Translation of "Musste damit rechnen" in English
Bei
diesem
Sprung
musste
ich
damit
rechnen,
dass
etwas
schief
geht.
I
had
to
be
ok
with
the
idea
of
death
to
do
that
jump.
ParaCrawl v7.1
Jetzt
musste
man
damit
rechnen,
was
der
Vater
eigentlich
wollte.
Now
I
had
to
take
into
consideration
what
the
father
really
wanted.
ParaCrawl v7.1
Damit
musste
man
rechnen,
dass
auch
bewaffnete
Schmuggler
unterwegs
sind.
This
had
to
reckon
that
even
armed
smugglers
go.
ParaCrawl v7.1
Man
musste
allerdings
damit
rechnen,
dass
alle
Mitglieder
den
einen
oder
anderen
der
vielen
Gedanken
ergänzen
wollten,
die
durch
den
Kommissionsvorschlag
angeregt
wurden.
It
was
only
to
be
expected,
however,
that
all
of
the
Members
would
want
to
add
some
of
the
huge
number
of
ideas
inspired
by
the
Commission's
proposal.
Europarl v8
Wer
seine
Herrschaft
in
Frage
gestellt
hat,
musste
damit
rechnen
von
den
Tonton
Macoute
ermordet
zu
werden
–
der
gefürchteten
Miliz
Papa
Docs,
die
oftmals
mit
größter
Brutalität
und
öffentlich
gegen
ihre
Opfer
vorging.
Anyone
in
Haiti
who
questioned
his
rule
could
expect
to
be
dispatched
–
often
in
a
public
and
theatrically
violent
manner
–
by
Papa
Doc’s
dreaded
Tonton
Macoute.
News-Commentary v14
Es
war
überraschend
und
nicht
zu
erwarten,
dass
die
neuen
Verbindungen
trotz
ihrer
Esterstruktur
denen
des
Standes
der
Technik
überlegen
sein
würden,
man
musste
vielmehr
damit
rechnen,
dass
bei
ihrer
Verwendung
dieselben
Probleme
bezüglich
der
Flüchtigkeit,
Auswaschbarkeit
und
unzureichenden
Wirksamkeit
auftreten
würden,
wie
sie
bei
den
oben
zitierten
Verbindungen
des
Standes
der
Technik
beobachtet
werden.
It
was
surprising
and
not
to
be
expected
that,
in
spite
of
their
ester
and
urethane
structure,
the
new
compounds
would
be
superior
to
those
of
the
state
of
the
art;
on
the
contrary,
it
would
have
been
expected
that
the
same
problems
relating
to
volatility,
extractability
by
washing
and
inadequate
activity
as
are
observed
with
the
compounds
of
the
state
of
the
art
mentioned
above
would
occur
when
they
were
used.
EuroPat v2
Marianne:
Wer
über
die
Grenze
ging,
um
sich
zu
nehmen,
was
er
suchte,
musste
damit
rechnen,
dass
andere
ihm
das
Recht
auf
diesen
Anspruch
beschnitten.
Marianne:
Those
who
went
across
the
border
to
take
what
one
searched
for
had
to
expect
that
others
would
deny
him
his
right
of
this
claim.
CCAligned v1
Wer
so
aufräumte,
musste
damit
rechnen,
aus
dem
Weg
geräumt
zu
werden
–
auf
brutale
Weise
an's
Kreuz.
Somebody
who
tidies
up
in
such
a
way
must
experience
to
be
cleaned
up
himself
–
in
a
brutal
way,
on
the
cross.
ParaCrawl v7.1
Seine
Identität
war
aufgeflogen,
und
er
musste
damit
rechnen,
dass
er
in
Kürze
auf
jedem
Internationalen
Flughafen
festgenommen
werden
konnte.
His
identity
had
been
discovered,
and
now
he
could
expect
that
the
police
would
take
him
into
custody
at
any
international
airport.
ParaCrawl v7.1
Und
falls
so
ein
Intermezzo
dann
überraschenderweise
doch
mal
stattfand,
musste
man
damit
rechnen,
dass
der
Zauber
manchmal
nach
nur
30
Minuten
vorbei
war.
Whenever
such
an
event
took
place
then,
you
always
had
to
calculate,
that
the
magic
could
be
over
within
30
minutes
or
even
shorter.
ParaCrawl v7.1
Wenn
die
Ingenieure
der
Mission
keine
Lösung
für
dieses
Problem
fanden,
musste
man
damit
rechnen,
dass
etwa
90
Prozent
der
von
Huygens
gesammelten
Daten
verloren
gingen.
