Translation of "Lösungsvorschlag unterbreiten" in English

Daher habe er dies aufzeigen und einen Lösungsvorschlag unterbreiten wollen.
It was, in his view, appropriate to highlight that inconsistency and to put forward a proposed solution.
TildeMODEL v2018

Der unparteiische Dritte kann allerdings auch einen unverbindlichen Lösungsvorschlag unterbreiten.
However, it may be that the third party is called upon to propose a solution informally.
TildeMODEL v2018

Dieser kann den Parteien in einem Ausgleichsverfahren einen Lösungsvorschlag unterbreiten.
The Com missioner can make recommendations for the settlement of disputes.
EUbookshop v2

Zusätzlich benötigen wir folgende Angaben um Ihnen einen Lösungsvorschlag zu unterbreiten:
In addition, we need the following information to submit you a proposed solution:
ParaCrawl v7.1

Unsere Spezialisten werden Ihnen einen unverbindlichen Lösungsvorschlag unterbreiten.
Our experts will send you a non-binding offer.
ParaCrawl v7.1

In der Verordnung des Rates sollte die Kommission dazu verpflichtet werden, bis spätestens zum 1. Juni 2002 einen Lösungsvorschlag zu unterbreiten, damit die künftigen Maßnah­men nahtlos an die derzeit vorgeschlagenen Maßnahmen anknüpfen können.
The Committee believes that the Council Regulation should include a commitment by the Commission to present a solution no later than 1 June 2002, in order to ensure continuity between these measures and future measures.
TildeMODEL v2018

Slanted Publishers wird sodann versuchen, innerhalb von zwei Wochen nach Eingang der Beschwerde den Sachverhalt abschließend zu prüfen und beiden Parteien einen Lösungsvorschlag zu unterbreiten.
Slanted Publishers will attempt to assess the situation and propose an adequate solution to the involved parties within 14 days of receiving the complaint.
ParaCrawl v7.1

Wenn Sie sich und Ihre Anwendung in dieser Aufstellung nicht wiedergefunden haben, sprechen Sie uns an, damit wir Ihnen einen Lösungsvorschlag unterbreiten können.
And other applications If you haven’t found yourself or your application in this list, just ask us, so that we can suggest a solution to you.
ParaCrawl v7.1

Wenden Sie sich an uns, wir werden Ihnen erprobte Lösungsvorschläge unterbreiten.
Contact us, we will present you an interesting solution proposal.
CCAligned v1

Wenn Sie in ihrer Arbeit eigene Lösungsvorschläge und Ideen unterbreiten möchten,
If you are happy to come up with your own solutions and ideas;
ParaCrawl v7.1

Der Ausschuss fordert die Kommission auf, poli­tische Hemmnis­se zu identifizieren und Lösungsvorschläge zu unterbreiten.
The Committee calls on the Commission to identify political obstacles and propose solutions.
TildeMODEL v2018

Der Ausschuss fordert die Kommission auf, politische Hemmnisse zu identifizieren und Lösungsvorschläge zu unterbreiten.
The Committee calls on the Commission to identify political obstacles and propose solutions.
TildeMODEL v2018

Der Ausschuss fordert die Kommission auf, poli­tische Hemmnisse zu identifizieren und Lösungsvorschläge zu unterbreiten.
The Committee calls on the Commission to identify political obstacles and propose solutions.
TildeMODEL v2018

Unsere Technische Verkaufsabteilung setzt sich mit Ihnen in Verbindung, um Ihnen unsere Lösungsvorschläge zu unterbreiten.
Our Technical Department for Sales will contact you with the solutions.
CCAligned v1

Und ich sage, dass Israelis und Palästinenser darauf angewiesen sind, dass wir seriöse Lösungsvorschläge unterbreiten, von denen man weiß, dass sie von beiden Seiten Opfer verlangen werden, um den Frieden zu erreichen.
Lastly, let me say that the Israelis and the Palestinians need us to make serious proposals for a solution. We know that a peaceful settlement will require sacrifices on both sides.
Europarl v8

