Translation of "Sanierung des unternehmens" in English

Die Bürgschaft wurde im Rahmen der Sanierung des begünstigten Unternehmens gewährt.
The guarantee was granted in the context of a restructuring of the beneficiary company.
DGT v2019

Fast 40 %aller Konkursverfahren führen zur Sanierung des betroffenen Unternehmens.
Almost 40 %of all bankruptcy proceedings ultimately lead to restructuring.
EUbookshop v2

Im Oktober 2001 nahm der CFIC einen Geschäftsplan zur weiteren Sanierung des Unternehmens an.
In October 2001, a business normalisation plan was adopted by the CFIC to pursue the reconstruction of the company.
DGT v2019

Alle Beteiligten - Kapitalgeber, Arbeitnehmer, BvS - sind um die Sanierung des Unternehmens bemüht.
All interested parties (investors, workers, BvS) make an effort to restructure the company.
TildeMODEL v2018

Nach Angaben der französischen Behörden bemüht sich Sernam derzeit um Partner, um so rasch wie möglich die technische Zusammenarbeit aufnehmen zu können, die für die Sanierung des Unternehmens erforderlich ist.
According to the French authorities, “Sernam is currently looking for other partners so as to obtain, as soon as possible, the technical cooperation necessary for its recovery.
DGT v2019

Für die Kommission ist damit ausreichend erwiesen, dass spätestens im November 2002 ein schlüssiges Konzept zur Sanierung des Unternehmens vorlag, das nicht nur Grundlage für die Kreditentscheidung des KfW-Konsortiums war, sondern auch die Basis für die im November eingeleiteten Maßnahmen zur Reorganisation des Service-Provider-Bereichs bildete.
The Commission considers, therefore, that it has been adequately shown that by November 2002 at the latest, there was a coherent plan for the reorganisation of the firm which formed the basis not only of the KfW consortium's decision to grant a loan but also of the measures to reorganise the service provider business undertaken in November.
DGT v2019

Deshalb verzichteten der Insolvenzverwalter und die Gläubiger auf die Optionen Verkauf des ganzen Unternehmens (übertragende Sanierung) oder Liquidierung des Unternehmens und getrennter Verkauf der Vermögenswerte (Zerschlagung).
Accordingly, the insolvency administrator and the creditors rejected the options of selling the entire company (übertragende Sanierung) or liquidating the company and selling assets separately (Zerschlagung).
DGT v2019

Im Jahr 2004 kaufte er mit einem Investoren-Konsortium die Warner Music Group und begann mit der Sanierung des Unternehmens durch einen massiven Stellenabbau von etwa 20 Prozent.
On February 27, 2004, Bronfman finalized the acquisition of Warner Music Group and he has served as Chairman and CEO of the music company since that time.
Wikipedia v1.0

Diese Verordnung sollte auch für Verfahren gelten, die einen vorläufigen Aufschub von Vollstreckungsmaßnahmen einzelner Gläubiger gewähren, wenn derartige Maßnahmen die Verhandlungen beeinträchtigen und die Aussichten auf eine Sanierung des Unternehmens des Schuldners mindern könnten.
This Regulation should also apply to procedures which grant a temporary stay on enforcement actions brought by individual creditors where such actions could adversely affect negotiations and hamper the prospects of a restructuring of the debtor's business.
DGT v2019

Des Weiteren sei der Verzicht Frankreichs auf einen Teil der Steuern und Sozialbeiträge, die dem Staat seitens Kem One geschuldet sind, dergestalt, dass die ordnungsgemäße Umsetzung des Plans für den Wiederaufschwung und die Sanierung des Unternehmens möglich sei.
France concluded therefore that it should be considered that the state had a sound guarantee that was very high in relation to the amount of the FDES loan.
DGT v2019

Außerdem bestünden bei der Einführung eines einheitlichen Verfahrens bessere Chancen, daß der Versuch einer Sanierung des angeschlagenen Unternehmens gelingt.
The introduction of single proceedings would, on the other hand, serve to boost the chances of success of action to put failing businesses back on their feet.
TildeMODEL v2018

Die Kommission fordert laufende Angaben über die Sanierung des Unternehmens und Nachweise über den Nettobargeldüberschuss zum Zeitpunkt des Abschlusses des Kaufvertrags und der Rückerstattung, sowie Informationen über die möglichen Differenzen zwischen den zwei Daten —
The Commission therefore, requests to be kept informed about the corporate restructuring and in particular to be given evidence on the level of the net excess cash at the date of the SPA and at the date of the repayment, as well as information on any differences arising between those two dates,
DGT v2019

Zusätzlich, wie vorher dargestellt, haben beide Parteien durch Kaufvertrag vereinbart, dass die Veräußerung von einer Sanierung des Unternehmens gefolgt wird.
In addition, as explained above, in the SPA both parties decided that the sale would be followed by a corporate restructuring process.
DGT v2019

Dieser Umstand geht auch klar aus dem Gesetzesdekret Nr. 80 hervor, demzufolge das fragliche Darlehen die Sanierung des Unternehmens ermöglichen und das Unternehmen in die Lage versetzen sollte, seinen unmittelbaren Liquiditätsbedarf zu decken (siehe Erwägungsgründe 57 und 58).
This situation is shown equally clearly by Decree-Law No 80, which states, inter alia, that granting the loan in question should make possible the recovery of the company and allow it to meet its immediate liquidity needs (see recitals 57 and 58 above).
DGT v2019

