Translation of "Unter den bedingungen" in English
Unter
den
richtigen
Bedingungen
können
diese
Produkte
in
der
Industrie
sicher
eingesetzt
werden.
These
products
can
be
used
safely
industrially
in
the
right
conditions.
Europarl v8
Das
Preispaket
scheint
unter
den
gegenwärtigen
Bedingungen
strenger
Sparmaßnahmen
durchaus
akzeptabel
zu
sein.
The
prices
package
seems
acceptable
in
the
current
context
of
strict
budgetary
rigour.
Europarl v8
Bauern
sind
unter
den
derzeitigen
Bedingungen
nicht
imstande,
weiterhin
Milch
zu
produzieren.
Farmers
cannot
continue
to
produce
milk
under
the
current
conditions.
Europarl v8
Wird
die
Erweiterung
unter
den
gleichen
Bedingungen
fortgesetzt?
Will
enlargement
continue
to
take
place
on
the
same
terms?
Europarl v8
Allerdings
ist
diese
Kontrolle
unter
den
gegenwärtigen
Bedingungen
dringend
vonnöten.
Yet,
this
control
is
very
much
needed
under
the
present
circumstances.
Europarl v8
Sie
sind
unter
den
derzeitigen
Bedingungen
unangebracht.
They
do
not
fit
with
the
present
situation.
Europarl v8
Unter
den
gegenwärtigen
Bedingungen
wäre
die
vollständige
Umstellung
auf
den
Euro
eine
Katastrophe.
Secondly,
the
euro
is
an
artificial
currency
and
it
would
be
a
disaster
to
make
a
complete
changeover
to
the
euro
in
the
present
circumstances.
Europarl v8
All
dies
ist
inakzeptabel
unter
den
Bedingungen
der
Arbeitslosigkeit
und
der
ungesicherten
Arbeitsverhältnisse.
All
this
is
unacceptable
in
a
context
of
unemployment
and
job
insecurity.
Europarl v8
Unter
den
gegenwärtigen
Bedingungen
wäre
das
Gegenmittel
schlimmer
als
das
zu
bekämpfende
Übel.
In
the
current
conditions,
Mr
President,
the
cure
would
therefore
be
worse
than
the
disease.
Europarl v8
Unter
den
gegenwärtigen
Bedingungen
kann
sich
Europol
nicht
zu
einer
handlungsfähigen
Behörde
entwickeln.
A
competent
Europol
cannot
emerge
in
the
current
climate.
Europarl v8
Die
Glaubwürdigkeit
eines
unter
den
gegebenen
Bedingungen
durchgeführten
Referendums
ist
zwangsläufig
fragwürdig.
A
referendum
conducted
in
those
conditions
has
to
be
of
dubious
credibility.
Europarl v8
Drei
Schiffe
wurden
unter
den
Bedingungen
des
Versailler
Vertrags
in
die
Reichsmarine
übernommen.
The
ships
were
built
despite
rumors
of
the
capabilities
of
the
revolutionary
then
under
construction.
Wikipedia v1.0
Sie
werden
nur
unter
den
Bedingungen
des
Artikels
12
in
die
KN
aufgenommen.
They
shall
only
be
included
in
the
CN
under
the
conditions
referred
to
in
Article
12.
JRC-Acquis v3.0
Die
Genehmigung
kann
jedoch
unter
den
gleichen
Bedingungen
verlängert
werden
.
The
authorization
may,
however,
be
renewed
on
the
same
conditions.
JRC-Acquis v3.0
Daraus
entwickelte
sich
unter
den
Bedingungen
des
Mittelgebirges
Harz
eine
eigenständige
Rinderrasse.
Out
of
them
a
local
cattle
breed
developed
under
the
tough
conditions
of
the
Harz
mountain
range.
Wikipedia v1.0
Unter
den
Bedingungen
der
Waffenruhe
beendete
sie
offensive
Operationen
gegen
die
britischen
Streitkräfte.
Under
the
terms
of
the
ceasefire
it
ceased
offensive
operations
against
the
security
forces.
Wikipedia v1.0
Doch
können
wir
uns
unter
den
heute
vorherrschenden
Bedingungen
diese
Perspektive
nicht
leisten.
But
in
today’s
prevailing
conditions,
we
cannot
afford
this
perspective.
News-Commentary v14
Unter
den
Bedingungen
des
Waffenstillstands
durfte
das
Vichy-Regime
64
Panhards
für
Polizeiaufgaben
behalten.
Under
the
armistice
conditions
the
Vichy
regime
was
allowed
to
use
64
Panhards
for
police
service.
Wikipedia v1.0
Dieses
Programm
wird
unter
den
Bedingungen
der
GPL
Version
3
oder
später
ausgeliefert.
This
program
is
distributed
under
the
terms
of
the
GPL
version
3
or
later.
KDE4 v2
Die
Abweichung
wird
unter
den
folgenden
Bedingungen
gewährt:
Application
of
the
derogation
is
subject
to
compliance
with
the
conditions
laid
down
in
Article
43
of
Delegated
Regulation
(EU)
2015/2446.
DGT v2019
Alle
Bauteile
des
FAS
müssen
unter
den
folgenden
Bedingungen
einwandfrei
funktionieren.
All
components
of
the
VAS
shall
operate
without
any
failure
under
the
following
conditions.
DGT v2019
Die
Schlagprüfung
der
Rückspiegel
erfolgt
unter
den
nachstehenden
unterschiedlichen
Bedingungen:
The
rear-view
mirrors
are
subjected
to
impact
in
the
following
different
conditions:
DGT v2019
Die
Schlagprüfung
von
Spiegeln
wird
unter
den
nachstehenden
Bedingungen
durchgeführt:
Or
the
point
of
contact
with
the
hammer
is
located
at
least
10
mm
from
the
periphery
of
the
reflecting
surface.
DGT v2019
Alle
fünf
Kinderrückhaltesysteme
sind
unter
den
gleichen
Bedingungen
zu
prüfen.
All
the
five
Child
Restraint
Systems
shall
be
tested
under
the
same
conditions.
DGT v2019
C
aufgeführten
Rechtsvorschriften
der
Gemeinschaft
unter
den
nachstehend
aufgeführten
Bedingungen.
C,
under
the
conditions
set
out
hereafter.
TildeMODEL v2018
Eine
Zentralverwahrer-Verbindung
wird
unter
den
folgenden
Bedingungen
eingerichtet
und
aufrechterhalten:
A
CSD
link
shall
be
established
and
maintained
under
the
following
conditions:
DGT v2019