If
mission
engineers
could
not
resolve
the
problem,
an
estimated
90%
of
the
data
from
Huygens
would
be
lost.
ParaCrawl v7.1
Denn
er
musste
zumindest
damit
rechnen,
dass
aufgrund
seines
sorglosen
Umgangs
mit
seinem
Passwort
unberechtigte
Dritte,
insbesondere
seine
Freunde
und
Bekannte
seinen
Facebook-Account
zu
rechtverletzendem
Handeln
verwenden
könnten.
For
he
had
at
least
expected,
that
due
to
his
careless
handling
of
his
password
to
unauthorized
third
parties,
especially
his
friends
could
use
his
Facebook
account
to
rechtverletzendem
action.
ParaCrawl v7.1
Da
das
erfindungsgemäße,
hydroxyl-funktionalisierte
Polyurethan-Hotmelt-Prepolymer
bereits
Verzweigungen
enthält,
musste
der
Fachmann
damit
rechnen,
dass
nach
Zudosierung
des
Polyisocyanats
zu
diesem
Prepolymer
in
der
Schmelze,
also
bei
Temperaturen
deutlich
oberhalb
Raumtemperatur,
sofortige
Gelierung
einsetzt,
sich
also
sofort
vernetzte
Strukturen
ausbilden,
die
eine
weitere
Durchmischung
und
anschließende
Beschichtung
und
Ausformung
zum
Film
unmöglich
machen.
Since
the
hydroxyl-functionalized
polyurethane
hotmelt
prepolymer
according
to
the
invention
already
contains
branches,
the
skilled
person
must
accept
that,
following
metered
addition
of
the
polyisocyanate
to
this
prepolymer
in
the
melt,
in
other
words
at
temperatures
well
above
room
temperature,
immediate
gelling
begins,
i.e.,
immediately,
crosslinked
structures
are
formed
which
make
it
impossible
to
carry
out
further
mixing
and
subsequent
coating
and
shaping
to
form
the
film.
EuroPat v2
Ich
musste
damals
auch
damit
rechnen,
dass
die
Scientologen
noch
für
geraume
Zeit
einen
Teil
unseres
Umfeldes
darstellen
werden.
Back
then,
however,
I
had
to
reckon
on
the
Scientologists
being
in
our
environment
for
a
certain
amount
of
time.
ParaCrawl v7.1
Wer
solches
plante,
der
musste
damit
rechnen,
in
Fesseln
gelegt
und
in
Haft
genommen
zu
werden.
Anyone
planning
on
doing
so
had
to
expect
to
be
put
in
irons
and
imprisoned.
ParaCrawl v7.1
Obwohl
die
zugelassene
Vertreterin
nur
wenige
europäische
Patentanmeldungen
zu
bearbeiten
hatte,
musste
sie
damit
rechnen,
daß
in
dem
betreffenden
Zeitraum
Fristen
ablaufen
könnten.
Even
though
the
professional
representative
was
only
handling
a
few
European
patent
applications
she
had
to
reckon
with
the
possibility
of
time
limits
falling
within
this
period.
ParaCrawl v7.1
Wer
dabei
den
Weg
der
Fosalegn
kreuzte,
musste
damit
rechnen,
im
Gesicht
schwarz
angemalt
zu
werden.
Whoever
crossed
the
road
of
the
"Fosalegn"
had
to
anticipate
to
be
painted
in
the
face
with
black
color.
ParaCrawl v7.1
In
der
Anfangszeit
musste
man
damit
rechnen,
dass
jede
zehnte
Sichtungs-DVD
nicht
richtig
lief
–
meist,
weil
sie
nicht
korrekt
gemastert
war,
gelegentlich
aus
mechanischen
Gründen
wie
Kratzer
oder
falsch
verklebte
Etiketten.
In
the
early
days,
it
could
be
expected
that
every
tenth
preview
DVD
would
not
run
correctly
–
usually
because
it
wasn't
mastered
correctly
and
occasionally
for
mechanical
reasons
such
as
scratches
or
incorrectly
glued
labels.
ParaCrawl v7.1
Es
waren
viele
menschliche
Faktoren
am
Werk,
und
er
musste
auch
damit
rechnen,
dass
sein
Verhalten
missverstanden
wird,
dennoch
lies
er
sich
nicht
bewegen,
bis
die
Zeit
Gottes
gekommen
war.
