Translation of "Rückläufige tendenz" in English

Für 1996 wird angesichts der reduzierten Stillegungsquote sogar eine rückläufige Tendenz erwartet.
As a result of the reduction in the set-aside quota a falling trend is actually expected in 1996.
Europarl v8

Ferner ist bei Investitionen in Infrastrukturprojekte generell eine rückläufige Tendenz zu verzeichnen.
Also, investment in infrastructure is generally showing a downwards trend.
TildeMODEL v2018

Die deutsche Inflationsrate zeigte rückläufige Tendenz.
There was a downward trend to the German infla­tion rate.
EUbookshop v2

Die rückläufige Tendenz bei den Eheschließungen ist in allen Mitgliedstaaten zu beobachten.
At the beginning of the 1970s, the crude marriage rate in Portugal was 9.4 per 1 000 inhabitants and 5.1 in Sweden.
EUbookshop v2

Seit 1990 ist auch in Norwegen und Schweden eine leicht rückläufige Tendenz erkennbar.
Since 1990 there has also been a slight downward trend in Norway and Sweden.
EUbookshop v2

Die Produktion von Butter und Milchpulver zeigt seit 10 Jahren rückläufige Tendenz.
In 1993 the European Union produced 114 million tonnes of milk, most of it collected and processed by the dairy industry.
EUbookshop v2

In den ersten Monaten kam allerdings die stetig rückläufige Tendenz zum Stehen.
In the first few months, however, what had been a constant downward trend came to an end.
EUbookshop v2

Die auf die Lohnstückkosten bezogene Arbeitsproduktivität zeigt in EU-25 eine rückläufige Tendenz.
Unit labour productivity shows a declining trend in the EU-25.
EUbookshop v2

Mit diesem deutlichen Anstieg scheint die rückläufige Tendenz ein Ende gefunden zu haben.
This clear rise seems to mark the end of the downward trend.
EUbookshop v2

Mit diesem deutlichen Anstieg dürfte die rückläufige Tendenz ein Ende gefunden ha­ben.
This clear rise probably marks the end of the downward trend.
EUbookshop v2

Für 1996 wüd angesichts der reduzierten Stillegungsquote sogar eine rückläufige Tendenz erwartet.
As a result of the reduction in the set-aside quota a falling trend is actually expected in 1996.
EUbookshop v2

Mit diesem leichten Anstieg wurde erstmals die seit Oktober 1989 rückläufige Tendenz unterbrochen.
This represented the first break in the downward trend since October 1989.
EUbookshop v2

Mit dieser Stabilisierung scheint die rückläufige Tendenz ein Ende gefunden zu haben.
According to the most recent business surveys, industrial firms in the EU utilized 80.8% of their plant capacity in July, a figure very close to that recorded in the previous quarter (81.0%).
EUbookshop v2

Die Niederlande melden hingegen eine rückläufige Tendenz (- 1,1%).
In contrast, the Netherlands reports a decline (-1,1%).
EUbookshop v2

Im Gemeinschaftsdurchschnitt betrifft diese rückläufige Tendenz alle wichtigen Ausgabenkategorien einschließlich der Zinszahlungen.
For the Community as a whole, this downward trend is apparent in all the main categories of expenditure, including interest payments.
EUbookshop v2

Der Zigarettenkonsum sinkt, so daß der Tabakverbrauch insgesamt eine rückläufige Tendenz aufweist.
Consumption of cigarettes is in decline, so that total consumption of tobacco is following a negative trend.
EUbookshop v2

Die dadurch entstandene rückläufige Tendenz der Produktion konnte Mitte des Jahres gestoppt werden.
The resulting downward trend in production was arrested towards the middle of the year.
EUbookshop v2

Seitdem weisen diese Finanzierungen eine rückläufige Tendenz auf.
Since then such financing has been on a declining trend.
EUbookshop v2

Während des Kolloquiums wurde auch die rückläufige Tendenz im deutsch-japanischen Forscheraustausch thematisiert.
The declining trend in exchange between German and Japanese researchers was also discussed during the colloquium.
ParaCrawl v7.1

Ebenfalls eine rückläufige Tendenz zeigten die Notierungen in Frankreich, Belgien und Großbritannien.
The French, Belgian and British quotations show a downward trend, too.
ParaCrawl v7.1