Translation of "Sanierung des unternehmens" in English
Die
Bürgschaft
wurde
im
Rahmen
der
Sanierung
des
begünstigten
Unternehmens
gewährt.
The
guarantee
was
granted
in
the
context
of
a
restructuring
of
the
beneficiary
company.
DGT v2019
Fast
40
%aller
Konkursverfahren
führen
zur
Sanierung
des
betroffenen
Unternehmens.
Almost
40
%of
all
bankruptcy
proceedings
ultimately
lead
to
restructuring.
EUbookshop v2
Im
Oktober
2001
nahm
der
CFIC
einen
Geschäftsplan
zur
weiteren
Sanierung
des
Unternehmens
an.
In
October
2001,
a
business
normalisation
plan
was
adopted
by
the
CFIC
to
pursue
the
reconstruction
of
the
company.
DGT v2019
Alle
Beteiligten
-
Kapitalgeber,
Arbeitnehmer,
BvS
-
sind
um
die
Sanierung
des
Unternehmens
bemüht.
All
interested
parties
(investors,
workers,
BvS)
make
an
effort
to
restructure
the
company.
TildeMODEL v2018
Nach
Angaben
der
französischen
Behörden
bemüht
sich
Sernam
derzeit
um
Partner,
um
so
rasch
wie
möglich
die
technische
Zusammenarbeit
aufnehmen
zu
können,
die
für
die
Sanierung
des
Unternehmens
erforderlich
ist.
According
to
the
French
authorities,
“Sernam
is
currently
looking
for
other
partners
so
as
to
obtain,
as
soon
as
possible,
the
technical
cooperation
necessary
for
its
recovery.
DGT v2019
Für
die
Kommission
ist
damit
ausreichend
erwiesen,
dass
spätestens
im
November
2002
ein
schlüssiges
Konzept
zur
Sanierung
des
Unternehmens
vorlag,
das
nicht
nur
Grundlage
für
die
Kreditentscheidung
des
KfW-Konsortiums
war,
sondern
auch
die
Basis
für
die
im
November
eingeleiteten
Maßnahmen
zur
Reorganisation
des
Service-Provider-Bereichs
bildete.
The
Commission
considers,
therefore,
that
it
has
been
adequately
shown
that
by
November
2002
at
the
latest,
there
was
a
coherent
plan
for
the
reorganisation
of
the
firm
which
formed
the
basis
not
only
of
the
KfW
consortium's
decision
to
grant
a
loan
but
also
of
the
measures
to
reorganise
the
service
provider
business
undertaken
in
November.
DGT v2019
Deshalb
verzichteten
der
Insolvenzverwalter
und
die
Gläubiger
auf
die
Optionen
Verkauf
des
ganzen
Unternehmens
(übertragende
Sanierung)
oder
Liquidierung
des
Unternehmens
und
getrennter
Verkauf
der
Vermögenswerte
(Zerschlagung).
Accordingly,
the
insolvency
administrator
and
the
creditors
rejected
the
options
of
selling
the
entire
company
(übertragende
Sanierung)
or
liquidating
the
company
and
selling
assets
separately
(Zerschlagung).
DGT v2019
Im
Jahr
2004
kaufte
er
mit
einem
Investoren-Konsortium
die
Warner
Music
Group
und
begann
mit
der
Sanierung
des
Unternehmens
durch
einen
massiven
Stellenabbau
von
etwa
20
Prozent.
On
February
27,
2004,
Bronfman
finalized
the
acquisition
of
Warner
Music
Group
and
he
has
served
as
Chairman
and
CEO
of
the
music
company
since
that
time.
Wikipedia v1.0
Diese
Verordnung
sollte
auch
für
Verfahren
gelten,
die
einen
vorläufigen
Aufschub
von
Vollstreckungsmaßnahmen
einzelner
Gläubiger
gewähren,
wenn
derartige
Maßnahmen
die
Verhandlungen
beeinträchtigen
und
die
Aussichten
auf
eine
Sanierung
des
Unternehmens
des
Schuldners
mindern
könnten.
This
Regulation
should
also
apply
to
procedures
which
grant
a
temporary
stay
on
enforcement
actions
brought
by
individual
creditors
where
such
actions
could
adversely
affect
negotiations
and
hamper
the
prospects
of
a
restructuring
of
the
debtor's
business.
DGT v2019
Des
Weiteren
sei
der
Verzicht
Frankreichs
auf
einen
Teil
der
Steuern
und
Sozialbeiträge,
die
dem
Staat
seitens
Kem
One
geschuldet
sind,
dergestalt,
dass
die
ordnungsgemäße
Umsetzung
des
Plans
für
den
Wiederaufschwung
und
die
Sanierung
des
Unternehmens
möglich
sei.
France
concluded
therefore
that
it
should
be
considered
that
the
state
had
a
sound
guarantee
that
was
very
high
in
relation
to
the
amount
of
the
FDES
loan.
