Translation of "Musste damit rechnen" in English

Bei diesem Sprung musste ich damit rechnen, dass etwas schief geht.
I had to be ok with the idea of death to do that jump.
ParaCrawl v7.1

Jetzt musste man damit rechnen, was der Vater eigentlich wollte.
Now I had to take into consideration what the father really wanted.
ParaCrawl v7.1

Damit musste man rechnen, dass auch bewaffnete Schmuggler unterwegs sind.
This had to reckon that even armed smugglers go.
ParaCrawl v7.1

Man musste allerdings damit rechnen, dass alle Mitglieder den einen oder anderen der vielen Gedanken ergänzen wollten, die durch den Kommissionsvorschlag angeregt wurden.
It was only to be expected, however, that all of the Members would want to add some of the huge number of ideas inspired by the Commission's proposal.
Europarl v8

Wer seine Herrschaft in Frage gestellt hat, musste damit rechnen von den Tonton Macoute ermordet zu werden – der gefürchteten Miliz Papa Docs, die oftmals mit größter Brutalität und öffentlich gegen ihre Opfer vorging.
Anyone in Haiti who questioned his rule could expect to be dispatched – often in a public and theatrically violent manner – by Papa Doc’s dreaded Tonton Macoute.
News-Commentary v14

Es war überraschend und nicht zu erwarten, dass die neuen Verbindungen trotz ihrer Esterstruktur denen des Standes der Technik überlegen sein würden, man musste vielmehr damit rechnen, dass bei ihrer Verwendung dieselben Probleme bezüglich der Flüchtigkeit, Auswaschbarkeit und unzureichenden Wirksamkeit auftreten würden, wie sie bei den oben zitierten Verbindungen des Standes der Technik beobachtet werden.
It was surprising and not to be expected that, in spite of their ester and urethane structure, the new compounds would be superior to those of the state of the art; on the contrary, it would have been expected that the same problems relating to volatility, extractability by washing and inadequate activity as are observed with the compounds of the state of the art mentioned above would occur when they were used.
EuroPat v2

Marianne: Wer über die Grenze ging, um sich zu nehmen, was er suchte, musste damit rechnen, dass andere ihm das Recht auf diesen Anspruch beschnitten.
Marianne: Those who went across the border to take what one searched for had to expect that others would deny him his right of this claim.
CCAligned v1

Wer so aufräumte, musste damit rechnen, aus dem Weg geräumt zu werden – auf brutale Weise an's Kreuz.
Somebody who tidies up in such a way must experience to be cleaned up himself – in a brutal way, on the cross.
ParaCrawl v7.1

Seine Identität war aufgeflogen, und er musste damit rechnen, dass er in Kürze auf jedem Internationalen Flughafen festgenommen werden konnte.
His identity had been discovered, and now he could expect that the police would take him into custody at any international airport.
ParaCrawl v7.1

Und falls so ein Intermezzo dann überraschenderweise doch mal stattfand, musste man damit rechnen, dass der Zauber manchmal nach nur 30 Minuten vorbei war.
Whenever such an event took place then, you always had to calculate, that the magic could be over within 30 minutes or even shorter.
ParaCrawl v7.1

Wenn die Ingenieure der Mission keine Lösung für dieses Problem fanden, musste man damit rechnen, dass etwa 90 Prozent der von Huygens gesammelten Daten verloren gingen.
If mission engineers could not resolve the problem, an estimated 90% of the data from Huygens would be lost.
ParaCrawl v7.1

Denn er musste zumindest damit rechnen, dass aufgrund seines sorglosen Umgangs mit seinem Passwort unberechtigte Dritte, insbesondere seine Freunde und Bekannte seinen Facebook-Account zu rechtverletzendem Handeln verwenden könnten.
For he had at least expected, that due to his careless handling of his password to unauthorized third parties, especially his friends could use his Facebook account to rechtverletzendem action.
ParaCrawl v7.1

