Translation of "Ohne vorliegen" in English

Die EU sollte ohne Vorliegen zwingender Gründe keine Rechtsvorschriften erlassen.
The EU should not legislate without strong reasons.
Europarl v8

Bei Kindern kann eine Pneumonie ohne klinische Symptome vorliegen.
Children may havepneumonia without clinical signs.
EUbookshop v2

Hostpoint bleibt berechtigt, auch ohne Vorliegen einer Notice Stichproben durchzuführen.
Hostpoint remains entitled to conduct random checks even without having been served with a Notice.
ParaCrawl v7.1

Das aufgedruckte geometrische Muster kann mit oder ohne Verlauf vorliegen.
The printed geometric pattern may be regular or irregular.
EuroPat v2

Das durch Aufdrucken erhältliche geometrische Muster kann mit oder auch ohne Verlauf vorliegen.
The geometric pattern attainable with a printing process may be regular or not.
EuroPat v2

Gips ist Calciumsulfat, das mit und ohne Kristallwasser vorliegen kann.
Gypsum is calcium sulphate that can be present with and without crystallisation water.
EuroPat v2

Das Vornehmen eines Eintrages ohne Vorliegen einer solchen Berechtigung ist unzulässig.
The making of an entry without permission is forbidden.
ParaCrawl v7.1

Eine Standardzahlungsart muss im System ohne Beschränkungen (Markierungen) vorliegen.
At least one payment method without any restrictions must be present in the system.
ParaCrawl v7.1

Privatreisen nach dem Ausland können ohne Vorliegen von Voraussetzungen beantragt werden.
Private travel into foreign countries can be requested without conditions [...].
ParaCrawl v7.1

In klinischen Studien wurde eine Autoimmunhepatitis (ohne Vorliegen von Auto- Antikörpern) beobachtet.
Autoimmune hepatitis (without the presence of auto-antibodies) has been observed in clinical studies.
TildeMODEL v2018

Eine absolute Bewertung der eingetretenen Verschlechterung ohne Vorliegen meßbarer Grenzwerte scheint jedoch schwierig zu sein.
Indeed, it seems difficult to as­sess deterioration in absolute terms without reference to measurable limits.
EUbookshop v2

Im Bedarfsfall können auch höhere Gehalte vorliegen, ohne daß andere Eigenschaften nachteilig beeinflußt werden.
If necessary, even higher amounts may be present without other properties being disadvantageously affected.
EuroPat v2

Erstens: Privatreisen können ohne Vorliegen von Voraussetzungen wie Reiseanlässe und Verwandtschaftsverhältnisse beantragt werden.
First: private trips can be applied for without having to give reasons for the trip or proof of family relationships.
ParaCrawl v7.1

Hierdurch wird die Existenz des verdeckten Speicherbereichs ohne Vorliegen eines speziellen Kontexts "verschwiegen".
This “hushes up” the existence of the hidden storage area without the presence of a special context.
EuroPat v2

Auch hier soll ein im Querschnitt zylindrischer Dichtkörper, jedoch ohne Ausnehmungen, vorliegen.
The seal body shown is also of cylindrical cross section but does not include any recesses.
EuroPat v2

Das Material kann als Reinstoff, Legierung oder Verbundwerkstoff, mit oder ohne Isolation vorliegen.
The material may be in the form of a pure substance, alloy or composite material with or without insulation.
EuroPat v2

Kostenschätzungen, die ohne Vorliegen eines vollständigen Ausgangstextes seitens EnglishBusiness abgegeben werden, sind unverbindlich.
Estimates made without EnglishBusiness having sight of the full text are not binding.
ParaCrawl v7.1

In der primären Form des APAS werden Antikörper gegen Phospholipide ohne Vorliegen einer anderen Grunderkrankung gebildet.
In the primary form of APAS, antibodies against phospholipids are formed without any underlying disease presence.
ParaCrawl v7.1

Ohne Vorliegen des Einverständnisses des Empfängers ist die Werbung per E-Mail nur möglich wenn:
Without the explicit consent of the receiver, e-mail advertising is only allowed, if:
ParaCrawl v7.1

Da dies dennoch geschieht, ist es schwierig, derartige Garantien ohne das Vorliegen von Demokratie und Zivilgesellschaft abzugeben.
Yet it so happens that it is hard to build such guarantees without democracy and civil society.
Europarl v8

Kein rational handelnder Investor hätte in einer Wirtschaftslage, wie sie im September 2002 bestanden habe (als der Staat seine finanzielle Unterstützung für FT ankündigte), ohne Vorliegen eines Umstrukturierungsplans einen Vorschuss von 9 Mrd. EUR gewährt.
Thus, no prudent investor would, in September 2002 (when the State announced that it would be supporting France Télécom financially), have advanced EUR 9 billion under such economic circumstances without basing itself on a restructuring plan.
DGT v2019