Translation of "Nach den bestimmungen" in English

Die Geschäftsordnung kann nach den Bestimmungen des Artikels 11 geändert werden.
The Rules of Procedure may be amended according to the provisions of Article 11.
DGT v2019

Diese Änderungen treten nach den Bestimmungen von Absatz 1 in Kraft.
These amendments shall enter into force under the same conditions as those provided for in paragraph 1.
DGT v2019

Die Kontrollen bei Einfuhren aus Drittländern werden nach den folgenden Bestimmungen durchgeführt:
Checks on imports from third countries shall be carried out in accordance with the provisions referred to below:
DGT v2019

Die Hilfsschiffe müssen nach den Bestimmungen und Bedingungen des komorischen Rechts zugelassen sein.
Support vessels must be licensed in accordance with the provisions and conditions provided for in Comorian legislation.
DGT v2019

Nach den Bestimmungen dieses Artikels erlassene Schutzmaßnahmen unterliegen nicht den Streitbeilegungsbestimmungen der WTO.
Safeguard measures adopted under the provisions of this Article shall not be subject to WTO Dispute Settlement provisions.
DGT v2019

Die Geschäftsordnung kann nach den Bestimmungen des Artikels 12 geändert werden.
The official languages of the Association Committee shall be Spanish and another of the authentic languages of the Agreement agreed by the Parties.
DGT v2019

Die Gebühr für diese Telekommunikationsverbindung wird weiterhin nach den inländischen Bestimmungen entrichtet.
The fee for this telecommunications link will continue to be paid according to the domestic rules.
DGT v2019

Nach den aktuellen Bestimmungen bleibt die Milchquotenregelung bis 2014-15 in Kraft.
Under current rules, the milk quota system will remain in force until 2014-15.
Europarl v8

Auch Malta kann nach den Bestimmungen des Artikels 9 eine abweichende Regelung beantragen.
Malta too can request a derogation under the provisions of Article 9.
Europarl v8

Die Gebühr für die Telekommunikationsverbindung wird weiterhin nach den inländischen Bestimmungen entrichtet .
The fee for this telecommunications link will continue to be paid according to the domestic rules .
ECB v1

Unbenutztes Produkt ist nach den örtlichen Bestimmungen zu entsorgen.
Any unused product should be discarded in accordance with local requirements.
EMEA v3

Impfungen gegen die Pferdepest dürfen nur nach den Bestimmungen dieser Richtlinie durchgeführt werden.
Vaccination against African horse sickness may be practised solely in accordance with the provisions laid down in this Directive.
JRC-Acquis v3.0

Auf nicht zurückgezahlte Beträge werden nach den Bestimmungen der Finanzverordnung Verzugszinsen erhoben.
The amounts not transferred shall be subject to interest on arrears in accordance with the provisions of the Financial Regulation.
JRC-Acquis v3.0

Diese Angaben werden nach den Bestimmungen der genannten Richtlinie ermittelt.
This information shall be measured in accordance with that Directive.
JRC-Acquis v3.0

Jegliche nicht verbrauchte Lösung muss nach den örtlichen Bestimmungen entsorgt werden.
Any unused solution should be discarded according to local regulations.
EMEA v3

Unverbrauchte Arzneimittelreste oder Abfallmaterialien sollten nach den landesüblichen Bestimmungen entsorgt werden.
25 Any unused product or waste material should be disposed of in accordance with local requirements.
EMEA v3

Die finanzielle Gegenleistung wird nach den Bestimmungen von Artikel 4 entsprechend erhöht.
The financial contribution shall be increased in accordance with Article 4.
JRC-Acquis v3.0

Das Einstellungsverfahren richtet sich nach den Bestimmungen und Verfahren der EU-Einrichtungen.
Recruitment to the Agency follows the rules and practices of the EU institutions.
EMEA v3

Änderungen treten nach den Bestimmungen von Absatz 1 in Kraft.
Amendments shall enter into force under the same conditions as those mentioned in paragraph 1.
JRC-Acquis v3.0

Wegen dieser Überschreitungen mussten die Verarbeitungsbeihilfen nach den geltenden Bestimmungen stark herabgesetzt werden.
Under the rules, those overruns have resulted in major reductions in processing aid.
JRC-Acquis v3.0

Deshalb war eine Heirat nach den Bestimmungen der russisch-orthodoxen Kirche nicht gestattet.
Like most members of his family, Michael was enrolled in the military.
Wikipedia v1.0

Die Information wird sodann nach den Bestimmungen des vorstehenden Absatzes bearbeitet.
The FIDUCIA office shall automatically give a FIDUCIA mark to information or material produced in accordance with Article 105(1) or (2) of the Rules of Procedure of the General Court.
DGT v2019

Das Mikrofon ist nach den Bestimmungen unter Nummer 1.3.1 anzubringen.
External sound testing provisions for C-category vehicles with track chains in motion
DGT v2019

Bei nicht fristgerechter Rückzahlung werden nach den Bestimmungen der Haushaltsordnung Verzugszinsen erhoben.
Interest shall be added to any sums not repaid in due time under the conditions laid down in the [Financial Regulation].
TildeMODEL v2018

Bei nicht fristgerechter Rückzahlung werden Verzugszinsen nach den Bestimmungen der Haushaltsordnung erhoben.
Interest shall be added to any sums not repaid in due time under the conditions laid down in the Financial Regulation.
TildeMODEL v2018