Translation of "Risiken aussetzen" in English

Aber sie verstanden außerdem, dass dies ihre Arbeitnehmer Risiken aussetzen würde.
But they also knew that remaining open would expose workers to risk.
News-Commentary v14

Allerdings können Interoperabilitätsvereinbarungen CCPs zusätzlichen Risiken aussetzen.
However, interoperability arrangements may expose CCPs to additional risks.
TildeMODEL v2018

Sie kann jedoch die CCPs zusätzlichen Risiken aussetzen.
However, interoperability may expose CCPs to additional risks.
TildeMODEL v2018

Du darfst dich keinen unnötigen Risiken aussetzen.
You shouldn't take unnecessary risks.
OpenSubtitles v2018

Es könnte die Enterprise weiteren Risiken aussetzen.
It might put the Enterprise at further risk.
OpenSubtitles v2018

Wir dürfen unsere Bürger und unsere Tiere keinen unnötigen Risiken aussetzen.
We must not put our people or our animals at unnecessary risk.
Europarl v8

Zum einen sollen sich eng verflochtene Finanzinstitute weniger stark ähnlichen Risiken aussetzen.
First, highly entangled financial institutions should be less exposed to similar risks.
ParaCrawl v7.1

Unterdessen fürchten sie auch, das Chaos im benachbarten Irak könnte sie dauerhaften strategischen Risiken aussetzen.
Meanwhile, they fear that the chaos in neighboring Iraq has exposed them to chronic strategic risks.
News-Commentary v14

Vernachlässigt man die kollektive elektrische Mittel, sollten Sie sich nicht unnötigen Risiken aussetzen.
Neglecting the collective electrical means, you should not expose yourself to unnecessary risks.
ParaCrawl v7.1

Dadurch entfällt die Notwendigkeit von Nadeln und Spritzen, Das kann unerwünschte Risiken aussetzen..
This eliminates the need of needles and injections, which can expose unwanted risks.
ParaCrawl v7.1

Dadurch sinkt das Ausfallrisiko für kreditvergebende Finanzinstitute, die sich gesamtheiltich geringeren Risiken aussetzen.
Thus, the default risk for credit-granting financial institutions decreases. They are exposed to less risk.
ParaCrawl v7.1

Ein solches Vorgehen ist inakzeptabel, und deshalb kann die UPE-Fraktion nicht für den Bericht von Herrn Tillich stimmen, da er die Landwirtschaftspolitik bedeutenden Risiken aussetzen würde.
We regard this kind of approach unacceptable, which is why the UPE Group will not be voting for Mr Tillich's report, which would have the effect of putting agricultural policy at considerable risk.
Europarl v8

Darum ist es meiner Ansicht nach von Bedeutung, dass die Finanzierung des Stabilitätsmechanismus so strukturiert wird, dass diejenigen, die uns durch größere Defizite größeren Risiken aussetzen, auch mehr einzahlen müssen, um zu dem Mechanismus beizutragen.
That is why I think it is important that the financing of the stability mechanism is structured in such a way that those who are exposing us to bigger risks by having bigger deficits should be obliged to pay more in order to contribute to the mechanism.
Europarl v8

Die Tatsache, dass selbst eine Lenkzeit von 56 Stunden für einige Kraftfahrer als Verbesserung gilt, zeigt die Gier der Unternehmer dieser Branche, die nicht nur ihre Arbeitnehmer schändlich ausbeuten, sondern außerdem die Allgemeinheit Risiken aussetzen.
The fact that even a driving time of 56 hours is regarded as an improvement for a number of lorry drivers demonstrates the greed of employers in this sector, who not only exploit their employees disgracefully but who, moreover, expose everyone to risks.
Europarl v8

Außerdem liegt eine kommerzielle Ausbeutung von Frauen vor, die, angelockt durch die Zahlung immenser Summen, Eizellen spenden, ohne im Einzelnen zu wissen, welchen medizinischen Risiken sie sich aussetzen.
In addition, there is the commercial exploitation of women who, attracted by payment of hefty sums, donate egg cells without precise knowledge of the medical risks involved to which they are exposing themselves.
Europarl v8

