Translation of "Unter den folgen leiden" in English
Die
Fische
können
unter
den
Folgen
der
Habitatwandlungen
leiden.
Fish
can
also
suffer
because
of
habitat
changes.
ParaCrawl v7.1
Demgemäß
hat
es
noch
heute
am
meisten
unter
den
Folgen
zu
leiden.
Accordingly
it
still
has
to
suffer
most
under
the
consequences.
ParaCrawl v7.1
Und
sie
wird
für
den
Rest
ihres
Lebens
unter
den
psychologischen
Folgen
leiden
müssen.
She's
gonna
feel
the
emotional,
psychological
effects
of
that
for
the
rest
of
her
life.
OpenSubtitles v2018
Verstärkt
werden
diese
Probleme,
weil
die
Landwirte
zunehmend
unter
den
Folgen
des
Klimawandels
leiden.
These
problems
are
now
exacerbated
as
the
farmers
are
increasingly
suffering
the
effects
of
climate
change.
ParaCrawl v7.1
Fast
die
Hälfte
sind
Kinder,
die
besonders
unter
den
Folgen
des
Kriegs
leiden.
Almost
half
are
children,
who
are
particularly
prone
to
suffering
from
the
effects
of
war.
ParaCrawl v7.1
Natürlich
muss
nun
die
Anwendung
dieser
Maßnahmen
Ergebnisse
sowohl
für
all
jene
in
der
Europäischen
Union
hervorbringen,
deren
kleine
und
mittlere
Unternehmen
derzeit
unter
den
Folgen
der
Krise
leiden,
als
auch
für
all
jene,
die
neue
kleine
und
mittlere
Unternehmen
gründen
wollen.
Of
course,
now
the
application
of
these
measures
needs
to
bring
real
results
to
all
those
in
the
European
Union
at
present
who
have
small
and
medium-sized
enterprises
which
are
suffering
the
consequences
of
the
crisis
and
to
all
those
who
want
to
set
up
new
small
and
medium-sized
enterprises.
Europarl v8
Wir
müssen
sicherstellen,
dass
wir
keine
zusätzlichen
bürokratischen
Hürden
aufbauen
und
die
ehrlichen
Unternehmer
unter
den
Folgen
leiden
lassen.
We
have
to
ensure
that
we
do
not
add
to
the
bureaucratic
burden
and
make
the
honest
businessman
suffer
the
consequences.
Europarl v8
Wie
damals
sind
es
die
Arbeiterklasse
und
die
Armen,
die
dafür
bezahlen
müssen
und
unter
den
Folgen
der
Krise
leiden,
ob
in
Europa
oder
in
den
ärmsten
Ländern
der
Erde.
As
then,
it
is
the
working
class
and
the
poor
who
are
paying
dearly
for,
and
suffering
the
consequences
of,
this,
whether
in
Europe
or
in
the
poorest
countries
on
earth.
Europarl v8
Es
sind
die
armen
Menschen
und
armen
Länder,
die
am
meisten
unter
den
Folgen
der
Wirtschaftskrise
leiden.
It
is
poor
people
and
poor
countries
that
are
suffering
the
most
as
a
result
of
the
economic
crisis.
Europarl v8
Ich
füge
meine
Stimme
den
lokalen
Gemeinden
hinzu,
die
als
erste
unter
den
Folgen
leiden
und
nehme
am
Kampf
der
Umweltbewegungen
teil,
indem
ich
ein
sofortiges
Verbot
für
die
Verwendung
von
Zyanid
im
Goldbergbau
innerhalb
der
Europäische
Union
fordere.
I
add
my
voice
to
those
of
the
local
communities
which
are
the
first
to
suffer
the
consequences
and
join
in
the
fight
by
environmental
movements,
while
calling
for
an
immediate
ban
on
the
use
of
cyanide
in
gold
mining
inside
the
European
Union.
Europarl v8
Wir
konzentrieren
uns
auf
die
Diktatoren,
aber
übersehen
oft
die
Menschen,
die
die
ersten
sind,
die
unter
den
Folgen
leiden.
We
focus
on
the
dictators,
but
we
often
overlook
the
people,
who
are
the
first
to
suffer
the
consequences.
Europarl v8
Darüber
hinaus
ist
durch
den
Vertrag
von
Lissabon
eine
Solidaritätsklausel
für
die
Bereitstellung
von
Hilfe
für
Mitgliedstaaten,
die
unter
den
Folgen
von
Naturkatastrophen
leiden,
eingeführt
worden.
Moreover,
the
Treaty
of
Lisbon
has
introduced
a
solidarity
clause
for
the
provision
of
assistance
to
Member
States
suffering
the
consequences
of
natural
disasters.