There
were
many
human
factors
at
work,
and
He
was
involved
in
misunderstanding
by
His
behaviour,
but,
nevertheless,
He
would
not
move
until
the
time
of
God
had
come.
ParaCrawl v7.1
Allein
schon
das
öffentliche
Bekenntnis
von
Elisabeth
Loftus,
einer
der
bekanntesten
Zeugenexpertinnen
überhaupt,
war
geeignet,
das
mit
dem
Revisionsantrag
Demjanjuks
befaßte
Gericht
in
Jerusalem
zu
beunruhigen,
musste
es
doch
damit
rechnen,
daß
im
Falle
einer
Revision
nicht
nur
der
SS-Ausweis
als
Fälschung,
sondern
auch
die
Zeugen
von
einer
jüdischen
Expertin
als
meineidige
Lügner
entlarvt
würden.
The
public
statements
of
Elisabeth
Loftus,
one
of
the
best-known
experts
on
eyewitness
testimony
anywhere,
already
sufficed
to
discomfit
the
Jerusalem
court
responsible
for
Demjanjuk's
appeal,
since
it
had
to
expect
that
appeal
proceedings
would
not
only
expose
the
SS
ID
card
as
fake,
but
also
that
the
witnesses
would
be
shown
up
to
be
perjured
liars,
and
by
a
Jewish
expert,
no
less!
ParaCrawl v7.1
Ich
musste
andauernd
damit
rechnen,
dass
ich
Kontaktlinsen
nur
für
eine
begrenzte
Zeit
von
wenigen
Stunden
tragen
kann,
ich
konnte
mit
den
Linsen
nicht
ins
Schwimmbad
(verwandelt
einen
in
eine
Blindschleiche),
man
darf
nicht
einschlafen
(also
kein
Nickerchen
nach
dem
Mittagessen)
und
die
hygienische
Manipulation
überhaupt
lästig
(besonders
beim
Zelten).
You
always
have
to
consider
the
fact
that
you
can
wear
the
lenses
only
for
a
certain
limited
number
of
hours
(i.e.
you
cannot
stay
out
longer
than
you
have
planned),
you
must
not
swim
with
contact
lenses
(so
you
see
nothing
in
a
swimming
pool
or
when
diving),
and
you
cannot
even
take
a
nap
(no
one-hour
siesta
after
dinner),
and
you
always
have
to
maintain
hygienic
conditions
when
handling
them
(which
is
very
difficult
when
you
go
camping).
ParaCrawl v7.1
Die
Großmeister
waren
sehr
bemüht,
ihr
Revier
auf
Comino
zu
schützen:
Wer
immer
das
Jagdverbot
brach,
musste
damit
rechnen,
für
drei
Jahre
als
Sklave
auf
den
Galeeren
dienen
zu
müssen.
The
Grandmasters
went
to
great
lengths
to
ensure
that
their
game
on
Comino
was
protected:
anyone
found
breaking
the
embargo
on
hunting
could
expect
to
serve
three
years
rowing
on
a
galley.
ParaCrawl v7.1
Drei
Tage
lang
übten
einheimische
Berg-
und
Trekkingführer
auf
dem
Gelände
von
Chakana
in
Putre
"Erste
Hilfe
Outdoor"
unter
realistischen
Bedingungen:
Das
jeweils
"Dienst
habenden
Rettungsteam"
musste
permanent
damit
rechnen,
dass
sich
einer
der
Ausbildungshelfer
ganz
übel
ins
Bein
hackt
oder
an
Höhenkrankheit
leidet
und
kollabiert.
For
three
days
local
mountain
and
trekking
guides
were
trained
on
the
property
of
“La
Chakana”
in
Putre
under
realistic
conditions.
The
“First-Aid-Team”
was
permanently
on
duty
and
had
to
expect
the
worst
injuries
like
deep
cuts
from
wood
chipping
or
just
a
altitude
sickness
caused
collapse.
ParaCrawl v7.1
Wir
mussten
damit
rechnen,
dass
Trixie
vor
der
Abriegelung
ins
Land
getragen
wurde.
We've
always
considered
the
possibility
of
Trixie
being
carried
out
before
you
got
your
lines
up.
OpenSubtitles v2018
Du
musst
damit
rechnen,
dass
dein
Partner
Angst
bekommt,
sich
auch
infiziert
zu
haben.
You
should
expect
that
your
partner
will
be
afraid
that
they
may
also
be
infected.
