter den heutigen Bedingungen jedoch Unsicherheit schaffen würde.
Now the attempt is being made to adapt the alliance to Nordic geopolitics, which under the current circumstances would create uncertainty in the latter.
Europarl v8

Aber dass Sie ihm noch applaudieren, wenn er von einer Änderung sogar der Verfassung und der Umgestaltung der FYROM zu einer Konföderation spricht, halte ich besonders unter den heutigen Bedingungen für außerordentlich gefährlich.
But to applaud his position by talking of constitutional change and converting the FYROM into a federation is, I think, highly dangerous, especially in the present circumstances.
Europarl v8

Als Voraussetzung für die Aufnahme von Beziehungen zu Belarus nennt der Bericht - in eindeutig erpresserischer Art und Weise - den unverzüglichen Übergang des Landes zur freien Marktwirtschaft und fordert sogar die USA zur Zusammenarbeit auf, um den Eingriff effektiver zu gestalten, einen Eingriff, der unter den heutigen Bedingungen jede Form, auch eine militärische, annehmen kann.
The report - and this is pure blackmail - makes future relations with Belarus dependent on its immediate transition to a market economy and even calls for cooperation with the USA in a bid to make its intervention - which nowadays can mean anything and everything, including military intervention - more effective.
Europarl v8

Die Erhaltung solidarischer Rentensysteme ist auch unter den heutigen und künftigen Bedingungen möglich, wenn der Maßstab von Politik soziale Gerechtigkeit und nicht das einseitige Interesse von Banken, Anlagefonds und Versicherungen ist.
Maintaining pensions systems based on solidarity is possible even under current and future conditions as long as policies are guided by the principle of social justice rather than the self-seeking interests of banks, investment funds and insurance companies.
Europarl v8

Was auch immer die Absichten des Berichterstatters, Herrn Titley, sein mögen, unter den heutigen Bedingungen allgemeiner Militarisierung und Kriegsstimmung sowie angesichts der neuen Struktur der NATO, der Militarisierung der Europäischen Union und vor allem der dreisten Ausnutzung der Terroranschlags in den USA sind Verhaltenskodizes solcher Art, sofern sie nicht den Leuten Sand in die Augen streuen sollen, Wunschdenken oder Heuchelei.
Whatever Mr Titley's intentions as rapporteur, in today's general climate of militarisation and warmongering, with a new structure to NATO, with the militarisation of the European Union and, more importantly, with the shameless exploitation of the terrorist attack in the United States, codes like this, even if they do not pull the wool over the people's eyes, are no more than a hypocritical wish list.
Europarl v8

Dieser kann unter den heutigen Bedingungen nicht der einzige Motor für die Entwicklung sein, aus dem einfachen Grund, dass man nicht Wirtschaften und Staaten miteinander in Wettbewerb treten lassen kann, deren Produktionskosten nicht die gleiche Struktur aufweisen.
Current circumstances do not in any case allow the latter to be a catalyst for development on its own, for the very simple reason that we cannot pit economies and states in competition against each other when they have completely different structures in terms of production costs.
Europarl v8

Unter den heutigen Bedingungen, bei dem heutigen Lebensstil muss die Ernährung unserer Verbraucher zusätzlich angereichert werden, weswegen es sinnvoll ist, ihnen Vitamine und anorganische Salze – die wir Mineralstoffe nennen – zuzusetzen.
Under today's conditions, with today's way of life, consumers need an additional boost to their diet, which is why it is useful to add both vitamins and inorganic salts – what we call minerals – to food.
Europarl v8

Ich möchte von der Kommission wissen, ob sie nicht auch der Meinung ist, dass unter den heutigen Bedingungen, da die Europäische Kommission in die Lage versetzt wird, eine Vielzahl von Produkten und Prozessen und in manchen Fällen die Forschung selbst zu verbieten, für jedermann klar ersichtlich sein muss, dass unsere Entscheidungen über eine solide und zuverlässige Basis verfügen.
I want to ask the Commission if it agrees with me that in the present climate, when the European Commission is being put into a position of banning so many products and processes - even research itself in some instances - it is extremely important that what we do is seen to be soundly based and reliable.
Europarl v8