Da das erfindungsgemäße, hydroxyl-funktionalisierte Polyurethan-Hotmelt-Prepolymer bereits Verzweigungen enthält, musste der Fachmann damit rechnen, dass nach Zudosierung des Polyisocyanats zu diesem Prepolymer in der Schmelze, also bei Temperaturen deutlich oberhalb Raumtemperatur, sofortige Gelierung einsetzt, sich also sofort vernetzte Strukturen ausbilden, die eine weitere Durchmischung und anschließende Beschichtung und Ausformung zum Film unmöglich machen.
Since the hydroxyl-functionalized polyurethane hotmelt prepolymer according to the invention already contains branches, the skilled person must accept that, following metered addition of the polyisocyanate to this prepolymer in the melt, in other words at temperatures well above room temperature, immediate gelling begins, i.e., immediately, crosslinked structures are formed which make it impossible to carry out further mixing and subsequent coating and shaping to form the film.
EuroPat v2

Ich musste damals auch damit rechnen, dass die Scientologen noch für geraume Zeit einen Teil unseres Umfeldes darstellen werden.
Back then, however, I had to reckon on the Scientologists being in our environment for a certain amount of time.
ParaCrawl v7.1

Wer solches plante, der musste damit rechnen, in Fesseln gelegt und in Haft genommen zu werden.
Anyone planning on doing so had to expect to be put in irons and imprisoned.
ParaCrawl v7.1

Obwohl die zugelassene Vertreterin nur wenige europäische Patentanmeldungen zu bearbeiten hatte, musste sie damit rechnen, daß in dem betreffenden Zeitraum Fristen ablaufen könnten.
Even though the professional representative was only handling a few European patent applications she had to reckon with the possibility of time limits falling within this period.
ParaCrawl v7.1

Wer dabei den Weg der Fosalegn kreuzte, musste damit rechnen, im Gesicht schwarz angemalt zu werden.
Whoever crossed the road of the "Fosalegn" had to anticipate to be painted in the face with black color.
ParaCrawl v7.1

In der Anfangszeit musste man damit rechnen, dass jede zehnte Sichtungs-DVD nicht richtig lief – meist, weil sie nicht korrekt gemastert war, gelegentlich aus mechanischen Gründen wie Kratzer oder falsch verklebte Etiketten.
In the early days, it could be expected that every tenth preview DVD would not run correctly – usually because it wasn't mastered correctly and occasionally for mechanical reasons such as scratches or incorrectly glued labels.
ParaCrawl v7.1

Es waren viele menschliche Faktoren am Werk, und er musste auch damit rechnen, dass sein Verhalten missverstanden wird, dennoch lies er sich nicht bewegen, bis die Zeit Gottes gekommen war.
There were many human factors at work, and He was involved in misunderstanding by His behaviour, but, nevertheless, He would not move until the time of God had come.
ParaCrawl v7.1

Allein schon das öffentliche Bekenntnis von Elisabeth Loftus, einer der bekanntesten Zeugenexpertinnen überhaupt, war geeignet, das mit dem Revisionsantrag Demjanjuks befaßte Gericht in Jerusalem zu beunruhigen, musste es doch damit rechnen, daß im Falle einer Revision nicht nur der SS-Ausweis als Fälschung, sondern auch die Zeugen von einer jüdischen Expertin als meineidige Lügner entlarvt würden.
The public statements of Elisabeth Loftus, one of the best-known experts on eyewitness testimony anywhere, already sufficed to discomfit the Jerusalem court responsible for Demjanjuk's appeal, since it had to expect that appeal proceedings would not only expose the SS ID card as fake, but also that the witnesses would be shown up to be perjured liars, and by a Jewish expert, no less!
ParaCrawl v7.1

Ich musste andauernd damit rechnen, dass ich Kontaktlinsen nur für eine begrenzte Zeit von wenigen Stunden tragen kann, ich konnte mit den Linsen nicht ins Schwimmbad (verwandelt einen in eine Blindschleiche), man darf nicht einschlafen (also kein Nickerchen nach dem Mittagessen) und die hygienische Manipulation überhaupt lästig (besonders beim Zelten).
You always have to consider the fact that you can wear the lenses only for a certain limited number of hours (i.e. you cannot stay out longer than you have planned), you must not swim with contact lenses (so you see nothing in a swimming pool or when diving), and you cannot even take a nap (no one-hour siesta after dinner), and you always have to maintain hygienic conditions when handling them (which is very difficult when you go camping).
ParaCrawl v7.1

