Translation of "Unter den bedingungen" in English

Unter den richtigen Bedingungen können diese Produkte in der Industrie sicher eingesetzt werden.
These products can be used safely industrially in the right conditions.
Europarl v8

Das Preispaket scheint unter den gegenwärtigen Bedingungen strenger Sparmaßnahmen durchaus akzeptabel zu sein.
The prices package seems acceptable in the current context of strict budgetary rigour.
Europarl v8

Bauern sind unter den derzeitigen Bedingungen nicht imstande, weiterhin Milch zu produzieren.
Farmers cannot continue to produce milk under the current conditions.
Europarl v8

Wird die Erweiterung unter den gleichen Bedingungen fortgesetzt?
Will enlargement continue to take place on the same terms?
Europarl v8

Allerdings ist diese Kontrolle unter den gegenwärtigen Bedingungen dringend vonnöten.
Yet, this control is very much needed under the present circumstances.
Europarl v8

Sie sind unter den derzeitigen Bedingungen unangebracht.
They do not fit with the present situation.
Europarl v8

Unter den gegenwärtigen Bedingungen wäre die vollständige Umstellung auf den Euro eine Katastrophe.
Secondly, the euro is an artificial currency and it would be a disaster to make a complete changeover to the euro in the present circumstances.
Europarl v8

All dies ist inakzeptabel unter den Bedingungen der Arbeitslosigkeit und der ungesicherten Arbeitsverhältnisse.
All this is unacceptable in a context of unemployment and job insecurity.
Europarl v8

Unter den gegenwärtigen Bedingungen wäre das Gegenmittel schlimmer als das zu bekämpfende Übel.
In the current conditions, Mr President, the cure would therefore be worse than the disease.
Europarl v8

Unter den gegenwärtigen Bedingungen kann sich Europol nicht zu einer handlungsfähigen Behörde entwickeln.
A competent Europol cannot emerge in the current climate.
Europarl v8

Die Glaubwürdigkeit eines unter den gegebenen Bedingungen durchgeführten Referendums ist zwangsläufig fragwürdig.
A referendum conducted in those conditions has to be of dubious credibility.
Europarl v8

Drei Schiffe wurden unter den Bedingungen des Versailler Vertrags in die Reichsmarine übernommen.
The ships were built despite rumors of the capabilities of the revolutionary then under construction.
Wikipedia v1.0

Sie werden nur unter den Bedingungen des Artikels 12 in die KN aufgenommen.
They shall only be included in the CN under the conditions referred to in Article 12.
JRC-Acquis v3.0

Die Genehmigung kann jedoch unter den gleichen Bedingungen verlängert werden .
The authorization may, however, be renewed on the same conditions.
JRC-Acquis v3.0

Daraus entwickelte sich unter den Bedingungen des Mittelgebirges Harz eine eigenständige Rinderrasse.
Out of them a local cattle breed developed under the tough conditions of the Harz mountain range.
Wikipedia v1.0

Unter den Bedingungen der Waffenruhe beendete sie offensive Operationen gegen die britischen Streitkräfte.
Under the terms of the ceasefire it ceased offensive operations against the security forces.
Wikipedia v1.0

Doch können wir uns unter den heute vorherrschenden Bedingungen diese Perspektive nicht leisten.
But in today’s prevailing conditions, we cannot afford this perspective.
News-Commentary v14

Unter den Bedingungen des Waffenstillstands durfte das Vichy-Regime 64 Panhards für Polizeiaufgaben behalten.
Under the armistice conditions the Vichy regime was allowed to use 64 Panhards for police service.
Wikipedia v1.0

Dieses Programm wird unter den Bedingungen der GPL Version 3 oder später ausgeliefert.
This program is distributed under the terms of the GPL version 3 or later.
KDE4 v2

Die Abweichung wird unter den folgenden Bedingungen gewährt:
Application of the derogation is subject to compliance with the conditions laid down in Article 43 of Delegated Regulation (EU) 2015/2446.
DGT v2019

Alle Bauteile des FAS müssen unter den folgenden Bedingungen einwandfrei funktionieren.
All components of the VAS shall operate without any failure under the following conditions.
DGT v2019

Die Schlagprüfung der Rückspiegel erfolgt unter den nachstehenden unterschiedlichen Bedingungen:
The rear-view mirrors are subjected to impact in the following different conditions:
DGT v2019

Die Schlagprüfung von Spiegeln wird unter den nachstehenden Bedingungen durchgeführt:
Or the point of contact with the hammer is located at least 10 mm from the periphery of the reflecting surface.
DGT v2019

Alle fünf Kinderrückhaltesysteme sind unter den gleichen Bedingungen zu prüfen.
All the five Child Restraint Systems shall be tested under the same conditions.
DGT v2019

C aufgeführten Rechtsvorschriften der Gemeinschaft unter den nachstehend aufgeführten Bedingungen.
C, under the conditions set out hereafter.
TildeMODEL v2018

Eine Zentralverwahrer-Verbindung wird unter den folgenden Bedingungen eingerichtet und aufrechterhalten:
A CSD link shall be established and maintained under the following conditions:
DGT v2019