Translation of "Ohne vorliegen" in English
Die
EU
sollte
ohne
Vorliegen
zwingender
Gründe
keine
Rechtsvorschriften
erlassen.
The
EU
should
not
legislate
without
strong
reasons.
Europarl v8
Bei
Kindern
kann
eine
Pneumonie
ohne
klinische
Symptome
vorliegen.
Children
may
havepneumonia
without
clinical
signs.
EUbookshop v2
Hostpoint
bleibt
berechtigt,
auch
ohne
Vorliegen
einer
Notice
Stichproben
durchzuführen.
Hostpoint
remains
entitled
to
conduct
random
checks
even
without
having
been
served
with
a
Notice.
ParaCrawl v7.1
Das
aufgedruckte
geometrische
Muster
kann
mit
oder
ohne
Verlauf
vorliegen.
The
printed
geometric
pattern
may
be
regular
or
irregular.
EuroPat v2
Das
durch
Aufdrucken
erhältliche
geometrische
Muster
kann
mit
oder
auch
ohne
Verlauf
vorliegen.
The
geometric
pattern
attainable
with
a
printing
process
may
be
regular
or
not.
EuroPat v2
Gips
ist
Calciumsulfat,
das
mit
und
ohne
Kristallwasser
vorliegen
kann.
Gypsum
is
calcium
sulphate
that
can
be
present
with
and
without
crystallisation
water.
EuroPat v2
Das
Vornehmen
eines
Eintrages
ohne
Vorliegen
einer
solchen
Berechtigung
ist
unzulässig.
The
making
of
an
entry
without
permission
is
forbidden.
ParaCrawl v7.1
Eine
Standardzahlungsart
muss
im
System
ohne
Beschränkungen
(Markierungen)
vorliegen.
At
least
one
payment
method
without
any
restrictions
must
be
present
in
the
system.
ParaCrawl v7.1
Privatreisen
nach
dem
Ausland
können
ohne
Vorliegen
von
Voraussetzungen
beantragt
werden.
Private
travel
into
foreign
countries
can
be
requested
without
conditions
[...].
ParaCrawl v7.1
In
klinischen
Studien
wurde
eine
Autoimmunhepatitis
(ohne
Vorliegen
von
Auto-
Antikörpern)
beobachtet.
Autoimmune
hepatitis
(without
the
presence
of
auto-antibodies)
has
been
observed
in
clinical
studies.
TildeMODEL v2018
Eine
absolute
Bewertung
der
eingetretenen
Verschlechterung
ohne
Vorliegen
meßbarer
Grenzwerte
scheint
jedoch
schwierig
zu
sein.
Indeed,
it
seems
difficult
to
assess
deterioration
in
absolute
terms
without
reference
to
measurable
limits.
EUbookshop v2
Im
Bedarfsfall
können
auch
höhere
Gehalte
vorliegen,
ohne
daß
andere
Eigenschaften
nachteilig
beeinflußt
werden.
If
necessary,
even
higher
amounts
may
be
present
without
other
properties
being
disadvantageously
affected.
EuroPat v2
Erstens:
Privatreisen
können
ohne
Vorliegen
von
Voraussetzungen
wie
Reiseanlässe
und
Verwandtschaftsverhältnisse
beantragt
werden.
First:
private
trips
can
be
applied
for
without
having
to
give
reasons
for
the
trip
or
proof
of
family
relationships.
ParaCrawl v7.1
Hierdurch
wird
die
Existenz
des
verdeckten
Speicherbereichs
ohne
Vorliegen
eines
speziellen
Kontexts
"verschwiegen".
This
“hushes
up”
the
existence
of
the
hidden
storage
area
without
the
presence
of
a
special
context.
EuroPat v2
Auch
hier
soll
ein
im
Querschnitt
zylindrischer
Dichtkörper,
jedoch
ohne
Ausnehmungen,
vorliegen.
The
seal
body
shown
is
also
of
cylindrical
cross
section
but
does
not
include
any
recesses.
EuroPat v2
Das
Material
kann
als
Reinstoff,
Legierung
oder
Verbundwerkstoff,
mit
oder
ohne
Isolation
vorliegen.
The
material
may
be
in
the
form
of
a
pure
substance,
alloy
or
composite
material
with
or
without
insulation.
EuroPat v2
Kostenschätzungen,
die
ohne
Vorliegen
eines
vollständigen
Ausgangstextes
seitens
EnglishBusiness
abgegeben
werden,
sind
unverbindlich.
Estimates
made
without
EnglishBusiness
having
sight
of
the
full
text
are
not
binding.
ParaCrawl v7.1
In
der
primären
Form
des
APAS
werden
Antikörper
gegen
Phospholipide
ohne
Vorliegen
einer
anderen
Grunderkrankung
gebildet.
In
the
primary
form
of
APAS,
antibodies
against
phospholipids
are
formed
without
any
underlying
disease
presence.
ParaCrawl v7.1
Ohne
Vorliegen
des
Einverständnisses
des
Empfängers
ist
die
Werbung
per
E-Mail
nur
möglich
wenn:
Without
the
explicit
consent
of
the
receiver,
e-mail
advertising
is
only
allowed,
if:
ParaCrawl v7.1
Da
dies
dennoch
geschieht,
ist
es
schwierig,
derartige
Garantien
ohne
das
Vorliegen
von
Demokratie
und
Zivilgesellschaft
abzugeben.
Yet
it
so
happens
that
it
is
hard
to
build
such
guarantees
without
democracy
and
civil
society.
Europarl v8
Kein
rational
handelnder
Investor
hätte
in
einer
Wirtschaftslage,
wie
sie
im
September
2002
bestanden
habe
(als
der
Staat
seine
finanzielle
Unterstützung
für
FT
ankündigte),
ohne
Vorliegen
eines
Umstrukturierungsplans
einen
Vorschuss
von
9
Mrd.
EUR
gewährt.
Thus,
no
prudent
investor
would,
in
September
2002
(when
the
State
announced
that
it
would
be
supporting
France
Télécom
financially),
have
advanced
EUR
9
billion
under
such
economic
circumstances
without
basing
itself
on
a
restructuring
plan.
DGT v2019