Translation of "Trotz anfrage" in English

Ich verstehe, dass die Anfrage trotz der gestrigen mehr als zweistündigen Aussprache zu diesem Thema beibehalten wird.
Even though there was a debate on this subject yesterday which lasted more than two hours, I understand this question is being maintained.
Europarl v8

Nicht schlecht, schön Homepage, aufmerksamer Service (auch wenn selten Fleisch trotz Anfrage zu Punkt), gutes Essen, aber vielleicht ein bisschen teuer der Ebene gegeben.
Not bad, nice homepage, attentive service (even if rare meat despite request to point), good food, but perhaps a bit expensive given the level.
CCAligned v1

Die Regierung erlaubt der Öffentlichkeit keine Einsicht in diese Dokumente, trotz Anfrage vieler Ufoforscher nach dem Gesetz über die Informationsfreiheit (Freedom of Information Act - FOIA), welches den amerikanischen Bürgern das Recht auf Einsicht in Regierungsdokumente gibt, die nicht die nationale Sicherheit berühren.
The government does not allow public access to these documents, despite numerous attempts by UFO researchers to see them through the Freedom of Information Act (FOIA), which is supposed to give American citizens the right to view any government document that does not threaten national security.
ParaCrawl v7.1

Trotz meiner telefonische Anfrage, um einen Kontakt für einen Termin vor der Auslieferung haben, kam der Kurier, ohne es durch Zufall, und jemanden gefunden, in dem Haus!
Despite my telephone request to have a contact for an appointment before delivery, the courier arrived without doing it by accident and found someone in the house!
ParaCrawl v7.1

Konkrete finanzielle Hilfe für den Euro ist aber trotz wiederholter Anfrage der EU bislang nur in begrenztem Umfang geflossen.
Concrete financial support for the euro, however, has remained limited despite repeated EU requests.
ParaCrawl v7.1

Die Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten können wir trotz Ihrer Anfrage fortsetzen, wenn wir rechtliche Ansprüche begründen, ausüben oder verteidigen müssen.
Despite your request, we may still continue the processing of your personal data if we have to establish, exercise, or defend legal claims.
ParaCrawl v7.1

Der Sprecher des Ministeriums für auswärtige Angelegenheiten, Mokhtar Shauaschi, wollte die Nachricht trotz der Anfrage der AFP nicht kommentieren.
Foreign Affairs Ministry spokesman Mokhtar Chaouachi declined to make any comment despite being asked by Agence France-Presse (AFP).
ParaCrawl v7.1

Die Entwicklungsabteilung in den USA hat die Anfrage - trotz Zweifel - in Rekordzeit von wenigen Tagen umgesetzt: Dabei wurde einfach eine Platine des C64C verwendet und in ein neues Konsolengehäuse verbaut.
The development based in the US developed this console - despite doubts - in record time of a few days: They simply installed a C64C board in a console case.
ParaCrawl v7.1

Dies wurde vom Personal nicht korrigiert trotz zwei Anfragen.
This was not corrected by the staff despite two requests.
ParaCrawl v7.1

Trotz zahlreicher Anfragen, könnten keine Daten für das Jahr 2014 erbeten werden.
Even many requests, no Data are available for the year 2014.
ParaCrawl v7.1

Er weigerte sich, trotz wiederholter Anfragen, darüber irgend etwas schriftlich festzulegen.
Despite repeated requests he refused to put down anything in writing about it.
ParaCrawl v7.1

Trotz zahlreicher Anfragen, Verhandlungen und Klagen hat sich die Lage noch immer nicht gebessert.
There has been no improvement in the situation, despite all the questions, negotiations and complaints.
EUbookshop v2

Trotz wiederholter Anfragen lehnten es die Beamten des Polizeibüros ab, irgendetwas für sie zu tun.
Despite repeated requests, the police bureau officials refused to to anything for her.
ParaCrawl v7.1

Trotz der Anfragen der Schwedischen Botschaft wurde für die Verhaftung keine offizielle Erklärung abgegeben.
Despite requests from the Swedish embassy, no official explanation for the arrest has been given.
ParaCrawl v7.1

Trotz wiederholter Anfragen der Kommission hat Belgien weder nachgewiesen, dass diese Kosten in ihrer Gesamtheit als zusätzliche Kosten gelten müssen, noch angegeben, welchen Nutzen SEL aus diesen spezifischen Investitionsanteilen zieht (Ziffern 36 und 37 des Gemeinschaftsrahmens für Umweltschutzbeihilfen).
Despite the repeated request from the Commission, Belgium has neither demonstrated whether these costs can be fully accepted as additional cost, nor indicated which operating benefits SEL derives from these specific parts of the investment, as required in point 36 and 37 of the guidelines.
DGT v2019

In Bezug auf Artikel 6 Absatz 3 wurden trotz der diesbezüglichen Anfragen der Kommission bei den italienischen Behörden (Schreiben vom 14. März 2000) weder zum vorgesehenen Beihilfesatz noch zu den Beihilfefähigkeitskriterien nähere Angaben gemacht.
With regard to Article 6(3), no details had been given concerning the proposed rate of aid and the accessibility of the aid despite the request for information in this connection to the Italian authorities from the Commission in its letter of 14 March 2000.
DGT v2019