So entfällt beispielsweise das Risiko der Nichtzahlung des Arbeitsentgeltes im Fall der Sanierung des Unternehmens deshalb, weil der französische Staat gegenüber den bei France Télécom beschäftigten Beamten verpflichtet ist und sein eigener Versicherer ist.
For example, it is by virtue of the commitment by the French State to the civil servants still working at France Télécom and on account of the fact that the French State is its own insurer that the risk of non-payment of wages in the event of the firm going into receivership would not arise.
DGT v2019

Nach französischem Recht steht Arbeitnehmern bei der Sanierung oder Liquidation des Unternehmens ein erstrangiges gesetzliches Pfandrecht zu.
In French law, employees are given preferred status if their company is put into administration or wound up.
DGT v2019

Nach Ansicht des Beraters wurde für eine Sanierung des Unternehmens eine Kapitaleinlage in Höhe von etwa 300 Mio. DKK benötigt.
In the opinion of the adviser, a reconstruction of the company would require a capital injection in the range of DKK 300 million.
DGT v2019

Bei der Berechnung der erwarteten Rendite auf der Grundlage des EBITDA stützte sich der FMEA auf eine stichhaltige Größe für die Sanierung des Unternehmens, die zwischen seiner Investition (am 25. Mai 2009) und Ende 2011 erfolgt sein muss.
Furthermore, by calculating the expected return on the basis of the EBITDA, the FMEA takes as a basis a pertinent measure for the recovery of the undertaking which must be achieved between its investment (25 May 2009) and the end of 2011.
DGT v2019

Die Kommission stellt fest, dass, gemäß den Bestimmungen des Kaufvertrags, infolge der Sanierung des Unternehmens der Firma ausschließlich die Industrieaktiva, Gegenstand der Privatisierungsbedingungen, und nicht die zusätzlichen Aktiva zustehen.
It notes that, according to the provisions of the SPA, following the corporate restructuring process, this economic entity will be the owner of only the core industrial assets, which have benefited from the conditions attached to the privatisation, and not of the non-core assets.
DGT v2019

Angesichts der bedenklichen Finanzlage der SNCM ist zudem unwahrscheinlich, dass ein Plan zur Fortführung der Geschäftstätigkeit ausgearbeitet worden wäre, der zur gerichtlichen Sanierung des Unternehmens geführt und Entlassungen vermieden hätte.
Furthermore, in the light of SNCM’s worrying financial situation, it is unlikely that a plan for continued operation had been drawn up so that the undertaking would be put into receivership and redundancies avoided.
DGT v2019

Dies beruhe darauf, dass der für France Télécom geltende Beitragssatz nur die gemeinsamen Risiken von Privatangestellten und Beamten beinhalte, nicht jedoch die nur für eine Beschäftigtengruppe geltenden Risiken, wie beispielsweise Arbeitslosigkeit oder das Risiko der Nichtzahlung der Gehälter im Fall der Sanierung oder Abwicklung des Unternehmens.
This results from the fact that the rate applied to France Télécom includes only the contributions corresponding to the risks common to ordinary employees and civil servants and, in this regard, it excludes the contributions corresponding to the risks that are not common, such as unemployment and non-payment of wages in the event of a firm going into receivership or compulsory liquidation;
DGT v2019

Dies beruht darauf, dass der für France Télécom geltende Satz nur die Beiträge für die gemeinsamen Risiken von privatrechtlich Beschäftigten und Beamten beinhaltet, nicht jedoch beispielsweise Beiträge für Risiken, die nur für eine Bedienstetengruppe gelten, wie Arbeitslosigkeit oder die Nichtzahlung des Arbeitsentgelts im Fall der Sanierung oder Abwicklung des Unternehmens.
This results from the fact that the rate applied to France Télécom includes only the contributions corresponding to the common risks of private-sector employees and civil servants and, as a result, excludes the contributions corresponding to the non-common risks, such as unemployment or non-payment of wages in the event of the firm going into receivership or compulsory liquidation.
DGT v2019

Maßnahmen der Eigentümer, Gläubiger und des Unternehmens führten 1996 eine finanzielle Sanierung des Unternehmens herbei, während die Prognosen ein vernünftiges Marktwachstum im Bereich der Kunststoffenster voraussagen.
Measures by the owners, the creditors and the company restored the company's financial position in 1996 and forecasts indicate reasonable market growth in the plastic window markets.
TildeMODEL v2018

Die Kommission hatte im September 1993 das Verfahren eröffnet, weil sie einerseits Zweifel hatte, ob die vorgesehene Restrukturierungsbeihilfe zu einer erfolgreichen Sanierung des Unternehmens führen würde und andererseits, weil sie Störungen insbesondere auf dem Automobilzulieferermarkt befürchtete, die mit dem gemeinsamen Markt nicht vereinbar sein könnten.
The Commission had opened the proceedings in September 1993 because it had doubts as to whether the proposed restructuring aid would result in the successful rescue of the company and because it feared that there would be adverse effects, particularly on the car supply industry, that might be incompatible with the common market.
TildeMODEL v2018

Mehrere Faktoren haben die Sanierung des Unternehmens verzoegert, und nun will die Regierung zum letzten Mal in die Breche springen, um das Finanzierungsdefizit im vergangenen Jahr auszugleichen.
A number of factors have delayed the company's recovery, and now the Government has decided to step in one last time to cover its financing deficit in 1991.
TildeMODEL v2018