Translation of "Rückgängigmachung des vertrages" in English
Das
Recht
zur
Rückgängigmachung
des
Vertrages,
Geltendmachung
von
Schadensersatz
oder
Minderung
bleibt
unberührt.
The
right
to
rescission
from
the
contract,
enforcement
of
compensation
or
mitigation
remains
unaffected.
ParaCrawl v7.1
Falls
die
PULSA
GmbH
Mängel
innerhalb
einer
angemessenen,
schriftlich
gesetzten
Nachfrist
nicht
beseitigt,
ist
der
Kunde
berechtigt,
entweder
die
Rückgängigmachung
des
Vertrages
oder
eine
angemessene
Minderung
des
Kaufpreises
zu
verlangen.
Replaced
parts
become
properties
of
the
PULSA
GmbH.
If
the
PULSA
GmbH
does
not
eleminate
defects
within
an
adequate
and
stipulated
respite,
the
customer
has
the
right
to
cancel
the
contract
or
to
claim
an
adequate
abatement
of
the
purchase
price.
ParaCrawl v7.1
Die
Gewährleistung
bei
berechtigten
Reklamationen
erfolgt
nach
unserer
Wahl
durch
Nachbesserung,
Ersatzlieferung,
Herabsetzen
des
Kaufpreises
(Minderung)
oder
Rückgängigmachung
des
Vertrages
(Wandelung).
If
the
customer
files
a
legitimate
reclamation,
warranty
shall
take
place
of
our
choice
by
remedy,
replacement,
reduction
of
the
purchase
price
(abatement)
or
rescission
of
the
contract
(redhibitory
action).
ParaCrawl v7.1
Wird
ein
Fehler
nicht
innerhalb
angemessener
Frist
durch
Ersatzlieferung
behoben,
so
kann
der
Erwerber
nach
seiner
Wahl
Herabsetzung
des
Erwerbspreises
oder
Rückgängigmachung
des
Vertrages
verlangen.
Where
a
defect
is
not
rectified
within
an
adequate
period
through
a
replacement
delivery
the
purchaser
can
choose
to
demand
a
reduction
of
the
purchase
price
or
rescission
of
the
contract.
ParaCrawl v7.1
Bei
Fehlschlägen
der
Nachbesserung
oder
Ersatzlieferung
hat
der
Käufer
das
Recht,
nach
seiner
Wahl
Herabsetzung
der
Vergütung
oder
Rückgängigmachung
des
Vertrages
zu
verlangen.
If
improvement
or
substitute
delivery
fails,
the
buyer
shall
have
the
right
to
demand
reduction
of
the
payment
or
cancellation
of
the
contract,
at
his
own
choice.
ParaCrawl v7.1
Schlägt
die
Sacherfüllung
fehl,
kann
der
Kunde
grundsätzlich
nach
seiner
Wahl
Herabsetzung
der
Vergütung
(Minderung)
oder
Rückgängigmachung
des
Vertrages
(Rücktritt)
verlangen.
If
material
fulfillment
fails,
the
customer
can
at
their
discretion
demand
a
reduction
in
payment
(rebate),
or
cancellation
of
the
contract
(withdrawal).
ParaCrawl v7.1
Hat
SCHULTE
nicht
innerhalb
angemessener
Frist
Ersatz
geliefert
oder
nachgebessert
oder
sind
die
nachgebesserten
oder
nachgelieferten
Produkte
ebenfalls
mangelhaft,
hat
der
Käufer
das
Recht,
Herabsetzung
des
Kaufpreises
oder
Rückgängigmachung
des
Vertrages
zu
verlangen.
If
SCHULTE
fails
to
deliver
a
replacement
or
repair
the
defective
goods
within
a
reasonable
period
of
time,
or
if
the
improved
or
subsequently
delivered
products
are
also
defective,
the
Buyer
shall
have
the
right
to
demand
a
reduction
in
the
purchase
price
or
demand
rescission
of
the
contract.
ParaCrawl v7.1
Schlägt
die
Nachbesserung
oder
Ersatzlieferung
fehl,
oder
wird
sie
unmöglich,
so
steht
unserem
Vertragspartner
zur
Abgeltung
seiner
Ansprüche
nach
seiner
Wahl
das
Recht
zur
Rückgängigmachung
des
Vertrages
–
außer
bei
Bauleistungen
–
oder
die
Herabsetzung
des
Kaufpreises
zu.
If
remedying
or
substitute
delivery
fails
or
becomes
impossible,
our
contractor
shall
be
entitled
to
cancel
the
contract
–
except
if
involving
the
performance
of
building
work
–
or
to
reduce
the
purchase
price,
whichever
he
may
chose
to
satisfy
his
claims.
