Translation of "Lösungsvorschläge unterbreiten" in English
Wenden
Sie
sich
an
uns,
wir
werden
Ihnen
erprobte
Lösungsvorschläge
unterbreiten.
Contact
us,
we
will
present
you
an
interesting
solution
proposal.
CCAligned v1
Wenn
Sie
in
ihrer
Arbeit
eigene
Lösungsvorschläge
und
Ideen
unterbreiten
möchten,
If
you
are
happy
to
come
up
with
your
own
solutions
and
ideas;
ParaCrawl v7.1
Es
gilt
jedoch
nicht
nur
Fehler
zuzugeben,
sondern
auch,
Lösungsvorschläge
zu
unterbreiten.
Secondly,
then,
apart
from
acknowledging
our
mistakes,
we
need
suggestions.
Europarl v8
Der
Ausschuss
fordert
die
Kommission
auf,
politische
Hemmnisse
zu
identifizieren
und
Lösungsvorschläge
zu
unterbreiten.
The
Committee
calls
on
the
Commission
to
identify
political
obstacles
and
propose
solutions.
TildeMODEL v2018
Der
Ausschuss
fordert
die
Kommission
auf,
politische
Hemmnisse
zu
identifizieren
und
Lösungsvorschläge
zu
unterbreiten.
The
Committee
calls
on
the
Commission
to
identify
political
obstacles
and
propose
solutions.
TildeMODEL v2018
Der
Ausschuss
fordert
die
Kommission
auf,
politische
Hemmnisse
zu
identifizieren
und
Lösungsvorschläge
zu
unterbreiten.
The
Committee
calls
on
the
Commission
to
identify
political
obstacles
and
propose
solutions.
TildeMODEL v2018
Zur
Finanzierung
der
notwendigen
Maßnahmen
sollten
die
Vertragspartner
im
Rahmen
der
finanziellen
Zusammenarbeit
tragfähige
Lösungsvorschläge
unterbreiten.
To
finance
the
necessary
measures,
the
contracting
partners
should
propose
acceptable
solutions
within
the
framework
of
financial
cooperation.
TildeMODEL v2018
Spezifische
Online-Services,
die
Lücken
identifizieren
und
aufzeigen,
Lösungsvorschläge
unterbreiten
sind
erst
sehr
selten.
Specific
online
services
that
identify
and
display
gaps,
and
suggest
solutions
are
rare.
ParaCrawl v7.1
Unsere
Technische
Verkaufsabteilung
setzt
sich
mit
Ihnen
in
Verbindung,
um
Ihnen
unsere
Lösungsvorschläge
zu
unterbreiten.
Our
Technical
Department
for
Sales
will
contact
you
with
the
solutions.
CCAligned v1
Abhängig
von
der
genauen
Applikation
und
den
benötigten
Stückzahlen
können
wir
Ihnen
verschiedene
Lösungsvorschläge
unterbreiten.
Depending
on
the
exact
application
and
the
required
volumes,
we
can
give
you
suggestions
for
possible
replacements!
ParaCrawl v7.1
Dadurch
können
wir
bereits
im
Vorfeld
Risiken
erkennen,
Lösungsvorschläge
unterbreiten
und
passende
Partner
einschalten.
That
enables
us
to
recognize
risks
from
the
beginning,
to
suggest
solutions
and
line
up
the
right
partners.
ParaCrawl v7.1
Frau
Präsidentin,
auch
heute
sollen
wir
als
Parlamentarier
-
leider
-
für
das
große
Problem
der
Arbeitslosigkeit
in
der
Europäischen
Union
in
durchschnittlich
anderthalbminütiger
Redezeit
Lösungsvorschläge
unterbreiten,
und
aufgrund
des
absurden
Organisationssystems
des
Europäischen
Parlaments
sollen
wir
damit,
wie
gewöhnlich,
Lösungen
vorschlagen,
damit
sie
dann
anschließend
von
der
Kommission
völlig
unberücksichtigt
bleiben.
Madam
President,
still
today,
unfortunately,
we
MEPs,
with
speeches
taking
half
a
minute
to
one
and
a
half
minutes,
have
to
offer
solutions
to
the
massive
problem
of
unemployment
in
Europe.
And,
as
usual,
owing
to
the
adverse
organizational
system
of
the
European
Parliament,
we
have
to
offer
solutions
so
that
the
Commission
can
then
disregard
them
completely.