DGT v2019
Außerdem
bestünden
bei
der
Einführung
eines
einheitlichen
Verfahrens
bessere
Chancen,
daß
der
Versuch
einer
Sanierung
des
angeschlagenen
Unternehmens
gelingt.
The
introduction
of
single
proceedings
would,
on
the
other
hand,
serve
to
boost
the
chances
of
success
of
action
to
put
failing
businesses
back
on
their
feet.
TildeMODEL v2018
Die
Kommission
fordert
laufende
Angaben
über
die
Sanierung
des
Unternehmens
und
Nachweise
über
den
Nettobargeldüberschuss
zum
Zeitpunkt
des
Abschlusses
des
Kaufvertrags
und
der
Rückerstattung,
sowie
Informationen
über
die
möglichen
Differenzen
zwischen
den
zwei
Daten
—
The
Commission
therefore,
requests
to
be
kept
informed
about
the
corporate
restructuring
and
in
particular
to
be
given
evidence
on
the
level
of
the
net
excess
cash
at
the
date
of
the
SPA
and
at
the
date
of
the
repayment,
as
well
as
information
on
any
differences
arising
between
those
two
dates,
DGT v2019
Zusätzlich,
wie
vorher
dargestellt,
haben
beide
Parteien
durch
Kaufvertrag
vereinbart,
dass
die
Veräußerung
von
einer
Sanierung
des
Unternehmens
gefolgt
wird.
In
addition,
as
explained
above,
in
the
SPA
both
parties
decided
that
the
sale
would
be
followed
by
a
corporate
restructuring
process.
DGT v2019
Dieser
Umstand
geht
auch
klar
aus
dem
Gesetzesdekret
Nr.
80
hervor,
demzufolge
das
fragliche
Darlehen
die
Sanierung
des
Unternehmens
ermöglichen
und
das
Unternehmen
in
die
Lage
versetzen
sollte,
seinen
unmittelbaren
Liquiditätsbedarf
zu
decken
(siehe
Erwägungsgründe
57
und
58).
This
situation
is
shown
equally
clearly
by
Decree-Law
No
80,
which
states,
inter
alia,
that
granting
the
loan
in
question
should
make
possible
the
recovery
of
the
company
and
allow
it
to
meet
its
immediate
liquidity
needs
(see
recitals
57
and
58
above).
DGT v2019
So
entfällt
beispielsweise
das
Risiko
der
Nichtzahlung
des
Arbeitsentgeltes
im
Fall
der
Sanierung
des
Unternehmens
deshalb,
weil
der
französische
Staat
gegenüber
den
bei
France
Télécom
beschäftigten
Beamten
verpflichtet
ist
und
sein
eigener
Versicherer
ist.
For
example,
it
is
by
virtue
of
the
commitment
by
the
French
State
to
the
civil
servants
still
working
at
France
Télécom
and
on
account
of
the
fact
that
the
French
State
is
its
own
insurer
that
the
risk
of
non-payment
of
wages
in
the
event
of
the
firm
going
into
receivership
would
not
arise.
DGT v2019
Nach
französischem
Recht
steht
Arbeitnehmern
bei
der
Sanierung
oder
Liquidation
des
Unternehmens
ein
erstrangiges
gesetzliches
Pfandrecht
zu.
In
French
law,
employees
are
given
preferred
status
if
their
company
is
put
into
administration
or
wound
up.
DGT v2019
Nach
Ansicht
des
Beraters
wurde
für
eine
Sanierung
des
Unternehmens
eine
Kapitaleinlage
in
Höhe
von
etwa
300
Mio.
DKK
benötigt.
In
the
opinion
of
the
adviser,
a
reconstruction
of
the
company
would
require
a
capital
injection
in
the
range
of
DKK
300
million.
DGT v2019
Bei
der
Berechnung
der
erwarteten
Rendite
auf
der
Grundlage
des
EBITDA
stützte
sich
der
FMEA
auf
eine
stichhaltige
Größe
für
die
Sanierung
des
Unternehmens,
die
zwischen
seiner
Investition
(am
25.
Mai
2009)
und
Ende
2011
erfolgt
sein
muss.
Furthermore,
by
calculating
the
expected
return
on
the
basis
of
the
EBITDA,
the
FMEA
takes
as
a
basis
a
pertinent
measure
for
the
recovery
of
the
undertaking
which
must
be
achieved
between
its
investment
(25
May
2009)
and
the
end
of
2011.
DGT v2019
Die
Kommission
stellt
fest,
dass,
gemäß
den
Bestimmungen
des
Kaufvertrags,
infolge
der
Sanierung
des
Unternehmens
der
Firma
ausschließlich
die
Industrieaktiva,
Gegenstand
der
Privatisierungsbedingungen,
und
nicht
die
zusätzlichen
Aktiva
zustehen.
