Translation of "Taugen als" in English
Sie
taugen
als
Lastwagenfahrer,
aber
nicht
als
Stauer.
We
can
use
them
for
truckers,
but
not
for
stevedores.
OpenSubtitles v2018
Hoffentlich
taugen
Sie
mehr
als
der
Clown
da.
Well,
I
hope
you're
better
than
this
clown.
OpenSubtitles v2018
Dann
taugen
Sie
nichts
als
Lehrerin!
But
you're
our
teacher...
OpenSubtitles v2018
Wenn
Sie
mich
fragen,
taugen
sie
nur
als
Dünger.
If
you
ask
me,
they
belong
in
fertilizer.
OpenSubtitles v2018
Du
wirst
zu
nichts
mehr
taugen,
nicht
mal
als
Mutter.
You
won't
be
worth
for
anything,
not
even
being
a
mother!
OpenSubtitles v2018
Die
Nazis
taugen
als
gemeinsamer
Feind
nun
wirklich
nicht
viel.
The
Nazis
are
not
suitable
to
be
a
common
enemy
at
all.
ParaCrawl v7.1
Sie
taugen
nichts
als
Kopfgeldjäger!
Your
leads
are
worthless,
bounty
hunter!
OpenSubtitles v2018
Nur
verschränkte
Systeme
taugen
als
Quantenregister,
weil
nur
sie
die
parallele
Arbeitsweise
des
Quantenrechners
erlauben.
Only
entangled
systems
are
suitable
as
quantum
registers,
because
only
they
allow
the
parallel
operation
of
the
quantum
computer.
ParaCrawl v7.1
Dazu
aber
taugen
nun
einmal
als
Führer
nur
die
allerbesten
und
auch
mutigsten
Köpfe.
And
for
this,
only
the
very
best
and
courageous
minds
can
serve
as
leaders.
ParaCrawl v7.1
Auch
Amazing
Grace,
Jambalaya,
Corinna
oder
Oh
Susanna
taugen
als
Alpinrock-Nummern
erstaunlich
gut.
Amazing
Grace,
Jambalaya,
Corinna
and
Oh
Susanna
work
astoundingly
well
as
alpine
rock
numbers
too.
ParaCrawl v7.1
Dabei
bleibt
für
ihn
die
Herkunft
menschlicher
Seelen
einem
besonderen
Eingreifen
unterworfen,
aber
Seelen
(wenn
es
sie
denn
gibt)
taugen
ohnehin
kaum
als
wissenschaftliche
Konzepte.
True,
he
demands
a
special
intervention
for
the
arrival
of
human
souls,
but
souls
(if
such
there
be)
are
hardly
scientific
concepts
anyway.
News-Commentary v14
Nach
Ansicht
des
Ausschusses
tragen
die
der
Kommissionsmitteilung
als
Anhang
beigefügten
Tabellen
nicht
zum
besseren
Verständnis
der
Prinzipien
für
kohäsionswirksame
Verkehrsausgaben
bei
und
taugen
auch
nicht
als
Beleg
für
die
in
der
Kommissionsmitteilung
beschriebene
Schlagkraft
des
diesbezüglichen
Tätigwerdens
der
EU.
The
Committee
believes
that
the
appended
tables
contribute
little
either
to
the
understanding
of
the
principles
underpinning
Cohesion
expenditure
in
Transport
or
to
providing
evidence
in
support
of
the
claims
made
concerning
the
impact
of
EU
intervention.
TildeMODEL v2018
Nach
Ansicht
des
Ausschusses
tragen
die
der
Kommissionsmitteilung
als
Anhang
beigefügten
Tabellen
nicht
zum
besseren
Verständnis
der
Prinzipien
für
kohäsionswirksame
Verkehrsausgaben
bei
und
taugen
auch
nicht
als
Beleg
für
die
in
der
Kommissionsmitteilung
beschriebene
Schlagwirkung
des
diesbezüglichen
Tätigwerdens
der
EU.
The
Committee
believes
that
the
appended
tables
contribute
little
either
to
the
understanding
of
the
principles
underpinning
Cohesion
expenditure
in
Transport
or
to
providing
evidence
in
support
of
the
claims
made
concerning
the
impact
of
EU
intervention.
TildeMODEL v2018
Die
Ergebnisse
geben
den
Politikern
demnach
zwar
Hinweise
darauf,
wie
das
Problem
generell
wahrgenommen
wird
und
ob
die
Notwendigkeit
einer
Vertiefung
der
öffentlichen
Diskussion
besteht,
doch
sie
taugen
nicht
als
Basis
für
politische
Entscheidungen.
Thus,
the
results
of
such
surveys
can
inform
policymakers
of
the
general
level
of
problem
awareness
and
the
need
for
further
public
debate,
but
they
cannot
be
used
as
a
basis
for
making
policy
choices.
EUbookshop v2
Sie
leiten
Wärme
oder
Elektrizität,
bündeln
Laserlicht
und
reflektieren
Ultraschall,
taugen
als
Drucksensoren
in
Fahrzeugmotoren.
They
conduct
heat
or
electricity,
combine
lasers
and
reflect
ultra-sound
beams
as
well
as
being
used
as
pressure
sensors
in
car
engines.
ParaCrawl v7.1
Sagte
ein
Gemässigter:
„Das
könnte
vielleicht
besser
taugen
als
alle
die
Fallen,
die
wir
ihm
schon
gelegt
haben!
A
moderate
man
said:
“This
could
be
better
than
all
the
traps
that
we
have
thought
of
for
Him.