Zu einem Zeitpunkt, da wir eine ehrgeizige neue europäischen Strategie zum Schutz und zur Erhaltung der Meeresumwelt entwickeln, sollten wir uns meiner Meinung nach nicht den Risiken aussetzen, die mit der Überführung dieser Schiffe über den Atlantik verbunden sind.
At a time when we are committed to developing an ambitious new European strategy to protect and conserve the marine environment, I do not believe that we should run the risks associated with transporting these ships across the Atlantic.
Europarl v8

Zahlungsverkehrsinstrumente auszugeben und zu verwalten , welche die Kreditgewährung an Privatoder Geschäftskunden beinhalten ( z. B. Kreditkarten ) , so wurde dies die E-Geldinstitute Risiken aussetzen , denen dem Anschein nach nicht Rechnung getragen wird .
For example , allowing ELMIs to issue and administer instruments of payment which involve the granting of credit to individual or corporate customers ( e.g. credit cards ) would expose ELMIs to risks that do not seem to be addressed .
ECB v1

Tatsächlich könnten Bankmanager durch ihr ausschließliches Streben nach höheren Gewinnen die Aktionäre exzessiven Risiken aussetzen, ohne sie adäquat dafür zu kompensieren.
In fact, in the single-minded quest for higher returns, bankers might expose shareholders to excessive risk, without compensating them adequately.
News-Commentary v14

Unternehmen würden in Länder umsiedeln, in denen die bestehenden Vorschriften am günstigsten sind und andere Länder so Risiken aussetzen, die sie sich nicht leisten können.
Businesses would move to countries where the regulatory climate is the most benign, exposing other countries to risks that they cannot afford to run.
News-Commentary v14

Unterm Strich ist es so, dass Hedgefonds-Manager ihre Anleger Risiken aussetzen, aber selbst kaum Risiken auf sich nehmen.
The bottom line is that hedge fund managers put their investors at risk, yet assume little risk themselves.
News-Commentary v14

Die Anleihe- und Darlehenstransaktionen im Zusammenhang mit der Darlehenskomponente der Makrofinanzhilfe der Union werden in Euro mit gleicher Wertstellung abgewickelt und dürfen für die Union keine Fristenänderungen mit sich bringen und sie auch nicht einem Wechselkurs- oder Zinsrisiko oder sonstigen kommerziellen Risiken aussetzen.
The release of the second instalment shall not, in principle, take place earlier than three months after the release of the first instalment.
DGT v2019

Die Anleihe- und Darlehenstransaktionen im Zusammenhang mit der Makrofinanzhilfe der Union werden in Euro mit gleicher Wertstellung abgewickelt und dürfen für die Union keine Laufzeitänderungen mit sich bringen und sie auch nicht einem Wechselkurs- oder Zinsrisiko oder sonstigen kommerziellen Risiken aussetzen.
The release of the second instalment shall not, in principle, take place earlier than three months after the release of the first instalment.
DGT v2019

Allerdings sollten CCPs für einen Zeitraum von mindestens drei Jahren für das Clearing zugelassen oder gemäß dieser Verordnung anerkannt sein, oder im Rahmen eines zuvor bestehenden nationalen Zulassungssystems zugelassen worden sein, bevor die zuständigen Behörden ihnen solche Interoperabilitätsvereinbarungen genehmigen, da Interoperabilitätsvereinbarungen CCPs zusätzlichen Risiken aussetzen können.
However, as interoperability arrangements may expose CCPs to additional risks, CCPs should have been, for three years, authorised to clear or recognised in accordance with this Regulation, or authorised under a pre-existing national authorisation regime, before competent authorities grant approval of such interoperability arrangements.
DGT v2019

Die Anleihe- und Darlehenstransaktionen im Zusammenhang mit der Darlehenskomponente der Makrofinanzhilfe der Union werden in Euro mit gleicher Wertstellung abgewickelt und dürfen die Union weder Laufzeittransformationen noch einem Wechselkurs- oder Zinsrisiko oder sonstigen kommerziellen Risiken aussetzen.
The borrowing and lending operations relating to the loan component of the Union’s macro-financial assistance shall be carried out in euro using the same value date and shall not expose the Union to any transformation of maturities, to any exchange or interest rate risks, or to any other commercial risk.
DGT v2019