Europarl v8
Und
ich
sage,
dass
Israelis
und
Palästinenser
darauf
angewiesen
sind,
dass
wir
seriöse
Lösungsvorschläge
unterbreiten,
von
denen
man
weiß,
dass
sie
von
beiden
Seiten
Opfer
verlangen
werden,
um
den
Frieden
zu
erreichen.
Lastly,
let
me
say
that
the
Israelis
and
the
Palestinians
need
us
to
make
serious
proposals
for
a
solution.
We
know
that
a
peaceful
settlement
will
require
sacrifices
on
both
sides.
Europarl v8
Deshalb
hat
der
Rat
die
Kommission
ersucht,
sich
mit
dem
Problem
zu
befassen
und
Lösungsvorschläge
zu
unterbreiten.
In
this
connection,
the
Council
has
invited
the
Commission
to
look
into
the
matter
and
put
forward
solutions.
Europarl v8
Die
Labour-Partei
im
Europäischen
Parlament
hat
für
diesen
Bericht
gestimmt,
weil
es
darum
geht,
die
Stärken
und
Schwächen
der
Europäischen
Währungsunion
zu
bewerten,
Lösungsvorschläge
zu
unterbreiten
und
andere
Mitgliedstaaten
auf
Wunsch
bei
ihren
Strategien
für
den
Beitritt
zur
Union
zu
unterstützen.
The
European
Parliamentary
Labour
Party
voted
in
favour
of
this
report
in
view
of
evaluating
the
European
Monetary
Union's
strengths
and
weaknesses,
to
propose
solutions
and
to
aid
the
strategy
for
other
Member
States'
entry
into
the
Union
if
they
so
wish.
Europarl v8
Wir
sollten
natürlich
das
Entlastungsverfahren
nutzen,
um
diese
Fragen
genauer
zu
prüfen,
Antworten
zu
verlangen
und
vielleicht
auch
mit
Blick
auf
die
Zukunft
bessere
Lösungsvorschläge
zu
unterbreiten.
We
shall,
of
course,
use
the
discharge
procedure
to
look
more
closely
at
these
matters,
to
demand
some
answers
and,
presumably,
also
to
look
ahead
and
come
up
with
some
better
proposed
solutions.
Europarl v8
In
der
Frage
dieser
Leitaktion
sollten
einige
Bemerkungen
der
externen
Überwachungsgruppe
nicht
außer
acht
gelassen
werden,
die
in
ihrem
Bericht17
insbesondere
zu
der
Auffassung
gelangt,
daß
der
Erfolg
der
sozioökonomischen
Forschung
letztendlich
davon
abhängt,
inwieweit
sie
in
der
Lage
ist,
die
drängendsten
sozioökonomischen
Probleme
zu
identifizieren
und
den
Entscheidungsträgern
geeignete
Lösungsvorschläge
zu
unterbreiten.
This
key
action
should
be
seen
in
the
light
of
the
comments
made
by
the
External
Monitoring
Group,
in
particular
its
view17
that
the
success
of
socio-economic
research
ultimately
depends
on
the
capacity
to
pinpoint
the
most
important
socio-economic
issues
and
to
suggest
suitable
solutions
to
the
decisionmakers.
TildeMODEL v2018
In
diesem
Zusammenhang
sollte
betont
werden,
daß
es
wenig
Sinnhat,
Probleme
aufzuzeigen
und
entsprechende
Lösungsvorschläge
zu
unterbreiten,
wenn
keine
wirkliche
Bereitschaft
zu
entschlossenem
Handel
besteht,
indem
mit
Hilfe
geeigneter
Maßnahmen
und
ggf.
entsprechender
Anpassung
der
Rechtsvorschriften
eine
Änderung
der
Ausgangssituation
herbeigeführt
wird.
It
must
be
made
clear
that
it
is
useless
to
highlight
problems
and
suggest
solutions
if
this
is
not
accompanied
by
a
sincere
desire
to
take
firm
and
appropriate
action
to
change
the
status
quo
by
revamping
the
rules
where
necessary.
TildeMODEL v2018
Im
Rahmen
der
Beobachtungsstelle
könnten
Ad-hoc-Arbeitsgruppen
für
spezifische
Probleme
und
Fragen
eingerichtet
werden,
die
von
Zeit
zu
Zeit
entstehen,
und
sie
könnten
entsprechende
Lösungsvorschläge
unterbreiten.
