Translation of "Ohne zu bedenken" in English

Ihr hetzt euch gegenseitig auf, ohne die Folgen zu bedenken.
You guys got yourself all riled up without really considering what it is you're doing.
OpenSubtitles v2018

Und seine Frau und Kinder, ohne die Konsequenzen zu bedenken.
And his wife, and his son, and his daughter, apparently with no thought of the consequences.
OpenSubtitles v2018

Beachten Sie bitte folgende Richtlinien, um Ihr Glücksspiel ohne Bedenken zu genießen:
By observing the following rules, you will be able to enjoy your gaming without misgivings:
CCAligned v1

Sie wurden ohne die Polarisation zu bedenken hinzugefügt.
They were added without regard for polarization.
ParaCrawl v7.1

Daher müssen Sie, KMSEmulator.exe ohne weitere Bedenken zu entfernen.
Therefore, you need to remove KMSEmulator.exe without further hesitations.
ParaCrawl v7.1

Sie riss Löcher in den Raum, ohne die Konsequenzen zu bedenken.
She was tearing holes in space without considering the consequences.
ParaCrawl v7.1

Könnt Ihr Euch das Konzept ganz ohne Bedenken zu Eigen machen?
Can you embrace the concept totally without reservations?
ParaCrawl v7.1

Dies ist, was es bedeutet, eine Person ohne Bedenken zu sein.
This is what it means to be a person without concern.
ParaCrawl v7.1

Patienten, die Gicht leiden kann sie ohne Bedenken zu nehmen.
Patients who suffer from gout can take it without any concerns.
ParaCrawl v7.1

Ich meinte nur, sie sind oft völlig kompromisslos... ohne alles zu bedenken.
I only meant they dig themselves into a position, often before considering the options.
OpenSubtitles v2018

Der dazu fähig ist, eine Frau für seine Verbrechen ohne Bedenken zu töten.
Able to strike a woman down for his crimes absent misgivings.
OpenSubtitles v2018

Ohne zu bedenken, was mit den Minen passiert, wenn er an der Macht ist.
Who didn't put a lot of thought into what would happen to the mines when he took over.
OpenSubtitles v2018

Viele jedoch träumen von der Bruderschaft, ohne zu bedenken, welche Last sie tragen!
Yet many dream about Brotherhood without thinking what a burden They bear!
ParaCrawl v7.1

Doch man kann darüber nicht sprechen, ohne zu bedenken, dass die Grenzen Russlands von Gorbatschow und von Jeltzin in großer Eile und recht willkürlich ohne Berücksichtigung der Geschichte gezogen worden sind.
However, this cannot be said without remembering that the borders of Russia were fairly arbitrarily drawn by Mr Gorbachev and Mr Yeltsin, at great speed and without taking account of history.
Europarl v8

Man kann nicht systematisch Gewalt anwenden, ohne zu bedenken, daß man em Ende selbst Opfer derselben Gewalt wird.
Those who resort to violence regularly must be aware of the danger of having it turned against themselves.
Europarl v8

Sie bemüht sich, den Forderungen Deutschlands zu entsprechen, ohne zu bedenken, daß sie damit den Grundsätzen des europäischen Aufbauwerks, wie zum Beispiel der finanziellen Solidarität, Schaden zufügt.
The Commission is attempting to satisfy Germany, without regard for any harm which may be caused to the fundamental principles of European construction, such as financial solidarity.
Europarl v8

Die sogenannte europäische Dimension ist ein Versuch, die Ausbildungssysteme auf die EU zu fixieren ohne zu bedenken, daß es auch außerhalb der EU eine Welt gibt, die Schülern oder Studenten reichlich Interessantes zu bieten hat.
The so-called European dimension is an attempt to 'EU-ify' training courses, heedless of the fact that there is a world outside the EU to which pupils or students might have a particular interest in devoting their efforts.
Europarl v8