ParaCrawl v7.1
Schlägt
die
Nacherfüllung
(Nachbesserung
oder
Ersatzlieferung)
fehl,
kann
der
Besteller
grundsätzlich
nach
seiner
Wahl
Herabsetzung
der
Vergütung
(Minderung)
oder
Rückgängigmachung
des
Vertrages
(Rücktritt)
verlangen.
If
re-performance
(rework
or
replacement
delivery)
fails,
the
customer
may
choose,
in
principle,
to
either
reduce
the
remuneration
(reduction
in
purchase
price)
or
revoke
the
contract
(withdrawal).
ParaCrawl v7.1
Sofern
die
Auftragnehmerin
die
Erfüllung
ernsthaft
und
endgültig
verweigert,
sie
die
Beseitigung
des
Mangels
und
Nacherfüllung
wegen
unverhältnismäßiger
Kosten
verweigert,
die
Nacherfüllung
fehl
schlägt
oder
sie
dem
Auftraggeber
unzumutbar
ist,
kann
der
Auftraggeber
nach
seiner
Wahl
nur
Herabsetzung
der
Vergütung
(Minderung)
oder
Rückgängigmachung
des
Vertrages
(Rücktritt)
und
Schadenersatz
im
Rahmen
der
Haftungsbeschränkung
(vgl.
§
13)
statt
der
Leistung
verlangen.
As
far
as
the
seller
refuses
the
performance
seriously
and
definitely,
refuses
the
removal
of
a
defect
or
rework
due
to
unusual
costs,
the
reperformance
fails
or
it
cannot
be
expected
of
the
buyer
-
the
buyer
can
only
claim
reduction
of
the
payment
(depreciation)
or
withdrawal
from
the
contract
and
compensation
within
the
frame
of
the
limited
liability
(compare
§
13)
instead
of
the
performance.
ParaCrawl v7.1
Unberührt
bleibt
das
Recht
des
Käufers,
bei
Fehlschlagen
der
Nachlieferung
oder
Nachbesserung,
Herabsetzung
des
Kaufpreises
(Minderung)
oder
Rückgängigmachung
des
Vertrages
(Wandlung)
zu
verlangen.
This
does
not
affect
the
right
of
the
buyer
to
demand
that
the
purchase
price
be
reduced
(reduction)
or
the
contract
be
canceled
(annulment)
if
the
replacement
or
repair
should
fail.
ParaCrawl v7.1
Schlägt
die
Nacherfüllung
fehl,
kann
der
Besteller
nach
seiner
Wahl
Herabsetzung
der
Vergütung
(Minderung)
oder
Rückgängigmachung
des
Vertrages
(Rücktritt)
verlangen.
If
the
supplementary
performance
fails,
the
customer
can
either
demand
the
reduction
of
payment
(reduction)
or
the
cancellation
of
the
contract
(rescission)
at
his
choice.
ParaCrawl v7.1
Schlägt
die
Nacherfüllung
fehl,
kann
der
Unternehmer
nach
seiner
Wahl
Herabsetzung
der
Vergütung
(Minderung)
oder
Rückgängigmachung
des
Vertrages
(Rücktritt)
verlangen.
If
the
subsequent
performance
fails,
the
entrepreneur
may,
at
his
discretion,
demand
a
reduction
in
compensation
(reduction)
or
cancellation
of
the
contract
(withdrawal).
ParaCrawl v7.1
Falls
SWD
Mängel
innerhalb
einer
angemessenen,
schriftlich
gesetzten
Nachfrist
nicht
beseitigt,
ist
der
Kunde
berechtigt,
entweder
die
Rückgängigmachung
des
Vertrages
oder
eine
angemessene
Minderung
des
Kaufpreises
zu
verlangen.
Should
SWD
not
remedy
defects
within
a
reasonable
period
of
grace
set
in
writing
then
the
client
shall
be
entitled
either
to
rescind
the
contract
in
question
or
to
demand
an
appropriate
reduction
in
the
purchase
price.
ParaCrawl v7.1
Ist
der
Verkäufer
zu
Mangelbeseitigung
oder
Ersatzlieferung
nicht
bereit
oder
in
der
Lage,
ist
der
Käufer
nach
seiner
Wahl
berechtigt,
die
Wandlung
(Rückgängigmachung
des
Vertrages)
oder
eine
Minderung
(Herabsetzung
des
Kaufpreises)
zu
verlangen.
If
the
Seller
fails
to
rectify
the
defect
or
provide
replacement
delivery
the
Buyer
may
request
change
in
the
contract
(or
cancel
the
contract)
or
request
discount
(price
reduction).
