Translation of "Nach den bestimmungen" in English
Die
Geschäftsordnung
kann
nach
den
Bestimmungen
des
Artikels 11
geändert
werden.
The
Rules
of
Procedure
may
be
amended
according
to
the
provisions
of
Article
11.
DGT v2019
Diese
Änderungen
treten
nach
den
Bestimmungen
von
Absatz
1
in
Kraft.
These
amendments
shall
enter
into
force
under
the
same
conditions
as
those
provided
for
in
paragraph
1.
DGT v2019
Die
Kontrollen
bei
Einfuhren
aus
Drittländern
werden
nach
den
folgenden
Bestimmungen
durchgeführt:
Checks
on
imports
from
third
countries
shall
be
carried
out
in
accordance
with
the
provisions
referred
to
below:
DGT v2019
Die
Hilfsschiffe
müssen
nach
den
Bestimmungen
und
Bedingungen
des
komorischen
Rechts
zugelassen
sein.
Support
vessels
must
be
licensed
in
accordance
with
the
provisions
and
conditions
provided
for
in
Comorian
legislation.
DGT v2019
Nach
den
Bestimmungen
dieses
Artikels
erlassene
Schutzmaßnahmen
unterliegen
nicht
den
Streitbeilegungsbestimmungen
der
WTO.
Safeguard
measures
adopted
under
the
provisions
of
this
Article
shall
not
be
subject
to
WTO
Dispute
Settlement
provisions.
DGT v2019
Die
Geschäftsordnung
kann
nach
den
Bestimmungen
des
Artikels 12
geändert
werden.
The
official
languages
of
the
Association
Committee
shall
be
Spanish
and
another
of
the
authentic
languages
of
the
Agreement
agreed
by
the
Parties.
DGT v2019
Die
Gebühr
für
diese
Telekommunikationsverbindung
wird
weiterhin
nach
den
inländischen
Bestimmungen
entrichtet.
The
fee
for
this
telecommunications
link
will
continue
to
be
paid
according
to
the
domestic
rules.
DGT v2019
Nach
den
aktuellen
Bestimmungen
bleibt
die
Milchquotenregelung
bis
2014-15
in
Kraft.
Under
current
rules,
the
milk
quota
system
will
remain
in
force
until
2014-15.
Europarl v8
Auch
Malta
kann
nach
den
Bestimmungen
des
Artikels
9
eine
abweichende
Regelung
beantragen.
Malta
too
can
request
a
derogation
under
the
provisions
of
Article
9.
Europarl v8
Die
Gebühr
für
die
Telekommunikationsverbindung
wird
weiterhin
nach
den
inländischen
Bestimmungen
entrichtet
.
The
fee
for
this
telecommunications
link
will
continue
to
be
paid
according
to
the
domestic
rules
.
ECB v1
Unbenutztes
Produkt
ist
nach
den
örtlichen
Bestimmungen
zu
entsorgen.
Any
unused
product
should
be
discarded
in
accordance
with
local
requirements.
EMEA v3
Impfungen
gegen
die
Pferdepest
dürfen
nur
nach
den
Bestimmungen
dieser
Richtlinie
durchgeführt
werden.
Vaccination
against
African
horse
sickness
may
be
practised
solely
in
accordance
with
the
provisions
laid
down
in
this
Directive.
JRC-Acquis v3.0
Auf
nicht
zurückgezahlte
Beträge
werden
nach
den
Bestimmungen
der
Finanzverordnung
Verzugszinsen
erhoben.
The
amounts
not
transferred
shall
be
subject
to
interest
on
arrears
in
accordance
with
the
provisions
of
the
Financial
Regulation.
JRC-Acquis v3.0
Diese
Angaben
werden
nach
den
Bestimmungen
der
genannten
Richtlinie
ermittelt.
This
information
shall
be
measured
in
accordance
with
that
Directive.
JRC-Acquis v3.0
Jegliche
nicht
verbrauchte
Lösung
muss
nach
den
örtlichen
Bestimmungen
entsorgt
werden.
Any
unused
solution
should
be
discarded
according
to
local
regulations.
EMEA v3
Unverbrauchte
Arzneimittelreste
oder
Abfallmaterialien
sollten
nach
den
landesüblichen
Bestimmungen
entsorgt
werden.
25
Any
unused
product
or
waste
material
should
be
disposed
of
in
accordance
with
local
requirements.
EMEA v3
Die
finanzielle
Gegenleistung
wird
nach
den
Bestimmungen
von
Artikel
4
entsprechend
erhöht.
The
financial
contribution
shall
be
increased
in
accordance
with
Article
4.
JRC-Acquis v3.0
Das
Einstellungsverfahren
richtet
sich
nach
den
Bestimmungen
und
Verfahren
der
EU-Einrichtungen.
Recruitment
to
the
Agency
follows
the
rules
and
practices
of
the
EU
institutions.
EMEA v3
Änderungen
treten
nach
den
Bestimmungen
von
Absatz
1
in
Kraft.
Amendments
shall
enter
into
force
under
the
same
conditions
as
those
mentioned
in
paragraph
1.
JRC-Acquis v3.0
Wegen
dieser
Überschreitungen
mussten
die
Verarbeitungsbeihilfen
nach
den
geltenden
Bestimmungen
stark
herabgesetzt
werden.
Under
the
rules,
those
overruns
have
resulted
in
major
reductions
in
processing
aid.
JRC-Acquis v3.0
Deshalb
war
eine
Heirat
nach
den
Bestimmungen
der
russisch-orthodoxen
Kirche
nicht
gestattet.
Like
most
members
of
his
family,
Michael
was
enrolled
in
the
military.
Wikipedia v1.0
Die
Information
wird
sodann
nach
den
Bestimmungen
des
vorstehenden
Absatzes
bearbeitet.
The
FIDUCIA
office
shall
automatically
give
a
FIDUCIA
mark
to
information
or
material
produced
in
accordance
with
Article
105(1)
or
(2)
of
the
Rules
of
Procedure
of
the
General
Court.
DGT v2019
Das
Mikrofon
ist
nach
den
Bestimmungen
unter
Nummer 1.3.1
anzubringen.
External
sound
testing
provisions
for
C-category
vehicles
with
track
chains
in
motion
DGT v2019
Bei
nicht
fristgerechter
Rückzahlung
werden
nach
den
Bestimmungen
der
Haushaltsordnung
Verzugszinsen
erhoben.
Interest
shall
be
added
to
any
sums
not
repaid
in
due
time
under
the
conditions
laid
down
in
the
[Financial
Regulation].
TildeMODEL v2018
Bei
nicht
fristgerechter
Rückzahlung
werden
Verzugszinsen
nach
den
Bestimmungen
der
Haushaltsordnung
erhoben.
Interest
shall
be
added
to
any
sums
not
repaid
in
due
time
under
the
conditions
laid
down
in
the
Financial
Regulation.
TildeMODEL v2018