Translation of "Unter ausklammerung" in English
Nach
eingehender
Prüfung
wurde
diesem
Vorbringen
—
unter
Ausklammerung
der
Kreditkosten
—
stattgegeben.
After
verification,
the
claim
was
accepted
with
one
exception
relating
to
credit
cost.
DGT v2019
Unter
Ausklammerung
nicht
vorhersehbarer
Ereignisse
erwartet
Schindler
für
2012
einen
deutlich
höheren
Konzerngewinn.
Excluding
any
unforeseeable
events,
Schindler
expects
to
achieve
a
significantly
higher
net
profit
for
2012.
ParaCrawl v7.1
Unter
Ausklammerung
dieses
Effektes
wäre
die
EBITA-Marge
stabil
geblieben.
Excluding
this
effect,
the
EBITA
margin
was
virtually
stable.
ParaCrawl v7.1
Unter
Ausklammerung
dieser
Komponenten
sowie
der
Vorsorgemaßnahmen
zeigt
sich
eine
beachtliche
Steigerung
des
operativen
Ergebnisses.
Excluding
these
components
and
the
risk
provision,
there
has
been
a
remarkable
increase
in
the
operating
result.
ParaCrawl v7.1
Unter
Ausklammerung
dieser
Effekte
hat
das
Betriebsergebnis
des
Segments
Energie
um
14
%
zugenommen.
Excluding
these
effects,
operating
profit
for
the
Energy
segment
increased
by
14
%.
ParaCrawl v7.1
Unter
Ausklammerung
dieser
Veränderungen
liegt
das
organische
Wachstum
der
SFS
Gruppe
bei
1.7%.
Excluding
these
changes,
organic
growth
of
the
SFS
Group
amounted
to
1.7%.
ParaCrawl v7.1
Unter
Ausklammerung
der
Steuereffekte
resultierte
eine
Steigerung
des
FFO
I
um
rund
300
Prozent.
Excluding
these
tax
effects,
FFO
I
increased
by
around
300
percent.
ParaCrawl v7.1
Unter
Ausklammerung
des
Währungseinflusses
erzielte
Holcim
in
Argentinien,
Kolumbien
und
Mexiko
bessere
Resultate.
Factoring
out
currency
effects,
Holcim
improved
its
results
in
Argentina,
Colombia
and
Mexico.
ParaCrawl v7.1
Unter
Ausklammerung
der
Paritätsänderungen
und
der
Veränderungen
im
Konsolidierungskreis
hat
er
um
6,8
Prozent
zugenommen.
Excluding
parity
shifts
and
changes
in
the
scope
of
consolidation,
operating
profit
increased
by
6.8
percent.
ParaCrawl v7.1
Selbst
unter
Ausklammerung
der
außergewöhnlichen
Entwicklungen
unmittelbar
zu
Beginn
des
Jahres
1999
zeichnete
sich
eindeutig
eine
anhaltende
Ausweitung
der
Geldmenge
ab
.
Even
when
excluding
the
exceptional
developments
at
the
very
beginning
of
1999
,
a
protracted
monetary
expansion
was
evident
.
ECB v1
Unter
Ausklammerung
der
etwa
110
Lagerärzte,
die
einer
etwas
stärkeren
Fluktuation
unterlagen,
umfasste
diese
Gruppe
ungefähr
207
Männer
und
einige
wenige
Frauen.
Excluding
the
approximately
110
camp
doctors,
who
were
subject
to
a
bit
more
fluctuation,
this
group
numbered
about
207
men
and
a
few
women.
Wikipedia v1.0
Henkell
&
Söhnlein
Sektkellereien
tat
den
ersten
Schritt
hin
zu
einer
europäischen
Getränkegruppe,
als
im
Jahr
1988
die
Akquisition
von
Scharlachberg,
Österreich,
unter
Ausklammerung
des
gleichnamigen
Weinbrandes
erfolgte.
Henkell
&
Söhnlein
Sektkellereien
KG
took
the
first
step
towards
forming
a
European
beverage
group
in
1988,
when
it
acquired
the
Austrian
Scharlachberg
label,
with
the
exception
of
the
brandy
of
the
same
name.
Wikipedia v1.0
Die
Kommission
beschränkt
sich
hier
allerdings
auf
die
Luftfahrt
im
engeren
Sinne
unter
Ausklammerung
von
Raumfahrt
und
Satellitentechnik.
This
area
is
therefore
deliberately
delineated
and
excludes
space
travel
and
satellite
technology.
TildeMODEL v2018
Unter
Ausklammerung
bestimmter
portfoliospezifischer
Merkmale,
die
auf
Portfolio-Ebene
ungerechtfertigte
negative
Auswirkungen
haben
könnten,
kommt
die
Kommission
zu
dem
Schluss,
dass
bei
der
ausgewogensten
Prüfung
die
erwarteten
Verluste
für
das
gesamte
Portfolio
bei
(3-4)
Mrd.
EUR
liegen.
Leaving
aside
certain
portfolio-specific
features
which
could
have
unjustified
negative
effects
at
portfolio
level,
the
Commission
comes
to
the
conclusion
that
with
the
most
balanced
assessment
the
anticipated
losses
for
the
entire
portfolio
were
EUR
[3-4]
billion.
DGT v2019
Selbst
unter
Ausklammerung
der
Frage
des
Grundsatzes
der
Degressivität
dürften
sich
bereits
die
Erörterungen
über
die
Modalitäten
eines
solchen
Ansatzes
als
sehr
schwierig
erweisen.
Even
leaving
aside
the
question
of
the
principle
of
degressivity,
discussions
on
the
modalities
of
such
an
approach
will
in
themselves
be
very
difficult.
TildeMODEL v2018
Die
allgemeinen
politischen,
wirtschaftlichen
und
sozialen
Verhältnisse
in
der
Tschechischen
Republik
wurden
unter
Ausklammerung
der
Tagespolitik
untersucht
und
an
den
Kriterien
der
Ratstagungen
von
Kopenhagen
und
Madrid
gemessen.
The
political,
economic
and
social
situation
of
the
Czech
Republic
has
been
examined,
aside
from
any
particular
current
circumstances,
according
to
the
provisions
established
by
the
Copenhagen
and
Madrid
Councils.
TildeMODEL v2018
Unter
Ausklammerung
des
ungewissen
Vierjahreszahlenwerts
für
das
laufende
(d.h.
zweite)
THERMIE-Programm
ergibt
sich
für
die
Laufzeit
des
vierten
Rahmenprogramms
für
die
Energieforschung
eine
Gesamtmittelhöhe
von
2.221
Mio.
ECU.
Excluding
only
the
unknown
four
year
figure
for
the
current
(i.e.
second)
Thermie
programme,
the
total
budget
for
energy
research
for
the
duration
of
the
4th
framework
programme
is
ECU
2,221
million.
TildeMODEL v2018
Die
Situation
sei
-
unter
Ausklammerung
der
bereits
behandelten
Regelungen
für
Tabak-
und
Alkoholwerbung
-
für
die
einzelnen
Mitgliedstaaten
im
folgenden
nochmals
zusammengefaßt,
wobei
der
Akzent
weniger
auf
allgemeine
selbstdisziplinäre
Systeme
als
vielmehr
auf
medienspezifische
Regelungen
und
KontrolIsysteme
zu
setzen
ist.
Leaving
aside
the
regulations
already
covered
for
tobacco
and
alcohol
advertising,
the
situation
in
each
of
the
Member
States
is
summarized
below,
with
the
accent
less
on
general
voluntary
restraint
systems
than
on
regulations
and
control
systems
specific
to
the
media.
EUbookshop v2