Europarl v8
Mit
diesem
Bericht
entscheiden
wir
uns
zu
einem
Zeitpunkt,
da
die
Haushaltspläne
der
Mitgliedstaaten
Schwierigkeiten
erleben
und
viele
einfache
Bürgerinnen
und
Bürger
unter
den
Folgen
der
Sparmaßnahmen
leiden,
erstmalig
gegen
eine
Entwicklung,
die
mit
einer
Erhöhung
des
Parlamentshaushalts
einhergeht.
For
the
first
time,
we
make
the
decision
in
this
report
not
to
accept
a
development
that
entails
an
increase
in
Parliament's
budget
at
a
time
when
the
Member
States'
budgets
are
experiencing
difficulties
and
when
many
ordinary
citizens
are
suffering
under
the
effects
of
austerity
measures.
Europarl v8
Wir
werden
jedoch
noch
über
Generationen
hinweg
schwer
unter
den
Folgen
zu
leiden
haben,
wenn
wir
uns
dieser
Verpflichtung
entziehen.
We
will
suffer
horrendously
and
for
generations
to
come
if
we
do
not
make
that
commitment.
Europarl v8
Wenn
ein
Mitgliedstaat
diesen
Besitzstand
nicht
ordnungsgemäß
anwendet,
müssen
alle
anderen
Mitgliedstaaten
unter
den
Folgen
leiden.
When
a
Member
State
does
not
apply
this
acquis
properly,
it
is
all
of
the
other
Member
States
that
suffer
the
consequences.
Europarl v8
Deshalb
bin
ich
der
Meinung,
dass
wir
unser
Möglichstes
tun
müssen,
um
den
Menschen,
die
unter
den
Folgen
der
Wirtschaftskrise
leiden,
so
effektiv
wie
möglich
zu
helfen.
Therefore,
I
think
we
should
do
everything
possible
to
help,
in
the
most
effective
way,
the
people
suffering
the
effects
of
the
economic
crisis.
Europarl v8
Diese
Ressourcen
sollten
die
Steuerzahler,
die
bereits
jetzt
unter
den
Folgen
der
Sparmaßnahmen
leiden,
nicht
zusätzlich
belasten.
These
resources
should
not
put
additional
burdens
on
taxpayers
who
are
already
suffering
the
consequences
of
austerity
measures.
Europarl v8
Die
Bemühungen
um
eine
wirtschaftliche
Erholung
in
den
Ländern,
die
unter
den
Folgen
der
Krise
leiden,
könnten
ganze
Gesellschaftsgruppen
betreffen,
denn
die
Maßnahmen
für
den
Wirtschaftsaufschwung
können
nur
schmerzhaft
sein.
The
efforts
being
made
to
bring
about
economic
recovery
by
the
states
which
continue
to
feel
the
effects
of
the
crisis
could
affect
whole
social
groups,
as
the
recovery
measures
can
only
have
a
painful
impact.
Europarl v8
Und
nichtsdestotrotz
möchte
ich
die
Regierungen
Europas
dringend
bitten,
die
EIB
mit
einer
größeren
Darlehensvergabekapazität
für
unsere
Nachbarn
auszustatten,
vor
allem
die
im
Osten,
weil
sie
auch
unter
den
Folgen
dieser
Krise
leiden
und
sehr
dringend
Kredite
und
Investitionen
benötigen.
I
would
nevertheless
urge
European
governments
to
provide
the
EIB
with
a
more
significant
lending
capacity
to
our
neighbours,
especially
those
in
the
east,
that
are
also
suffering
from
the
effects
of
the
crisis
and
are
highly
in
need
of
loans
and
investments.
Europarl v8
Der
Versuch,
lediglich
Migrationsströme
zu
verhindern,
die
sich
in
Richtung
Europa
bewegen,
ist
unrealistisch,
und
das
bedeutet,
dass
Drittländer
und
Mitgliedstaaten
im
südlichen
Europa
heute
alleine
unter
den
Folgen
leiden
müssen.
To
seek
merely
to
prevent
migration
flows
bound
for
Europe
is
unrealistic,
and
it
means
that,
today,
third
countries
and
Member
States
in
southern
Europe
are
alone
having
to
suffer
the
consequences.
Europarl v8
In
einer
Phase,
in
der
Millionen
von
Menschen
auf
der
ganzen
Welt
unter
den
Folgen
der
Krise
leiden,
wäre
es
sinnlos,
diejenigen
zu
bekämpfen,
die
ihrer
Verantwortung
nicht
nachkommen.
At
a
time
when
millions
of
people
all
over
the
world
are
suffering
from
the
effects
of
the
crisis,
it
would
be
pointless
to
fight
those
who
do
not
meet
their
responsibilities.