ParaCrawl v7.1
Generäle,
denen
der
Einsatz
von
chemischen
Waffen
angeordnet
wurde,
müssten
damit
rechnen,
dass
das
Regime
tatsächlich
gestürzt
werden
könnte
und
sie
sich
dann
vor
einem
Gericht
für
Kriegsverbrechen
verantworten
müssten.
Generals
ordered
to
use
chemical
weapons
would
have
to
reckon
with
the
prospect
that
the
regime
could,
actually,
fall,
and
that
they
then
might
find
themselves
on
trial
for
war
crimes.
News-Commentary v14
Sonst
müßte
man
damit
rechnen,
daß
die
Landwirte
bestimmter
Länder
leicht
benachteiligt
werden,
während
der
Übergang
zum
Euro
auf
der
Grundlage
der
Neutralität
für
alle
Wirtschaftsteilnehmer
beruht.
The
farmers
in
certain
countries
could
possibly
be
slightly
penalized.
However,
the
basic
principle
of
the
transition
to
the
euro
is
neutrality
for
all
operators.
EUbookshop v2
Schließlich
mußte
man
damit
rechnen,
daß
infolge
dieses
Rückgangs
auf
dem
Hausbrandsektor
das
Revier
in
nicht
allzu
ferner
Zukunft
über
nicht
mehr
voll
ausgenutzte
Brikettieranlagen
verfügen
wird,
die
sich
für
die
Herstellung
von
Formkoks
nutzbringend
verwenden
lassen.
Finally,
the
fall
in
domestic
consumption
makes
it
likely
that,
on
a
medium-term
basis,
the
area
v/ill
have
under-employed
briquetting
capacity,
which
could
probably
be
used.
EUbookshop v2
Man
mußte
vielmehr
damit
rechnen,
daß
die
Umsetzung
in
Gegenwart
niedriger
aliphatischer
Carbonsäuren
nicht
wie
gewünscht
ablaufen
würde,
nachdem
-
aufgrund
eigener
Versuchsergebnisse
-
Piperidoncyanhydrine
unter
denselben
Reaktionsbedingungen
in
einer
Ritter-Reaktion
mit
sich
selbst
reagieren
können.
On
the
contrary,
it
was
to
be
expected
that
the
reaction
in
the
presence
of
lower
aliphatic
carboxylic
acids
would
not
proceed
as
desired,
because
piperidone
cyanohydrines
can
react
with
themselves
under
identical
reaction
conditions
in
a
Ritter
reaction,
as
results
from
tests
carried
out
by
ourselves.
EuroPat v2
Es
war
überraschend
und
nicht
zu
erwarten,
daß
die
neuen
Verbindungen
trotz
ihrer
Ester-
und
Urethanstruktur
denen
des
Standes
der
Technik
überlegen
sein
würden,
man
mußte
vielmehr
damit
rechnen,
daß
bei
ihrer
Verwendung
dieselben
Probleme
bezüglich
der
Flüchtigkeit,
Auswaschbarkeit
und
unzureichenden
Wirksamkeit
auftreten
würden,
wie
sie
bei
den
oben
zitierten
Verbindungen
des
Standes
der
Technik
beobachtet
werden.
It
was
surprising
and
not
to
be
expected
that,
in
spite
of
their
ester
and
urethane
structure,
the
new
compounds
would
be
superior
to
those
of
the
state
of
the
art;
on
the
contrary,
it
would
have
been
expected
that
the
same
problems
relating
to
volatility,
extractability
by
washing
and
inadequate
activity
as
are
observed
with
the
compounds
of
the
state
of
the
art
mentioned
above
would
occur
when
they
were
used.
EuroPat v2
Man
mußte
ferner
damit
rechnen,
daß
die
Uinylacetat-Komponente
in
den
Polymerisaten
sich
ungünstig
auf
andere
Eigenschaften
der
Pflegemittelfilme,
etwa
deren
Wasserfestigkeit
und
Alkalibeständigkeit,
auswirkt.
It
was
also
necessary
to
take
account
of
the
fact
that
the
vinyl
acetate
component
in
the
polymers
has
an
unfavorable
action
on
other
properties
of
the
polish
films,
for
example
their
waterproofness
and
alkali
resistance.
EuroPat v2
Man
mußte
ferner
damit
rechnen,
daß
die
Vinylacetat-Komponente
in
den
Polymerisaten
sich
ungünstig
auf
andere
Eigenschaften
der
Pflegemittelfilme,
etwa
deren
Wasserfestigkeit
und
Alkalibeständigkeit,
auswirkt.
