Translation of "Schluss zulassen" in English

Es gibt jedoch einige Hinweise aus dem Jahr 2018, die einen anderen Schluss zulassen:
However, there is plenty of 2018 evidence to support concerns:
ParaCrawl v7.1

Im Verfahrenseröffnungsbeschluss hat die Kommission folglich festgestellt, dass die Angaben der italienischen Behörden nicht den Schluss zulassen, dass die zu prüfende Maßnahme aufgrund ihrer Art und ihrer Funktionsweise dazu dient, durch Naturkatastrophen verursachte Schäden zu beseitigen.
Thus, in its decision initiating the procedure, the Commission considered that the information provided by the Italian authorities did not suggest that the measure under examination was, by virtue of its nature and operational arrangements, designed to make good damage caused by the natural disasters.
DGT v2019

Erfolgreiche Beispiele sind selten und leider weitaus zahlreicher die Fälle, die den Schluss zulassen, dass diese Welt nach Jahrzehnten anhaltenden Wachstums noch nie so wenig gerecht, die Verteilung des Reichtums noch nie so ungleich war wie heute.
We know about the examples of success, but unfortunately there are many, many more cases which show that, after decades of persistent growth, this world has never been less egalitarian; never has the distribution of wealth been as uneven as it is now.
Europarl v8

Gleichzeitig hat die Regierung tatsächliche politische und wirtschaftliche Reformen im eigenen Land in Angriff genommen, die den Schluss zulassen, dass Kroatien in der Lage ist, die nicht unerheblichen, mit einem Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen verbundenen Verpflichtungen zu erfüllen.
At the same time, the government has started to make real reforms at home - politically and economically - that have led us to conclude that Croatia would be able to uphold the substantial obligations which a stabilisation and association agreement entails.
Europarl v8

Nach Prüfung der fraglichen Ereignisse lagen ihm jedoch nicht genügend Informationen vor, die den Schluss zulassen würden, die italienischen Behörden kämen ihren Verpflichtungen nicht nach.
After examining the events in question, it did not have sufficient information to conclude that the Italian authorities were failing to meet their obligations.
Europarl v8

Der gesunde Menschenverstand würde keinen anderen Schluss zulassen, als dass seine Verhaftung – in einem Land, das vertraglich dazu verpflichtet ist, flüchtige Rechtsbrecher an die USA auszuliefern – überhaupt keinem Zweck dient.
Common sense would seem to leave no other conclusion than that his arrest – in a country that is obliged by treaty to extradite fugitives from US justice – serves no purpose at all.
News-Commentary v14

Darüber hinaus hatte die Katastrophe zwar vor Ort schwere Schäden verursacht, doch wurden in dem Antrag keine Belege vorgelegt, die den Schluss zulassen, dass die Region unter schweren und dauerhaften Auswirkungen auf die Lebensbedingungen und die wirtschaftliche Stabilität zu leiden hat – dies sind die weiteren Bedingungen, die (kumulativ) erfüllt werden müssen, damit eine Katastrophe in Ausnahmefällen als „außergewöhnliche regionale Katastrophe“ gelten kann.
Moreover, while the disaster had locally caused serious damage the application presented no evidence allowing to conclude that the region would suffer from serious and lasting repercussions on living conditions and its economic stability - which are the other conditions that must be met (cumulatively) if a disaster is to qualify exceptionally as an "extraordinary regional disaster".
TildeMODEL v2018

Die Kommission ist zu dem Schluss gelangt, dass die vorgelegten Informationen unzureichend sind und nicht den Schluss zulassen, dass eine ausreichende Wiederbesiedlung durch bestimmte Arten von Nichtzielarthropoden unter Feldbedingungen erfolgt, während die Umsetzung anderer Maßnahmen zur Begrenzung des betreffenden Risikos unrealistisch ist.
The Commission has come to the conclusion that the information submitted is insufficient and does not allow to conclude that adequate recolonisation of certain species of non-target arthropods in-field takes place while other possibilities of mitigation of such risk cannot realistically be implemented.
DGT v2019