Europarl v8
Herr
Präsident,
wenn
man
sich
diesen
Bericht
ansieht,
sieht
man
viele
der
alten,
abgedroschenen
Phrasen,
die
beschreiben,
wie
die
Entwicklungsländer
unter
den
Folgen
der
Wirtschaftskrise
leiden.
Mr
President,
when
you
look
at
this
report,
you
see
many
of
the
old,
tired
phrases
about
how
the
developing
world
is
suffering
as
a
result
of
the
economic
crisis.
Europarl v8
Es
ist
jedoch
zu
bedauern,
dass
die
EU
nicht
so
schnell
handelt,
wenn
es
darum
geht,
Bürgerinnen
und
Bürgern
zu
helfen,
die
unter
den
Folgen
des
Klimawandels
leiden,
wie
sie
es
tut,
wenn
sie
Banken
retten
muss.
It
is,
however,
regrettable
that
the
EU
does
not
act
as
swiftly
to
help
citizens
devastated
by
the
consequences
of
climate
change
as
it
does
when
it
has
to
bail
out
the
banks.
Europarl v8
Er
übersieht
grundsätzlich
die
Tatsache,
dass
dieser
sogenannte
freie
Wettbewerb
nur
als
Erlaubnis
für
große
Unternehmen
dient,
die
Kleinen
zu
vernichten,
wobei
die
Arbeitnehmer,
die
Verbraucher
und
die
Kleinunternehmer
unter
den
Folgen
zu
leiden
haben.
It
always
overlooks
the
fact
that
this
so-called
free
competition
merely
allows
large
companies
to
crush
small
ones,
when
those
suffering
the
consequences
are
workers,
consumers
and
small
entrepreneurs.
Europarl v8
Sicherlich
ist
es
notwendig,
die
neuen
Länder
zu
unterstützen,
doch
gleichzeitig
müssen
auch
die
Regionen
in
den
alten
Kohäsionsländern,
die
aufgrund
des
statistischen
Effekts
unter
den
Folgen
der
Erweiterung
leiden,
substanzielle
Unterstützung
bekommen.
Certainly
the
new
countries
need
to
be
supported
but,
at
the
same
time,
the
regions
in
the
old
cohesion
countries,
which
are
suffering
the
consequences
of
enlargement
due
to
the
statistical
effect,
must
be
given
fundamental
support.
Europarl v8
Wenn
wir
uns
ansehen,
was
im
Irak
und
auch
in
Afghanistan
geschehen
ist,
stellen
wir
fest,
dass
die
Menschen
noch
viele
Jahre
nach
Kriegsende
unter
den
Folgen
leiden,
die
durch
die
Verwendung
dieser
Waffen
verursacht
wurden.
If
we
look
at
what
has
happened
in
Iraq,
and
even
in
Afghanistan,
we
can
see
that
people
still
suffer
as
a
result
of
the
use
of
this
weapon
long
after
wars
are
over.
Europarl v8
Dem
gegenüber
stehen
Länder
wie
Galicien,
die
jetzt
unter
den
Folgen
leiden
und
deren
Bewohner
zusammen
mit
Fischern
und
Freiwilligen
mit
bloßen
Händen
gegen
den
Ölschlamm
ankämpfen
müssen.
On
the
other
hand,
there
are
countries,
such
as
Galicia,
which
are
suffering
the
consequences
and
whose
populations,
including
fishermen
and
volunteers
are
having
to
fight
the
oil
slick
with
their
bare
hands.
Europarl v8
Denn
wenn
aufgrund
von
Nebenwirkungen
eines
Medikaments
Probleme
auftreten,
dann
droht
den
Herstellern
ein
erheblicher
Imageverlust
mit
finanziellen
Folgen,
und
auch
die
Patienten
haben
unter
den
Folgen
zu
leiden.
After
all,
if
problems
arise
as
a
result
of
serious
adverse
reactions
to
a
drug,
the
manufacturers
are
likely
to
forfeit
their
reputation
and
have
to
pay
financial
penalties,
while
patients
have
the
physical
effects
to
contend
with.
Europarl v8
Anderenfalls
wird
das,
was
in
Spanien
geschehen
ist,
nur
das
erste
Ereignis
in
einer
langen
Kette
von
Katastrophen
sein,
in
der
Mensch,
Tier
und
Umwelt
unter
den
Folgen
der
Klimaveränderung
leiden.
Otherwise,
what
has
happened
in
Spain
will
just
be
the
first
in
a
long
list
of
disasters
in
which
people,
animals
and
natural
features
suffer
as
a
result
of
climate
change.
Europarl v8
Wir
wissen
aus
der
lettischen
Presse,
dass
selbst
jetzt
noch
viele
Menschen
unter
den
Folgen
leiden.
We
know
from
the
Latvian
press
that
many
people
are
still
suffering
the
consequences,
even
now.
Europarl v8