Die Großmeister waren sehr bemüht, ihr Revier auf Comino zu schützen: Wer immer das Jagdverbot brach, musste damit rechnen, für drei Jahre als Sklave auf den Galeeren dienen zu müssen.
The Grandmasters went to great lengths to ensure that their game on Comino was protected: anyone found breaking the embargo on hunting could expect to serve three years rowing on a galley.
ParaCrawl v7.1

Drei Tage lang übten einheimische Berg- und Trekkingführer auf dem Gelände von Chakana in Putre "Erste Hilfe Outdoor" unter realistischen Bedingungen: Das jeweils "Dienst habenden Rettungsteam" musste permanent damit rechnen, dass sich einer der Ausbildungshelfer ganz übel ins Bein hackt oder an Höhenkrankheit leidet und kollabiert.
For three days local mountain and trekking guides were trained on the property of “La Chakana” in Putre under realistic conditions. The “First-Aid-Team” was permanently on duty and had to expect the worst injuries like deep cuts from wood chipping or just a altitude sickness caused collapse.
ParaCrawl v7.1

Wir mussten damit rechnen, dass Trixie vor der Abriegelung ins Land getragen wurde.
We've always considered the possibility of Trixie being carried out before you got your lines up.
OpenSubtitles v2018

Du musst damit rechnen, dass dein Partner Angst bekommt, sich auch infiziert zu haben.
You should expect that your partner will be afraid that they may also be infected.
ParaCrawl v7.1

Generäle, denen der Einsatz von chemischen Waffen angeordnet wurde, müssten damit rechnen, dass das Regime tatsächlich gestürzt werden könnte und sie sich dann vor einem Gericht für Kriegsverbrechen verantworten müssten.
Generals ordered to use chemical weapons would have to reckon with the prospect that the regime could, actually, fall, and that they then might find themselves on trial for war crimes.
News-Commentary v14

Sonst müßte man damit rechnen, daß die Landwirte bestimmter Länder leicht benachteiligt werden, während der Übergang zum Euro auf der Grundlage der Neutralität für alle Wirtschaftsteilnehmer beruht.
The farmers in certain countries could possibly be slightly penalized. However, the basic principle of the transition to the euro is neutrality for all opera­tors.
EUbookshop v2

Schließlich mußte man damit rechnen, daß infolge dieses Rückgangs auf dem Hausbrandsektor das Revier in nicht allzu ferner Zukunft über nicht mehr voll ausgenutzte Brikettieranlagen verfügen wird, die sich für die Herstellung von Formkoks nutzbringend verwenden lassen.
Finally, the fall in domestic consumption makes it likely that, on a medium-term basis, the area v/ill have under-employed briquetting capacity, which could probably be used.
EUbookshop v2

Man mußte vielmehr damit rechnen, daß die Umsetzung in Gegenwart niedriger aliphatischer Carbonsäuren nicht wie gewünscht ablaufen würde, nachdem - aufgrund eigener Versuchsergebnisse - Piperidoncyanhydrine unter denselben Reaktionsbedingungen in einer Ritter-Reaktion mit sich selbst reagieren können.
On the contrary, it was to be expected that the reaction in the presence of lower aliphatic carboxylic acids would not proceed as desired, because piperidone cyanohydrines can react with themselves under identical reaction conditions in a Ritter reaction, as results from tests carried out by ourselves.
EuroPat v2

Es war überraschend und nicht zu erwarten, daß die neuen Verbindungen trotz ihrer Ester- und Urethanstruktur denen des Standes der Technik überlegen sein würden, man mußte vielmehr damit rechnen, daß bei ihrer Verwendung dieselben Probleme bezüglich der Flüchtigkeit, Auswaschbarkeit und unzureichenden Wirksamkeit auftreten würden, wie sie bei den oben zitierten Verbindungen des Standes der Technik beobachtet werden.
It was surprising and not to be expected that, in spite of their ester and urethane structure, the new compounds would be superior to those of the state of the art; on the contrary, it would have been expected that the same problems relating to volatility, extractability by washing and inadequate activity as are observed with the compounds of the state of the art mentioned above would occur when they were used.
EuroPat v2

