Translation of "Lassen sich" in English
Die
Missstände
lassen
sich
nicht
gewaltsam
mit
Verhaftungen,
Verurteilungen
und
Haftstrafen
beseitigen.
The
problem
is
not
one
that
can
be
resolved
by
the
use
of
force
-
arrests,
court
rulings,
incarcerations.
Europarl v8
Naturgesetze
lassen
sich
nicht
per
Parlamentsentschließung
ändern.
The
laws
of
nature
cannot
be
changed
by
a
parliamentary
resolution.
Europarl v8
So
lassen
sich
Verkehrsunternehmen
auf
faire
Weise
dazu
bewegen,
umweltfreundlicher
zu
handeln.
This
is
a
fair
way
of
encouraging
hauliers
to
clean
up
their
act.
Europarl v8
Lassen
Sie
sich
nicht
von
Ihrer
Mission,
Ihrem
Ziel
abbringen.
Let
them
not
distract
you
from
your
mission,
your
purpose.
Europarl v8
Die
Maßnahmen
lassen
sich
in
fünf
Schutz-Ebenen
unterteilen.
These
measures
can
be
grouped
into
five
main
levels
of
protection.
Europarl v8
Lassen
sich
mich
zuallererst
einige
Schlüsselelemente
des
Vermittlungsergebnisses
aufzeigen.
Firstly,
let
me
point
out
some
key
elements
of
the
conciliation
outcome.
Europarl v8
Diese
Ziele
lassen
sich
nicht
durch
Sanktionen
und
auferlegte
Sparmaßnahmen
verwirklichen.
These
goals
are
not
achieved
by
sanctions
and
imposed
austerity
measures.
Europarl v8
Wie
lassen
sich
beide
Grundsätze
miteinander
in
Einklang
bringen?
How
can
we
combine
that?
Europarl v8
Mit
übersichtlichen
Verfahren
dagegen
lassen
sich
diese
Erscheinungen
am
besten
bekämpfen.
If
we
simplify
these
processes
this
might
be
one
of
the
best
ways
of
effectively
combating
these
phenomena.
Europarl v8
Bei
der
Anwendung
des
Prinzips
lassen
sich
diese
Aspekte
offensichtlich
schwer
voneinander
trennen.
When
applying
the
principle
it
is
difficult
to
distinguish
between
these
aspects.
Europarl v8
Dafür
lassen
sich
verschiedene
Gründe
ins
Feld
führen.
Various
reasons
are
suggested
for
this.
Europarl v8
Diese
erhöhten
Ausgaben
lassen
sich
zuerst
einmal
durch
den
Klientelismus
erklären.
This
excessive
expenditure
can
be
explained
first
as
a
way
of
currying
favour.
Europarl v8
Aber
auch
so
lassen
sich
unsere
akuten
Sorgen
nicht
zerstreuen.
However,
such
intense
anxieties
cannot
be
confronted
in
this
way.
Europarl v8
Wirtschaftliche
Freiheit
und
politische
Freiheit
lassen
sich
selbstverständlich
nicht
voneinander
trennen.
Clearly
we
cannot
separate
out
economic
freedom
from
political
freedom.
Europarl v8
Aber
gerade
die
offensichtlichen
Dinge
lassen
sich
in
der
Politik
nur
schwer
durchsetzen.
However,
in
politics
it
is
the
obvious
that
is
least
readily
accepted.
Europarl v8
Diese
Grundsätze
lassen
sich
wie
folgt
zusammenfassen:
Briefly,
these
principles
are
as
follows.
Europarl v8
Durch
flexible
Integration
lassen
sich
kurzfristige
Blockaden
überwinden.
With
the
help
of
flexible
integration
we
can
get
around
short-term
obstacles.
Europarl v8
Einige
Fragen
lassen
sich
aus
rechtlichen
Gründen
nicht
aufgreifen.
Some
issues
cannot
be
taken
up
for
legal
reasons.
Europarl v8
Aus
dem
Bericht
lassen
sich
einige
Schlußfolgerungen
ziehen.
We
can
make
a
certain
number
of
conclusions
from
the
report.
Europarl v8
So
lassen
sich
die
Probleme
des
Krieges
nicht
lösen.
This
is
not
how
problems
of
war
are
resolved.
Europarl v8
Mit
Hilfe
verschiedener
Prozesse
lassen
sich
Abfälle
zu
unserem
Vorteil
nutzen.
The
waste
can
also
be
turned
to
good
use
through
the
different
processes.
Europarl v8
Nur
über
die
Verbraucher
lassen
sich
die
lokalen
Maßnahmen
verwirklichen.
Only
through
consumers
can
we
get
adequate
local
initiatives.
Europarl v8
Aus
der
Lektüre
dieses
zweiten
Berichts
lassen
sich
zweifellos
Lehren
ziehen.
Lessons
can
no
doubt
be
learned
from
a
reading
of
this
second
report.
Europarl v8
Die
dabei
möglicherweise
zur
Anwendung
kommenden
Mittel
lassen
sich
jedoch
nur
schwer
prognostizieren.
Precisely
with
what
means,
it
is
very
difficult
indeed
to
predict.
Europarl v8
Die
ergänzenden
Anmerkungen
von
Spanien
lassen
sich
wie
folgt
zusammenfassen.
The
additional
comments
made
by
Spain
can
be
summarised
as
follows.
DGT v2019
Die
Anmerkungen
des
Vereinigten
Königreichs
lassen
sich
wie
folgt
zusammenfassen.
The
observations
of
the
United
Kingdom
can
be
summarised
as
follows.
DGT v2019