It
was
also
necessary
to
take
account
of
the
fact
that
the
vinyl
acetate
component
in
the
polymers
has
an
unfavorable
action
on
other
properties
of
the
polish
films,
for
example
their
waterproofness
and
alkali
resistance.
EuroPat v2
Es
war
überraschend
und
nicht
zu
erwarten,
daß
die
neuen
Verbindungen
trotz
ihrer
Esterstruktur
denen
des
Standes
der
Technik
überlegen
sein
werden,
man
mußte
vielmehr
damit
rechnen,
daß
bei
ihrer
Verwendung
dieselben
Probleme
bezüglich
der
Flüchtigkeit,
Auswaschbarkeit
und
unzureichenden
Wirksamkeit
auftreten
würden,
wie
sie
bei
den
oben
zitierten
Verbindungen
des
Standes
der
Technik
beobachtet
werden.
It
was
surprising
and
not
to
be
expected
that,
in
spite
of
their
ester
and
urethane
structure,
the
new
compounds
would
be
superior
to
those
of
the
state
of
the
art;
on
the
contrary,
it
would
have
been
expected
that
the
same
problems
relating
to
volatility,
extractability
by
washing
and
inadequate
activity
as
are
observed
with
the
compounds
of
the
state
of
the
art
mentioned
above
would
occur
when
they
were
used.
EuroPat v2
Die
Klägerin
mußte
folglich
vernünftigerweise
damit
rechnen,
daß
die
Kommission
im
Hinblick
auf
den
angemeldeten
Mustervertrag
die
gleiche
Haltung
einnehmen
würde
wie
die
französischen
Behörden
und
Gerichte.
Accordingly,
the
applicant
should
reasonably
have
expected
the
Commission
to
adopt
exactly
the
same
attitude
towards
the
standard
contract
notified
to
it
as
the
French
authorities
and
French
courts
had
done.
EUbookshop v2
Sollte
sie
letztere
Alternative
wählen
wollen,
dann
müßte
sie
damit
rechnen,
einen
neuen
Blockadegegner
zu
finden,
nämlich
das
Parlament.
A
balance
of
interests
in
the
Community
must
include
the
safeguarding
of
basic
social
rights
and
the
protection
and
creation
of
the
right
to
selfdetermination
at
all
levels
and
in
all
areas
of
society.
EUbookshop v2
Man
mußte
damit
rechnen,
daß
nach
Öffnung
der
Grenzen
die
größere
Dynamik
der
Stärksten
bei
der
Integration
in
die
Weltwirtschaft
in
erster
Linie
den
Regionen
zugute
kommen
würde,
die
auf
diese
Veränderungen
vorbereitet
waren.
It
was
in
fact
likely
that
with
the
openingup
of
borders
the
increased
efforts
of
the
stronger
nations
to
take
part
in
the
world
economy
would
initially
benefit
regions
prepared
for
these
upheavals.
EUbookshop v2
Man
mußte
jedoch
damit
rechnen,
daß
bei
der
Anwendung
dieses
Katalysatorsystems
auf
empfindliche
Polyenalkohole
Isomerisierungen
auftreten
und
die
Ausbeuten
an
Wertprodukt
wesentlich
vermindert
werden.
However,
when
this
catalyst
system
is
used
with
sensitive
polyene
alcohols,
the
occurrence
of
isomerization
and
a
substantial
reduction
in
the
yields
of
the
desired
product
must
be
expected.
EuroPat v2
Man
mußte
vielmehr
damit
rechnen,
daß
die
Umsetzung
auch
in
Gegenwart
niedriger
aliphatischer
Carbonsäuren
nicht
wie
gewünscht
ablaufen
würde,
nachdem
-
aufgrund
eigener
Versuchsergebnisse
-
Piperidoncyanhydrine
unter
denselben
Reaktionsbedingungen
in
einer
Ritter-Reaktion
mit
sich
selbst
reagieren
können.
On
the
contrary,
it
was
to
be
expected
that
the
reaction
in
the
presence
of
lower
aliphatic
carboxylic
acids
would
not
proceed
as
desired,
because
piperidone
cyanohydrines
can
react
with
themselves
under
identical
reaction
conditions
in
a
Ritter
reaction,
as
results
from
tests
carried
out
by
ourselves.
EuroPat v2