Man mußte ferner damit rechnen, daß die Uinylacetat-Komponente in den Polymerisaten sich ungünstig auf andere Eigenschaften der Pflegemittelfilme, etwa deren Wasserfestigkeit und Alkalibeständigkeit, auswirkt.
It was also necessary to take account of the fact that the vinyl acetate component in the polymers has an unfavorable action on other properties of the polish films, for example their waterproofness and alkali resistance.
EuroPat v2

Man mußte ferner damit rechnen, daß die Vinylacetat-Komponente in den Polymerisaten sich ungünstig auf andere Eigenschaften der Pflegemittelfilme, etwa deren Wasserfestigkeit und Alkalibeständigkeit, auswirkt.
It was also necessary to take account of the fact that the vinyl acetate component in the polymers has an unfavorable action on other properties of the polish films, for example their waterproofness and alkali resistance.
EuroPat v2

Es war überraschend und nicht zu erwarten, daß die neuen Verbindungen trotz ihrer Esterstruktur denen des Standes der Technik überlegen sein werden, man mußte vielmehr damit rechnen, daß bei ihrer Verwendung dieselben Probleme bezüglich der Flüchtigkeit, Auswaschbarkeit und unzureichenden Wirksamkeit auftreten würden, wie sie bei den oben zitierten Verbindungen des Standes der Technik beobachtet werden.
It was surprising and not to be expected that, in spite of their ester and urethane structure, the new compounds would be superior to those of the state of the art; on the contrary, it would have been expected that the same problems relating to volatility, extractability by washing and inadequate activity as are observed with the compounds of the state of the art mentioned above would occur when they were used.
EuroPat v2

Die Klägerin mußte folglich vernünftigerweise damit rechnen, daß die Kommission im Hinblick auf den angemeldeten Mustervertrag die gleiche Haltung einnehmen würde wie die französischen Behörden und Gerichte.
Accordingly, the applicant should reasonably have expected the Commission to adopt exactly the same attitude towards the standard contract notified to it as the French authorities and French courts had done.
EUbookshop v2

Sollte sie letztere Alternative wählen wollen, dann müßte sie damit rechnen, einen neuen Blockadegegner zu finden, nämlich das Parlament.
A balance of interests in the Community must include the safeguarding of basic social rights and the protection and creation of the right to selfdetermination at all levels and in all areas of society.
EUbookshop v2

Man mußte damit rechnen, daß nach Öffnung der Grenzen die größere Dynamik der Stärksten bei der Integration in die Weltwirtschaft in erster Linie den Regionen zugute kommen würde, die auf diese Veränderungen vorbereitet waren.
It was in fact likely that with the opening­up of borders the in­creased efforts of the stronger nations to take part in the world economy would initially benefit re­gions prepared for these upheav­als.
EUbookshop v2

Man mußte jedoch damit rechnen, daß bei der Anwendung dieses Katalysatorsystems auf empfindliche Polyenalkohole Isomerisierungen auftreten und die Ausbeuten an Wertprodukt wesentlich vermindert werden.
However, when this catalyst system is used with sensitive polyene alcohols, the occurrence of isomerization and a substantial reduction in the yields of the desired product must be expected.
EuroPat v2

Man mußte vielmehr damit rechnen, daß die Umsetzung auch in Gegenwart niedriger aliphatischer Carbonsäuren nicht wie gewünscht ablaufen würde, nachdem - aufgrund eigener Versuchsergebnisse - Piperidoncyanhydrine unter denselben Reaktionsbedingungen in einer Ritter-Reaktion mit sich selbst reagieren können.
On the contrary, it was to be expected that the reaction in the presence of lower aliphatic carboxylic acids would not proceed as desired, because piperidone cyanohydrines can react with themselves under identical reaction conditions in a Ritter reaction, as results from tests carried out by ourselves.
EuroPat v2