Ad
hoc
working
groups
would
be
set
up
under
the
Observatory
to
study
specific
problems
and
issues
that
may
arise
from
time
to
time
and
to
propose
solutions
thereto.
TildeMODEL v2018
Die
Giovannini-Expertengruppe
hat
die
Behörden
dazu
aufgefordert,
dieses
Hemmnis
zu
überdenken
und
geeignete
Lösungsvorschläge
zu
unterbreiten.
The
Giovannini
group
of
experts
invited
public
authorities
to
consider
this
barrier
and
to
propose
appropriate
solutions.
TildeMODEL v2018
In
der
Frage
dieser
Leitaktion
sollten
einige
Bemerkungen
der
externen
Überwachungsgruppe
nicht
außer
acht
gelassen
werden,
die
in
ihrem
Bericht16
insbesondere
zu
der
Auffassung
gelangt,
daß
der
Erfolg
der
sozioökonomischen
Forschung
letztendlich
davon
abhängt,
inwieweit
sie
in
der
Lage
ist,
die
drängendsten
sozioökonomischen
Probleme
zu
identifizieren
und
den
Entscheidungsträgern
geeignete
Lösungsvorschläge
zu
unterbreiten.
This
key
action
should
be
seen
in
the
light
of
the
comments
made
by
the
External
Monitoring
Group,
in
particular
its
view16
that
the
success
of
socio-economic
research
ultimately
depends
on
the
capacity
to
pinpoint
the
most
important
socio-economic
issues
and
to
suggest
suitable
solutions
to
the
decisionmakers.
TildeMODEL v2018
Sie
wird
die
Kenntnisse
über
die
Beschäftigungslage
von
Frauen
und
Männern
mit
Behinderungen
verbessern,
Probleme
aufzeigen
und
Lösungsvorschläge
unterbreiten.
It
will
improve
knowledge
of
the
employment
situation
of
women
and
men
with
disabilities,
identify
challenges
and
propose
remedies.
TildeMODEL v2018
Vertreter
von
Industrie
und
Behörden
haben
sich
freiwillig
bereit
erklärt,
als
Kontaktstellen
für
Akteure
der
Logistikindustrie
zu
fungieren
und
sie
bei
der
Analyse
der
ermittelten
Engpässe
zu
unterstützen
bzw.
Lösungsvorschläge
zu
unterbreiten.
Industry
and
public
authority
representatives
have
volunteered
to
act
as
focal
points
for
actors
from
the
logistics
industry
and
to
help
analyse
and
propose
solutions
to
the
reported
bottlenecks
TildeMODEL v2018
Der
EWSA
ist
sich
bewusst,
das
dies
nicht
immer
einfach
ist
und
fordert
den
europäischen
Zusammenschluss
der
Berufsgenossenschaften
und
Unfallversicherungsträgern
auf,
sich
dieser
Problematik
anzunehmen
und
Lösungsvorschläge
zu
unterbreiten.
The
EESC
realises
that
this
is
not
always
an
easy
task;
it
calls
upon
the
European
association
representing
employers'
liability
insurance
associations
and
accident-insurance
bodies
to
address
this
matter
and
to
put
forward
proposed
solutions.
TildeMODEL v2018
Es
wurde
ein
spezieller
"Beratender
Ausschuss
für
grenzüberschreitende
Zusammenarbeit"
eingesetzt,
der
aus
wissenschaftlichen
Vertretern
aus
ganz
Europa
besteht
und
die
AGEG
in
allen
Fragen
der
grenzüberschreitenden
Zusammenarbeit
beraten
sowie
Lösungsvorschläge
unterbreiten
soll.
A
particular
"Advisory
Committee
for
Crossborder
Cooperation"
consisting
of
scientific
representatives
from
all
over
Europe
was
set
up,
which
has
the
role
to
advise
AEBR
in
all
questions
of
crossborder
cooperation
and
to
put
forward
solution
proposals.
EUbookshop v2
Es
wird
klarer
als
zuvor
festgelegt,
dass
sie
auf
Ersuchen
des
Rates
und
in
Abstimmung
mit
den
Delegationen
der
Bewerberländer
selbst
Lösungsvorschläge
unterbreiten
kann.
It
was
made
clear
that,
at
the
Council’s
request,
it
could
propose
solutions
to
problems
in
consultation
with
the
delegations
of
the
applicant
countries.
EUbookshop v2