ParaCrawl v7.1
Schlägt
die
Nachbesserung
oder
Ersatzlieferung
fehl,
insbesondere
wenn
der
Fehler
nicht
beseitigt
werden
kann
oder
für
den
Kunden
weitere
Nachbesserungsversuche
unzumutbar
sind,
kann
der
Kunde
nach
seiner
Wahl
Herabsetzung
der
Vergütung
oder
Rückgängigmachung
des
Vertrages
verlangen.
In
the
event
of
an
abortive
improvement
or
replacement
delivery,
especially
if
the
defect
cannot
be
rectified
or
further
remedial
attempts
are
unreasonable
for
the
customer,
the
customer
may
elect
alternatively
to
demand
a
reduction
in
compensation
or
withdrawal
from
contract.
ParaCrawl v7.1
Kommt
die
Verkäuferin
dieser
Pflicht
nicht
innerhalb
angemessener
Frist
nach,
hat
der
Käufer
das
Recht,
nach
seiner
Wahl
Herabsetzung
der
Vergütung
oder
Rückgängigmachung
des
Vertrages
zu
verlangen.
Should
the
vendor
not
fulfil
this
obligation
within
a
reasonable
period,
then
the
purchaser
has
the
right
to
choose
between
demanding
a
reduction
of
the
invoice
payment,
or
rescission
of
the
contract.
ParaCrawl v7.1
Bei
Fehlschlagen
von
Nachbesserung
oder
Ersatzlieferung
kann
der
Besteller
Rückgängigmachung
des
Vertrages
oder
Herabsetzung
der
Vergütung
verlangen.
In
case
of
failure
to
rectify
defects
or
to
substitute
delivery,
the
customer
can
demand
rescission
of
the
contract
or
reduction
of
the
payment.
ParaCrawl v7.1
Bei
Mangelhaftigkeit
der
Ersatzlieferung,
kann
der
Kunde
nach
seiner
Wahl
Herabsetzung
der
Vergütung
(Minderung)
oder
Rückgängigmachung
des
Vertrages
(Rücktritt)
verlangen.
Should
the
replacement
delivery
be
defective,
the
customer
can,
at
his
choice,
request
reduction
of
the
remuneration
(diminishment)
or
rescission
of
the
contract
(withdrawal).
ParaCrawl v7.1
Schlägt
die
Nachbesserung
oder
Ersatzlieferung
fehl,
ist
der
Besteller
berechtigt,
Rückgängigmachung
des
Vertrages
oder
Herabsetzung
der
Vergütung
zu
erlangen.
Shall
the
rectification
or
replacement
failure,
the
buyer
is
entitled
to
withdraw
from
the
contract
or
to
achieve
a
lowering
of
the
amount.
ParaCrawl v7.1
Sofern
wir
die
Erfüllung
ernsthaft
und
endgültig
verweigern,
die
Beseitigung
des
Mangels
und
Nacherfüllung
wegen
unverhältnismäßiger
Kosten
verweigern,
die
Nacherfüllung
fehlschlägt
oder
sie
dem
Kunden
unzumutbar
ist,
kann
der
Kunde
nach
seiner
Wahl
nur
Herabsetzung
der
Vergütung
(Minderung)
oder
Rückgängigmachung
des
Vertrages
(Rücktritt)
und
Schadensersatz
im
Rahmen
der
Haftungsbeschränkung
statt
der
Leistung
verlangen.
If
we
genuinely
and
definitively
refuse
to
effect
performance,
refuse
to
remove
or
cure
the
defect
because
of
unreasonable
costs,
or
if
the
cure
proves
unsuccessful
or
is
unacceptable
to
the
Client,
the
Client
may,
at
his
option,
only
demand
a
reduction
of
our
fees
(“reduction”)
or
rescission
of
the
agreement
(“rescission”)
and
compensation,
subject
to
the
limitation
on
liability,
in
lieu
of
performance.
ParaCrawl v7.1
Verweigern
wir
Ersatzlieferung
oder
Nachbesserung
oder
erbringen
wir
sie
nicht
binnen
einer
angemessenen
Frist
oder
ist
die
als
Ersatz
gelieferte
oder
nachgebesserte
Ware
erneut
mangelhaft,
kann
der
Besteller
Herabsetzung
des
Kaufpreises
oder
Rückgängigmachung
des
Vertrages
verlangen.
If
we
refuse
to
deliver
replacements
or
to
rectify
the
fault,
or
if
we
do
not
implement
these
solutions
within
an
appropriate
period,
or
if
the
goods
delivered
as
replacements
or
repaired
goods
are
faulty
again,
the
Customer
can
demand
a
reduction
of
the
purchase
price
or
cancellation
of
the
contract.