Er zielt ferner auf eine Erweiterung der Befugnisse des Europäischen Parlaments ab, ohne dabei zu bedenken, dass Legitimation in erster Linie von den Bürgern auf der Ebene der nationalen Parlamente erteilt wird.
It also seeks to widen the powers of the European Parliament, failing to recognise that legitimacy is primarily granted by citizens at national parliamentary level.
Europarl v8

Dieses Ziel muss ohne zu viele Bedenken in Bezug auf die nationalen Zuständigkeiten – die nunmehr bedeutungslos sind – verfolgt werden, und die sehr langsamen Fortschritte, die bisher bei der Festlegung der Ziele und Verfahren gemacht wurden, was ebenfalls keinen Sinn ergibt, müssen der Vergangenheit angehören.
It is a goal that has to be pursued without too much concern for national competences – which are now meaningless – and we must leave behind the rather slow progress that has been made so far in defining objectives and procedures, which equally does not make sense.
Europarl v8

Wir müssen aus früheren Fehlern in der Entwicklungspolitik lernen, als wir lediglich Technologie zur Verfügung stellten, ohne zu bedenken, dass wir auch die Menschen mit dieser Technologie vertraut machen müssen.
We have to learn from earlier errors in development policy where we just granted technology without considering that we also have to inform people about this technology.
Europarl v8

Eine weitere negative Folge für die Industrietätigkeit in Europa hängt damit zusammen, dass die Kohlendioxidemissionen zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten aufgeteilt wurden, ohne zu bedenken, wie groß der Entwicklungsrückstand bei einigen von ihnen ist.
A further negative consequence for the activities of European manufacturing relates to allocation of carbon dioxide emissions between individual Member States, without considering how far some of them lag behind in terms of development.
Europarl v8

Ferner senken wir die Zollsätze für Thunfischkonserven aus Drittländern beträchtlich, während wir unseren eigenen Verarbeitern immer neue Auflagen erteilen, ohne zu bedenken, welche Auswirkungen diese Zwänge auf die Wettbewerbsfähigkeit unserer Verarbeitungsindustrie haben.
In addition, we are lowering customs tariffs considerably on canned tuna from third countries and at the same time subjecting our own processors to ever more requirements, without taking into account the impact of these constraints on the competitiveness of our industry.
Europarl v8

Einige Abgeordnete des Europäischen Parlaments versuchen, die Bedeutung der Dienstleistungsrichtlinie stark zu entstellen und eine protektionistische Politik gegenüber den Dienstleistern aus den neuen Mitgliedstaaten zu betreiben, ohne zu bedenken, welche wirtschaftlichen Verluste dadurch der Europäischen Union als Ganzes entstehen würden.
Some of the European Parliament’s Members are trying to seriously distort the significance of the Services Directive and to implement a protectionist policy in relation to service providers from the new Member States, without taking into account the economic losses which that would cause to the European Union as a whole.
Europarl v8

Den nächsten Augenblick war sie ihm nach in das Loch hineingesprungen, ohne zu bedenken, wie in aller Welt sie wieder herauskommen könnte.
In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.
Books v1

Arabische Staaten sollten die Schutzdauer des Urheberrechts nicht ausweiten, ohne die Konsequenzen zu bedenken, die das für die Gesellschaft und ihren Zugang zu Wissen und Kultur haben wird.
Arab countries should not extend the length of their copyright term without thinking of the consequences that this will have on the ability of society to access knowledge and culture.
GlobalVoices v2018q4

Sie können sich nicht einfach so bei ihrem Freund einhaken oder eine Hand auf seine Taille legen, ohne vorher zu bedenken, was die Folgen sein könnten.
Gay people do not get to put an arm through another arm or put a hand on a boyfriend's waist without first considering what the possible consequences might be.
TED2020 v1

Den technischen Erhaltungsmaßnahmen oder Über wachungsmaßnahmen der Fangquoten in den grönländischen Gewässern können wir ohne Bedenken zu stimmen.
We have no objections to the technical measures relating to presen'ation and the sun'eillance of catch quotas in Greenland waters.
EUbookshop v2