Translation of "Ohne zu bedenken" in English
Ihr
hetzt
euch
gegenseitig
auf,
ohne
die
Folgen
zu
bedenken.
You
guys
got
yourself
all
riled
up
without
really
considering
what
it
is
you're
doing.
OpenSubtitles v2018
Und
seine
Frau
und
Kinder,
ohne
die
Konsequenzen
zu
bedenken.
And
his
wife,
and
his
son,
and
his
daughter,
apparently
with
no
thought
of
the
consequences.
OpenSubtitles v2018
Beachten
Sie
bitte
folgende
Richtlinien,
um
Ihr
Glücksspiel
ohne
Bedenken
zu
genießen:
By
observing
the
following
rules,
you
will
be
able
to
enjoy
your
gaming
without
misgivings:
CCAligned v1
Sie
wurden
ohne
die
Polarisation
zu
bedenken
hinzugefügt.
They
were
added
without
regard
for
polarization.
ParaCrawl v7.1
Daher
müssen
Sie,
KMSEmulator.exe
ohne
weitere
Bedenken
zu
entfernen.
Therefore,
you
need
to
remove
KMSEmulator.exe
without
further
hesitations.
ParaCrawl v7.1
Sie
riss
Löcher
in
den
Raum,
ohne
die
Konsequenzen
zu
bedenken.
She
was
tearing
holes
in
space
without
considering
the
consequences.
ParaCrawl v7.1
Könnt
Ihr
Euch
das
Konzept
ganz
ohne
Bedenken
zu
Eigen
machen?
Can
you
embrace
the
concept
totally
without
reservations?
ParaCrawl v7.1
Dies
ist,
was
es
bedeutet,
eine
Person
ohne
Bedenken
zu
sein.
This
is
what
it
means
to
be
a
person
without
concern.
ParaCrawl v7.1
Patienten,
die
Gicht
leiden
kann
sie
ohne
Bedenken
zu
nehmen.
Patients
who
suffer
from
gout
can
take
it
without
any
concerns.
ParaCrawl v7.1
Ich
meinte
nur,
sie
sind
oft
völlig
kompromisslos...
ohne
alles
zu
bedenken.
I
only
meant
they
dig
themselves
into
a
position,
often
before
considering
the
options.
OpenSubtitles v2018
Der
dazu
fähig
ist,
eine
Frau
für
seine
Verbrechen
ohne
Bedenken
zu
töten.
Able
to
strike
a
woman
down
for
his
crimes
absent
misgivings.
OpenSubtitles v2018
Ohne
zu
bedenken,
was
mit
den
Minen
passiert,
wenn
er
an
der
Macht
ist.
Who
didn't
put
a
lot
of
thought
into
what
would
happen
to
the
mines
when
he
took
over.
OpenSubtitles v2018
Viele
jedoch
träumen
von
der
Bruderschaft,
ohne
zu
bedenken,
welche
Last
sie
tragen!
Yet
many
dream
about
Brotherhood
without
thinking
what
a
burden
They
bear!
ParaCrawl v7.1
Doch
man
kann
darüber
nicht
sprechen,
ohne
zu
bedenken,
dass
die
Grenzen
Russlands
von
Gorbatschow
und
von
Jeltzin
in
großer
Eile
und
recht
willkürlich
ohne
Berücksichtigung
der
Geschichte
gezogen
worden
sind.
However,
this
cannot
be
said
without
remembering
that
the
borders
of
Russia
were
fairly
arbitrarily
drawn
by
Mr
Gorbachev
and
Mr
Yeltsin,
at
great
speed
and
without
taking
account
of
history.
Europarl v8
Man
kann
nicht
systematisch
Gewalt
anwenden,
ohne
zu
bedenken,
daß
man
em
Ende
selbst
Opfer
derselben
Gewalt
wird.
Those
who
resort
to
violence
regularly
must
be
aware
of
the
danger
of
having
it
turned
against
themselves.
Europarl v8
Sie
bemüht
sich,
den
Forderungen
Deutschlands
zu
entsprechen,
ohne
zu
bedenken,
daß
sie
damit
den
Grundsätzen
des
europäischen
Aufbauwerks,
wie
zum
Beispiel
der
finanziellen
Solidarität,
Schaden
zufügt.
The
Commission
is
attempting
to
satisfy
Germany,
without
regard
for
any
harm
which
may
be
caused
to
the
fundamental
principles
of
European
construction,
such
as
financial
solidarity.
Europarl v8
Die
sogenannte
europäische
Dimension
ist
ein
Versuch,
die
Ausbildungssysteme
auf
die
EU
zu
fixieren
ohne
zu
bedenken,
daß
es
auch
außerhalb
der
EU
eine
Welt
gibt,
die
Schülern
oder
Studenten
reichlich
Interessantes
zu
bieten
hat.
The
so-called
European
dimension
is
an
attempt
to
'EU-ify'
training
courses,
heedless
of
the
fact
that
there
is
a
world
outside
the
EU
to
which
pupils
or
students
might
have
a
particular
interest
in
devoting
their
efforts.
Europarl v8
Er
zielt
ferner
auf
eine
Erweiterung
der
Befugnisse
des
Europäischen
Parlaments
ab,
ohne
dabei
zu
bedenken,
dass
Legitimation
in
erster
Linie
von
den
Bürgern
auf
der
Ebene
der
nationalen
Parlamente
erteilt
wird.