ParaCrawl v7.1
Bei
Fehlschlagen
der
Ersatzlieferung
oder
Nachbesserung
kann
der
Auftraggeber/Käufer
Herabsetzung
der
Vergütung
oder
aber
wahlweise
Rückgängigmachung
des
Vertrages
verlangen.
If
the
replacement
or
repair
fails,
the
Principal/Purchaser
shall
be
entitled
to
demand
the
reduction
of
compensation
or
optionally
the
annulment
of
the
contract.
ParaCrawl v7.1
Bleiben
wiederholte
Nachbesserungsversuche
von
Lizenzgeber
erfolglos
oder
bietet
Lizenzgeber
keine
fehlerfreie
neue
Programmversion
an,
hat
der
Lizenznehmer
ein
Recht
auf
Rückgängigmachung
des
Vertrages
oder
ein
Recht
auf
Herabsetzung
der
Vergütung.
If
the
licenser’s
repeated
attempts
to
improve
the
product
are
not
successful,
or
the
licenser
is
not
able
to
offer
the
licensee
an
error
free
new
version,
the
licensee
has
the
right
to
cancel
the
agreement,
or
receive
a
price
reduction.
ParaCrawl v7.1
Schlägt
die
Nacherfüllung
fehl,
kann
der
Käufer
grundsätzlich
nach
seiner
Wahl
Herabsetzung
der
Vergütung
(Minderung)
oder
Rückgängigmachung
des
Vertrages
(Rücktritt)
verlangen.
If
subsequent
performance
is
unsuccessful,
the
Buyer
may
at
its
discretion
request
compensation
(reduction)
or
the
rescission
of
the
contract
(termination).
ParaCrawl v7.1
Erst
nach
zweimaligem
Fehlschlagen
der
Nachbesserung
und
Unmöglichkeit
der
Ersatzlieferung
ist
der
Kunde
nach
Ablauf
einer
letzten
Nacherfüllungsfrist,
die
bei
Serienprodukten
mindestens
14
Tage
und
bei
Sonderanfertigungen
mindestens
2
Monate
betragen
muss,
berechtigt,
Herabsetzung
der
Vergütung
(Minderung)
oder
Rückgängigmachung
des
Vertrages
zu
verlangen.
Only
after
the
remedying
of
defects
has
failed
twice
and
delivery
of
a
replacement
is
impossible,
shall
the
client
be
entitled
to
demand
a
reduction
of
the
price
or
cancellation
of
the
contract
after
the
expiry
of
a
final
deadline
for
remedying
defects,
which
must
be
at
least
14
days
for
serial
products
and
at
least
2
months
for
custom-made
products.
ParaCrawl v7.1
Dem
Kunden
bleibt
das
Recht
vorbehalten,
bei
Fehlschlagen
der
Nachbesserung
oder
Ersatzlieferung
Herabsetzung
der
Vergütung
(Minderung)
oder
nach
seiner
Wahl
Rückgängigmachung
des
Vertrages
zu
verlangen.
If
the
repair
or
replacement
fails
to
resolve
the
issue,
the
customer
shall
retain
the
right
to
demand
a
lowering
of
the
payment
to
be
made
(a
price
reduction)
or,
if
it
so
chooses,
to
cancel
the
contract.
ParaCrawl v7.1
Bei
Fehlschlagen
der
Ersatzlieferung
kann
der
Käufer
Herabsetzung
der
Vergütung
oder
nach
seiner
Wahl
Rückgängigmachung
des
Vertrages
verlangen.
The
buyer
may
reduce
item
pricing
or
withdraw
from
the
contract
-
except
where
the
breach
of
duty
is
trivial
-
in
case
replacement
delivery
fails.
ParaCrawl v7.1
Sind
wir
zur
Mangelbeseitigung/
Ersatzlieferung
nicht
bereit
oder
nicht
in
der
Lage,
insbesondere
verzögert
sich
diese
über
angemessene
Fristen
hinaus
aus
Gründen,
die
wir
zu
vertreten
haben,
oder
schlägt
in
sonstiger
Weise
die
Mangelbeseitigung/Ersatzlieferung
fehl,
so
ist
der
Besteller
nach
seiner
Wahl
berechtigt,
Wandlung
(Rückgängigmachung
des
Vertrages)
oder
eine
entsprechende
Herabsetzung
des
Kaufpreises
(Minderung)
zu
verlangen.
Should
we
be
unable
or
unwilling
to
repair
or
replace
the
goods
in
question,
especially
past
a
reasonable
deadline
due
to
reasons
that
lie
in
our
responsibility,
or
is
the
repair
or
replacement
of
the
goods
unsuccessful
due
to
other
reasons,
the
customer
is
entitled
choose
between
the
nullification
of
the
contract
or
a
reduction
of
the
sale
price.
ParaCrawl v7.1