Deshalb hat der Rat die Kommission ersucht, sich mit dem Problem zu befassen und Lösungsvorschläge zu unterbreiten.
In this connection, the Council has invited the Commission to look into the matter and put forward solutions.
Europarl v8

Wir sollten natürlich das Entlastungsverfahren nutzen, um diese Fragen genauer zu prüfen, Antworten zu verlangen und vielleicht auch mit Blick auf die Zukunft bessere Lösungsvorschläge zu unterbreiten.
We shall, of course, use the discharge procedure to look more closely at these matters, to demand some answers and, presumably, also to look ahead and come up with some better proposed solutions.
Europarl v8

In der Frage dieser Leitaktion sollten einige Bemerkungen der externen Überwachungsgruppe nicht außer acht gelassen werden, die in ihrem Bericht17 insbesondere zu der Auffassung gelangt, daß der Erfolg der sozioökonomischen Forschung letztendlich davon abhängt, inwieweit sie in der Lage ist, die drängendsten sozioökonomischen Probleme zu identifizieren und den Entscheidungsträgern geeignete Lösungsvorschläge zu unterbreiten.
This key action should be seen in the light of the comments made by the External Monitoring Group, in particular its view17 that the success of socio-economic research ultimately depends on the capacity to pinpoint the most important socio-economic issues and to suggest suitable solutions to the decisionmakers.
TildeMODEL v2018

In diesem Zusammenhang sollte betont werden, daß es wenig Sinnhat, Probleme auf­zuzeigen und entsprechende Lösungsvorschläge zu unterbreiten, wenn keine wirkliche Bereit­schaft zu entschlossenem Handel besteht, indem mit Hilfe geeigneter Maßnahmen und ggf. entspre­chender Anpassung der Rechtsvorschriften eine Änderung der Ausgangssituation herbeigeführt wird.
It must be made clear that it is useless to highlight problems and suggest solutions if this is not accompanied by a sincere desire to take firm and appropriate action to change the status quo by revamping the rules where necessary.
TildeMODEL v2018

Die Giovannini-Expertengruppe hat die Behörden dazu aufgefordert, dieses Hemmnis zu überdenken und geeignete Lösungsvorschläge zu unterbreiten.
The Giovannini group of experts invited public authorities to consider this barrier and to propose appropriate solutions.
TildeMODEL v2018

In der Frage dieser Leitaktion sollten einige Bemerkungen der externen Überwachungsgruppe nicht außer acht gelassen werden, die in ihrem Bericht16 insbesondere zu der Auffassung gelangt, daß der Erfolg der sozioökonomischen Forschung letztendlich davon abhängt, inwieweit sie in der Lage ist, die drängendsten sozioökonomischen Probleme zu identifizieren und den Entscheidungsträgern geeignete Lösungsvorschläge zu unterbreiten.
This key action should be seen in the light of the comments made by the External Monitoring Group, in particular its view16 that the success of socio-economic research ultimately depends on the capacity to pinpoint the most important socio-economic issues and to suggest suitable solutions to the decisionmakers.
TildeMODEL v2018

Sie wird die Kenntnisse über die Beschäftigungslage von Frauen und Männern mit Behinderungen verbessern, Probleme aufzeigen und Lösungsvorschläge unterbreiten.
It will improve knowledge of the employment situation of women and men with disabilities, identify challenges and propose remedies.
TildeMODEL v2018

Vertreter von Industrie und Behörden haben sich freiwillig bereit erklärt, als Kontaktstellen für Akteure der Logistikindustrie zu fungieren und sie bei der Analyse der ermittelten Engpässe zu unterstützen bzw. Lösungsvorschläge zu unterbreiten.
Industry and public authority representatives have volunteered to act as focal points for actors from the logistics industry and to help analyse and propose solutions to the reported bottlenecks
TildeMODEL v2018