Es gibt trotz wiederholter Anfragen von unserer Seite keinen Beweis dafür, daß dies dem Ausschuß unterbreitet worden ist.
There is no proof that this has been put before the committee despite repeated requests on our behalf.
Europarl v8

Trotz vieler Anfragen wurden mir nie glaubwürdige, stichhaltige Beweise dazu vorgelegt, wie Fingerabdrücke, die im Alter zwischen sechs und zwölf Jahren abgenommen werden, viele Jahre später die Grundlage für eine Überprüfung und Identifizierung darstellen können, ohne dass dabei Fehler auftreten.
Despite many requests, I was never provided with credible substantive evidence about how fingerprints taken between six and twelve years of age could be the basis for verification or identification many years later without the risk of mistakes.
Europarl v8

Außerdem warten wir immer noch, trotz der fortwährenden Anfragen, auf Informationen über den Aufenthaltsort des elften Pantschen Lama, Gedhun Choekyi Nyima, der vom Dalai Lama erwählt wurde.
We are also still waiting, in spite of continuous requests, for information on the whereabouts of the Dalai Lama’s choice of the eleventh Panchen Lama, Gedhun Choekyi Nyima.
Europarl v8

Doch trotz wiederholter Anfragen haben es Beamte der Kommission bisher versäumt, eine Kopie dieses Dokuments bereitzustellen.
However, despite repeated requests, Commission officials have so far failed to provide a copy of this document.
Europarl v8

Trotz wiederholter Anfragen an die Kommission sowohl von mir als auch von anderen Kolleginnen und Kollegen wartet die Kommission seit fünf Jahren auf die Auswertung der entsprechenden Daten, die ihr von Griechenland geliefert werden.
Despite repeated questions to the Commission from me and other honourable Members, the Commission has been waiting to examine statistics from Greece for the last five years.
Europarl v8

Trotz mehrfacher Anfragen des Europäischen Parlaments wurde diese Bilanz hinsichtlich der Konsequenzen für die Sicherheit, die Umwelt, die Qualität, die sozialen Aspekte bislang noch immer nicht erstellt.
Despite calls from the European Parliament on a number of occasions, this evaluation of the consequences for safety, the environment, quality and social concerns has never been carried out.
Europarl v8

Trotz wiederholter Anfragen der EU hat Iran keine erneute Zusage für eine Fortsetzung des Menschenrechtsdialogs, der derzeit unterbrochen ist, gegeben.
Despite repeated requests by the EU, Iran has failed to make any further commitment to resuming the stalled human-rights dialogue.
Europarl v8

Die Passagier- und Besatzungslisten der verdächtigsten Flüge, die das SEF (portugiesisches Einwanderungsamt) identifizieren konnte, wurden trotz wiederholter Anfragen weder dem portugiesischen Parlament noch diesem Haus von der Regierung Portugals zur Verfügung gestellt.
The passenger and crew lists of the most suspicious flights that the SEF (Portuguese Foreign Nationals and Borders Service) has managed to identify have never been provided by the Portuguese Government to the national parliament or to this Parliament, despite repeated requests.
Europarl v8

Wäre die Liberalisierung jedoch ein so großer Erfolg gewesen, warum hat dann die Kommission, trotz der wiederholten Anfragen von Seiten des Parlaments, immer noch keine öffentliche und kritische Bewertung der Auswirkungen der ersten Etappe der Liberalisierung von 1997 vorgenommen, und zwar nicht nur hinsichtlich der Arbeitsplätze, sondern auch hinsichtlich der flächendeckenden Postversorgung sowie der Tarifgestaltung?
However, if liberalisation had been such a great success, then why, in spite of the repeated requests by Parliament, has the Commission still not carried out a public critical assessment of the consequences of the first phase of the liberalisation of the sector in 1997, not only in terms of employment, but also in terms of postal rates and the number of post offices remaining throughout Europe?
Europarl v8

Trotz mehrfacher Anfragen bei der Kommission besteht noch immer Unklarheit hinsichtlich der künftigen Rolle der nationalen Zivilluftfahrtbehörden im Rahmen der JAA, da die vorgeschlagene Verordnung deren Parameter nicht definiert.
Finally despite asking the Commission on a number of occasions, we are still unclear as to the future role of national civil aviation authorities, the JAA, as the proposed regulation does not define its parameters.
Europarl v8

Als ich diese Länder unlängst besuchte, waren trotz wiederholter Anfragen weder Politiker noch Vertreter des Gesundheitswesens zu einem Treffen mit mir bereit.
On a recent trip to these countries, and despite repeated requests, no politician or public-health official in either country would meet with me.
News-Commentary v14

Trotz entsprechender Anfragen und eigener Nachforschungen ist es der Kommission nicht gelungen, umfassende Daten über die Lagerbestände in der Zeit nach der Untersuchung zu beschaffen.
The Commission reiterated its previous findings, namely that despite some announcements by the Chinese authorities, the Chinese overcapacity issue is not likely to be resolved in the near future.
DGT v2019

Ferner waren die französischen Behörden trotz diesbezüglicher Anfragen von Seiten der Kommission nicht in der Lage, statistische Angaben über Solidarverträge zu übermitteln (weder auf allgemeiner Ebene noch in Bezug auf die verschiedenen Arten der Marktteilnehmer).
Furthermore, despite being requested to do so by the Commission, the French authorities were unable to forward statistics specific to contrats solidaires et responsables (either at aggregate level or at the level of each category of market operator).
DGT v2019