It
also
seeks
to
widen
the
powers
of
the
European
Parliament,
failing
to
recognise
that
legitimacy
is
primarily
granted
by
citizens
at
national
parliamentary
level.
Europarl v8
Dieses
Ziel
muss
ohne
zu
viele
Bedenken
in
Bezug
auf
die
nationalen
Zuständigkeiten
–
die
nunmehr
bedeutungslos
sind
–
verfolgt
werden,
und
die
sehr
langsamen
Fortschritte,
die
bisher
bei
der
Festlegung
der
Ziele
und
Verfahren
gemacht
wurden,
was
ebenfalls
keinen
Sinn
ergibt,
müssen
der
Vergangenheit
angehören.
It
is
a
goal
that
has
to
be
pursued
without
too
much
concern
for
national
competences
–
which
are
now
meaningless
–
and
we
must
leave
behind
the
rather
slow
progress
that
has
been
made
so
far
in
defining
objectives
and
procedures,
which
equally
does
not
make
sense.
Europarl v8
Wir
müssen
aus
früheren
Fehlern
in
der
Entwicklungspolitik
lernen,
als
wir
lediglich
Technologie
zur
Verfügung
stellten,
ohne
zu
bedenken,
dass
wir
auch
die
Menschen
mit
dieser
Technologie
vertraut
machen
müssen.
We
have
to
learn
from
earlier
errors
in
development
policy
where
we
just
granted
technology
without
considering
that
we
also
have
to
inform
people
about
this
technology.
Europarl v8
Eine
weitere
negative
Folge
für
die
Industrietätigkeit
in
Europa
hängt
damit
zusammen,
dass
die
Kohlendioxidemissionen
zwischen
den
einzelnen
Mitgliedstaaten
aufgeteilt
wurden,
ohne
zu
bedenken,
wie
groß
der
Entwicklungsrückstand
bei
einigen
von
ihnen
ist.
A
further
negative
consequence
for
the
activities
of
European
manufacturing
relates
to
allocation
of
carbon
dioxide
emissions
between
individual
Member
States,
without
considering
how
far
some
of
them
lag
behind
in
terms
of
development.
Europarl v8
Ferner
senken
wir
die
Zollsätze
für
Thunfischkonserven
aus
Drittländern
beträchtlich,
während
wir
unseren
eigenen
Verarbeitern
immer
neue
Auflagen
erteilen,
ohne
zu
bedenken,
welche
Auswirkungen
diese
Zwänge
auf
die
Wettbewerbsfähigkeit
unserer
Verarbeitungsindustrie
haben.
In
addition,
we
are
lowering
customs
tariffs
considerably
on
canned
tuna
from
third
countries
and
at
the
same
time
subjecting
our
own
processors
to
ever
more
requirements,
without
taking
into
account
the
impact
of
these
constraints
on
the
competitiveness
of
our
industry.
Europarl v8
Einige
Abgeordnete
des
Europäischen
Parlaments
versuchen,
die
Bedeutung
der
Dienstleistungsrichtlinie
stark
zu
entstellen
und
eine
protektionistische
Politik
gegenüber
den
Dienstleistern
aus
den
neuen
Mitgliedstaaten
zu
betreiben,
ohne
zu
bedenken,
welche
wirtschaftlichen
Verluste
dadurch
der
Europäischen
Union
als
Ganzes
entstehen
würden.
Some
of
the
European
Parliament’s
Members
are
trying
to
seriously
distort
the
significance
of
the
Services
Directive
and
to
implement
a
protectionist
policy
in
relation
to
service
providers
from
the
new
Member
States,
without
taking
into
account
the
economic
losses
which
that
would
cause
to
the
European
Union
as
a
whole.
Europarl v8
Den
nächsten
Augenblick
war
sie
ihm
nach
in
das
Loch
hineingesprungen,
ohne
zu
bedenken,
wie
in
aller
Welt
sie
wieder
herauskommen
könnte.
In
another
moment
down
went
Alice
after
it,
never
once
considering
how
in
the
world
she
was
to
get
out
again.
Books v1
Arabische
Staaten
sollten
die
Schutzdauer
des
Urheberrechts
nicht
ausweiten,
ohne
die
Konsequenzen
zu
bedenken,
die
das
für
die
Gesellschaft
und
ihren
Zugang
zu
Wissen
und
Kultur
haben
wird.
Arab
countries
should
not
extend
the
length
of
their
copyright
term
without
thinking
of
the
consequences
that
this
will
have
on
the
ability
of
society
to
access
knowledge
and
culture.
GlobalVoices v2018q4
Sie
können
sich
nicht
einfach
so
bei
ihrem
Freund
einhaken
oder
eine
Hand
auf
seine
Taille
legen,
ohne
vorher
zu
bedenken,
was
die
Folgen
sein
könnten.
Gay
people
do
not
get
to
put
an
arm
through
another
arm
or
put
a
hand
on
a
boyfriend's
waist
without
first
considering
what
the
possible
consequences
might
be.
TED2020 v1
Den
technischen
Erhaltungsmaßnahmen
oder
Über
wachungsmaßnahmen
der
Fangquoten
in
den
grönländischen
Gewässern
können
wir
ohne
Bedenken
zu
stimmen.
We
have
no
objections
to
the
technical
measures
relating
to
presen'ation
and
the
sun'eillance
of
catch
quotas
in
Greenland
waters.
EUbookshop v2