ParaCrawl v7.1
Die
Vorschläge
der
deutschen
Kanzlerin
taugen
als
Basis
für
einen
europaweiten
Kompromiss
beim
Thema
EU-Reform,
lobt
Kolumnistin
Constanze
Stelzenmüller
in
Financial
Times:
The
German
chancellor's
proposals
provide
a
solid
basis
for
a
pan-European
compromise
on
EU
reform,
columnist
Constanze
Stelzenmüller
comments
in
the
Financial
Times:
ParaCrawl v7.1
Demokraten
taugen
deshalb
als
Führer
nur
in
normalen
Zeiten,
in
denen
das
Volk,
im
Großen
und
Ganzen,
von
der
Güte
seiner
grundlegenden
Institutionen
überzeugt
ist,
die
nur
in
relativ
zweitrangigen
Aspekten
einiger
Verbesserung
bedürfen.
They
are
suitable
leaders
only
in
times
of
ordinary
administration,
when
the
overall
population
is
convinced
of
the
validity
of
the
basic
institutions
and
believe
that
any
amendment
should
be
restricted
to
relatively
secondary
matters.
ParaCrawl v7.1
Sie
sind
gleichzeitig
der
optimale
Rahmen
für
sinnvolle
Kooperationen
zwischen
smarten
Fintech-Lösungen
und
etablierten
Bank-Kompetenzen
und
taugen
als
Dreh-
und
Angelpunkt
für
die
Erneuerung
der
Finanzbranche",
begründet
Fuhrmann
die
neue
Strategie
und
lässt
durchblicken,
dass
er
das
Feld
nicht
allein
großen
Tech-Playern
überlassen
möchte.
They
are
the
ideal
framework
for
a
meaningful
cooperation
between
smart
Fintech
solutions
and
established
banking
expertise
and
are
also
a
key
element
in
the
renewal
of
the
financial
sector,"
says
Fuhrmann,
explaining
the
new
strategy,
whilst
also
implying
that
he
does
not
want
to
cede
this
area
entirely
to
the
big
tech
players.
ParaCrawl v7.1
Finanzmärkte
taugen
nicht
immer
als
gute
Zukunftsprognostiker,
aber
im
komplexen
Umfeld
vor
dem
Referendum
dürften
ihre
Signale
sicher
nicht
übersehen
werden.
Financial
markets
are
not
always
good
predictors,
but
in
the
complex
pre-referendum
environment,
their
signals
will
not
be
overlooked.
ParaCrawl v7.1
Natürlich
ist
aufgrund
der
kompakten
Grösse
sowohl
Tiefenstaffelung
als
auch
Räumlichkeit
unvollkommener,
als
bei
den
großen
und
sehr
schweren
KH310A
-
wäre
ja
auch
bedenklich,
wenn
nicht
-
aber
mit
diesen
Boxen
lässt
sich
tatsächlich
arbeiten
und
sie
taugen
sogar
als
B-Speakers!
Of
course,
due
to
the
compact
size,
both
signal
depth
and
spatiality
is
imperfect
against
the
larger
and
very
heavy
KH310A
-
if
not,
it
would
indeed
be
questionable
-
but
actually
it's
possible
work
with
this
speakers
and
they
are
even
suitable
as
B-Speakers!
ParaCrawl v7.1
Was
Du
in
Deinem
Schreiben,
für
das
ich
mich
nochmals
sehr
bedanke,
bereits
"wissenschaftskritisch"
bewährst,
diese
kritische
Bewegung
muss
sich
vor
allem
auch
gegen
eigene
und
oft
schwer
ausrottbare
Vorurteile
in
den
eigenen
Denkgewohnheiten
wenden,
und
dazu
taugen
als
Anstoß,
wenn
man
sie
nur
recht
versteht,
jene
beiden
Sätze
bei
Sokrates,
mit
denen
die
eigentliche
Philosophie
und
Metaphysik
des
Abendlandes
beginnt
(und
vielleicht
auch
endet):
"gnoti
se
auton"
(erkenne
dich
selbst)
–
und:
"ich
weiß,
daß
ich
nichts
weiß"
(s.a.
zu
Sokrates
in
"Was
ist
Dialektik"
auf
meiner
Homepage).
What
you
already
show
in
your
letter,
for
which
I
thank
you
very
much,
again,
in
form
of
your
ability
of
"scientific
criticism",
this
critical
urge
must
also
direct
itself
against
one's
own
and
often
very
hard
to
say
"good-bye"
to
prejudices
in
one's
own
thinking,
and
for
this,
as
a
stimulation,
these
two
statements
of
Socrates
appear
to
be
quite
appropriate,
if
one
only
understands
them
in
the
right
way,
namely
those
two
statement
with
which
the
actual
philosophy
and
metaphysic
of
Western
thought
begins:
"gnoti
se
auton"
(learn
to
know
yourself)
-
and:
"I
know
that
I
know
nothing"
(see
also
to
this
Socrates
in
"Was
ist
Dialektik"
(What
is
Dialectic)
on
my
home
page.
ParaCrawl v7.1
Wir
mögen
daran
zweifeln,
ob
das
wirklich
die
Bedingungen
dieser
Organisationen
sind,
aber
sie
taugen
als
faire
Grundlage
für
eine
Verständigung.
We
may
doubt
whether
these
were
in
fact
the
demands
of
those
organizations,
but
they
can
serve
as
a
fair
basis
for
an
agreement.
ParaCrawl v7.1
Eigens
für
die
Ausstellung
in
Los
Angeles
entstand
der
Gangsterfilm
„Palms“
–
aber
auch
ein
französisches
Schloss,
ein
Bunker
oder
ein
norddeutscher
Bauernhof
taugen
als
Szenario.
For
his
exhibition
in
Los
Angeles,
he
created
a
gangster
film
called
"Palms"
–
though
a
French
chateau,
a
bunker
and
a
North
German
farmhouse
are
locations
he
has
used
for
his
sets.
ParaCrawl v7.1