Es ist möglich, dass Daten aus verschiedenen Quellen vorliegen, die in ihrer Gesamtheit hinreichend beweiskräftig sind und die Annahme/den Schluss zulassen, dass ein Stoff eine bestimmte gefährliche Eigenschaft besitzt oder nicht besitzt, während die Daten aus irgendeiner einzelnen dieser Quellen eine solche Aussage nicht erlauben.
There may be sufficient weight of evidence from the use of newly developed test methods, not yet included in the test methods referred to in Article 13(3) or from an international test method recognised by the Commission or the Agency as being equivalent, leading to the conclusion that a substance has or has not a particular dangerous property.
DGT v2019

Es ist möglich, dass hinreichend beweiskräftige Daten aus neuartigen, noch nicht bei den einschlägigen Prüfmethoden aufgeführten Prüfungen oder aus einer internationalen von der Kommission als gleichwertig anerkannten Prüfmethode vorliegen, die den Schluss zulassen, dass ein Stoff eine bestimmte gefährliche Eigenschaft besitzt oder nicht besitzt.
There may be sufficient weight of evidence from the use of newly developed test methods, not yet included in the relevant test methods or from an international test method recognised by the Commission as being equivalent, leading to the conclusion that a substance has or has not a particular dangerous property.
TildeMODEL v2018

Es wurden nur ausgewählte Beispiele herausgegriffen, die den Schluss zulassen, dass die Mitgliedstaaten erhebliche Fortschritte bei der Durchführung des Aktionsplans machen.
Only selected examples have been given, which suggest that the progress in Member States with regard to the implementation of the Action Plan is significant.
TildeMODEL v2018

Insbesondere hat die Kommission keine Beweise gefunden, die den Schluss zulassen würden, dass der angeblich Begünstigte eine Vorzugsbehandlung erhalten hätte, durch die ihm ein Vorteil verschafft worden wäre.
In particular, the Commission has not found evidence that allows the conclusion that preferential treatment was given to the alleged beneficiary leading to the granting of any advantage.
DGT v2019

Im vorliegenden Fall hat Griechenland keine überzeugenden Argumente vorgebracht, die den Schluss zulassen, dass der betreffende Vorzugsstromtarif dem Marktpreis entsprach, obwohl die Kommission dieses Thema in ihrem Schriftwechsel offiziell angesprochen hat.
In this regard, Greece did not submit any convincing arguments permitting to conclude that this preferential tariff was a market tariff although the Commission formally raised this issue in its correspondence.
DGT v2019

Er argumentierte, allein die Auslagerung der Produktion in ein von einer Antidumpinguntersuchung betroffenes Drittland, würde an sich bereits den Schluss zulassen, dass der betreffende Hersteller vor den Auswirkungen gedumpter Einfuhren geschützt sei.
It was claimed that the fact that production is outsourced to a third country concerned by an anti-dumping investigation would be in itself sufficient to conclude that the producer concerned would be shielded from the effects of the dumped imports.
DGT v2019

Hinsichtlich der unterschiedlichen Preise für die einzelnen Warentypen wurde bereits unter Randnummer 17 der vorläufigen Verordnung erläutert, dass Preisunterschiede zwischen Warentypen per se nicht den Schluss zulassen, dass ein bestimmter Warentyp als andere Ware betrachtet werden sollte.
As regards the different price levels of the different product types, it is already set out in recital 17 of the provisional Regulation that it is considered that price differences between product types per se do not justify the conclusion that a certain product type should be considered as a different product.
DGT v2019

Die chinesische Regierung behauptete, die von der Kommission herangezogenen verfügbaren Informationen würden den Schluss nicht zulassen, dass die genannten Leitlinien für die Stahlindustrie rechtsverbindlich seien.
The GOC claimed that the facts available used by the Commission do not support the conclusion that the cited steel industry "guidelines" are legally binding.
DGT v2019