It
notes
that,
according
to
the
provisions
of
the
SPA,
following
the
corporate
restructuring
process,
this
economic
entity
will
be
the
owner
of
only
the
core
industrial
assets,
which
have
benefited
from
the
conditions
attached
to
the
privatisation,
and
not
of
the
non-core
assets.
DGT v2019
Angesichts
der
bedenklichen
Finanzlage
der
SNCM
ist
zudem
unwahrscheinlich,
dass
ein
Plan
zur
Fortführung
der
Geschäftstätigkeit
ausgearbeitet
worden
wäre,
der
zur
gerichtlichen
Sanierung
des
Unternehmens
geführt
und
Entlassungen
vermieden
hätte.
Furthermore,
in
the
light
of
SNCM’s
worrying
financial
situation,
it
is
unlikely
that
a
plan
for
continued
operation
had
been
drawn
up
so
that
the
undertaking
would
be
put
into
receivership
and
redundancies
avoided.
DGT v2019
Dies
beruhe
darauf,
dass
der
für
France
Télécom
geltende
Beitragssatz
nur
die
gemeinsamen
Risiken
von
Privatangestellten
und
Beamten
beinhalte,
nicht
jedoch
die
nur
für
eine
Beschäftigtengruppe
geltenden
Risiken,
wie
beispielsweise
Arbeitslosigkeit
oder
das
Risiko
der
Nichtzahlung
der
Gehälter
im
Fall
der
Sanierung
oder
Abwicklung
des
Unternehmens.
This
results
from
the
fact
that
the
rate
applied
to
France
Télécom
includes
only
the
contributions
corresponding
to
the
risks
common
to
ordinary
employees
and
civil
servants
and,
in
this
regard,
it
excludes
the
contributions
corresponding
to
the
risks
that
are
not
common,
such
as
unemployment
and
non-payment
of
wages
in
the
event
of
a
firm
going
into
receivership
or
compulsory
liquidation;
DGT v2019
Dies
beruht
darauf,
dass
der
für
France
Télécom
geltende
Satz
nur
die
Beiträge
für
die
gemeinsamen
Risiken
von
privatrechtlich
Beschäftigten
und
Beamten
beinhaltet,
nicht
jedoch
beispielsweise
Beiträge
für
Risiken,
die
nur
für
eine
Bedienstetengruppe
gelten,
wie
Arbeitslosigkeit
oder
die
Nichtzahlung
des
Arbeitsentgelts
im
Fall
der
Sanierung
oder
Abwicklung
des
Unternehmens.
This
results
from
the
fact
that
the
rate
applied
to
France
Télécom
includes
only
the
contributions
corresponding
to
the
common
risks
of
private-sector
employees
and
civil
servants
and,
as
a
result,
excludes
the
contributions
corresponding
to
the
non-common
risks,
such
as
unemployment
or
non-payment
of
wages
in
the
event
of
the
firm
going
into
receivership
or
compulsory
liquidation.
DGT v2019
Maßnahmen
der
Eigentümer,
Gläubiger
und
des
Unternehmens
führten
1996
eine
finanzielle
Sanierung
des
Unternehmens
herbei,
während
die
Prognosen
ein
vernünftiges
Marktwachstum
im
Bereich
der
Kunststoffenster
voraussagen.
Measures
by
the
owners,
the
creditors
and
the
company
restored
the
company's
financial
position
in
1996
and
forecasts
indicate
reasonable
market
growth
in
the
plastic
window
markets.
TildeMODEL v2018
Die
Kommission
hatte
im
September
1993
das
Verfahren
eröffnet,
weil
sie
einerseits
Zweifel
hatte,
ob
die
vorgesehene
Restrukturierungsbeihilfe
zu
einer
erfolgreichen
Sanierung
des
Unternehmens
führen
würde
und
andererseits,
weil
sie
Störungen
insbesondere
auf
dem
Automobilzulieferermarkt
befürchtete,
die
mit
dem
gemeinsamen
Markt
nicht
vereinbar
sein
könnten.
The
Commission
had
opened
the
proceedings
in
September
1993
because
it
had
doubts
as
to
whether
the
proposed
restructuring
aid
would
result
in
the
successful
rescue
of
the
company
and
because
it
feared
that
there
would
be
adverse
effects,
particularly
on
the
car
supply
industry,
that
might
be
incompatible
with
the
common
market.
TildeMODEL v2018
Mehrere
Faktoren
haben
die
Sanierung
des
Unternehmens
verzoegert,
und
nun
will
die
Regierung
zum
letzten
Mal
in
die
Breche
springen,
um
das
Finanzierungsdefizit
im
vergangenen
Jahr
auszugleichen.
A
number
of
factors
have
delayed
the
company's
recovery,
and
now
the
Government
has
decided
to
step
in
one
last
time
to
cover
its
financing
deficit
in
1991.
TildeMODEL v2018