Translation of "Kündigung arbeitnehmer" in English
Die
Frist
bei
einer
Kündigung
durch
den
Arbeitnehmer
wird
für
Arbeiter
verlängert.
It
Increases
the
period
of
notice
to
be
given
by
manual
workers.
EUbookshop v2
Mögliche
Kündigung
für
Arbeitnehmer,
die
den
invaliden
Verwandten
nur
teilweise
pflegen.
Possible
dismissal
for
employees
who
care
only
partly
for
the
invalid
relative.
CCAligned v1
Unabhängig
von
der
Arbeitsdauer
beträgt
die
Kündigungsfrist
bei
Kündigung
durch
den
Arbeitnehmer
immer
einen
Monat.
The
notice
period
for
an
employee
is
one
month
if
he
or
she
gives
notice,
independent
of
the
duration
of
employment.
ParaCrawl v7.1
Im
Juni
1991
beträgt
der
Personalbestand
noch
1046
Arbeitnehmer,
der
sich
bis
zum
Jahresende
durch
Altersübergang
und
Kündigung
auf
964
Arbeitnehmer
verringern
sollte.
During
four
years
of
operation,
over
170
new
workers
were
hired,
bringing
the
total
number
of
workers
to
410
by
April
2005.
WikiMatrix v1
Erfolgt
die
Kündigung
durch
den
Arbeitnehmer,
so
muß
dieser
eine
Kündigungsfrist
von
wenigstens
1
Woche
bei
einer
Beschäftigungszeit
von
4
Wochen
einhalten.
The
various
claims
that
an
employee
may
have
to
compensation
on
dismissal
have
already
been
dealt
with
above.
EUbookshop v2
Im
Falle
einer
ungesetzlichen
Kündigung
hat
der
Arbeitnehmer
denselben
Entschädigungsanspruch
wie
bei
einer
Kündigung
ohne
Einhaltung
der
Kündigungsfrist.
In
the
case
of
illegal
dismissal,
the
employee
is
entitled
to
compensation
equal
to
the
compensation
in
cases
of
lack
of
notice.
EUbookshop v2
Zwischen
den
Gesprächen
mit
den
Arbeitnehmervertretern
und
der
Zustellung
der
Kündigung
an
die
Arbeitnehmer
muß
mindestens
ein
Zeitraum
von
10
Tagen
liegen.
There
must
be
a
minimum
period
of
10
days
between
consultation
with
the
employee
representatives
and
notification
to
the
employees
of
the
dismissal.
EUbookshop v2
Die
Auflösung
des
Arbeitsverhältnisses
während
der
Probezeit
ist
nur
dann
rechtmäßig,
wenn
die
ordnungsgemäße
Mitteilung
d.h.
typischerweise
die
Übergabe
der
Kündigung
an
den
Arbeitnehmer
noch
während
der
Probezeit
erfolgt.
Terminating
an
employment
relationship
during
probation
is
only
legal
if
the
notice
is
served
properly,
which
means
the
termination
notice
is
given
to
the
employee
during
the
probation
term.
ParaCrawl v7.1
Dazu
verwies
er
darauf,
dass
der
Arbeitgeber
Sozialplänen,
die
der
Entlastung
der
von
der
Kündigung
betroffenen
Arbeitnehmer
dienen,
ablehnend
gegenüberstehen
könnte,
wenn
er
bei
deren
Abschluss
dazu
verpflichtet
wäre,
während
der
Kurzarbeit
für
einen
bezahlten
Jahresurlaub
aufzukommen,
der
sich
nach
der
Vollzeitarbeitszeit
richtet.
It
pointed
out
that
the
employer
would
be
liable
to
be
reluctant
to
agree
to
such
a
social
compensation
plan
which
was
aimed
at
relieving
the
employees
concerned
by
the
dismissal
if
he
was
obliged
at
its
conclusion
to
pay
for
a
paid
annual
leave
based
on
the
full-time
working
hours
during
the
period
of
short-time
working.
ParaCrawl v7.1
Das
BAG
hat
jüngst
entschieden,
dass
ein
Arbeitgeber
auch
bei
der
Kündigung
aller
seiner
Arbeitnehmer
eine
Sozialauswahl
durchführen
muss,
wenn
er
einen
Teil
der
Belegschaft
auf
ein
Schwesterunternehmen
überträgt
(Urteil
vom
21.5.2015
–
8
AZR
409/13).
The
BAG
recently
ruled
that
an
employer
must
also
conduct
a
social
selection
when
dismissing
all
of
his
employees
if
it
transfers
a
part
of
the
workforce
to
an
affiliate
(judgement
dated
21
May
2015
–
8
AZR
409/13).
ParaCrawl v7.1
Ordentliche
Kündigung
der
Arbeitnehmer
muss
mit
Hinweis,
das
hängt
von
der
Dauer
der
Zeit
der
Mitarbeiter
wurde
mit
der
Firma.
Ordinary
dismissal
of
workers
must
be
preceded
by
notice,
which
depends
on
the
duration
of
the
time
the
employee
was
with
the
company.
ParaCrawl v7.1
Der
durch
die
Kündigung
betroffene
Arbeitnehmer
muss
in
jedem
Fall
–
beim
Begehen
der
Pflichtverletzung
oder
ohne
Verzögerung,
soweit
sie
ihm
bekannt
ist
–
zu
allen
Umständen
des
Falles
befragt
werden
und
es
muss
eine
Möglichkeit
zur
Darstellung
seiner
Gesichtspunkte
eingeräumt
werden.
The
employee
affected
by
the
termination
always
has
to
be
questioned
about
all
the
circumstances
of
the
case
when
the
breach
of
obligation
is
committed,
or
immediately
when
the
employer
becomes
aware
of
it,
and
they
must
be
granted
an
opportunity
to
present
their
case.
ParaCrawl v7.1
Kann
der
Arbeitgeber
dies
nicht
anbieten,
darf
er
dem
Arbeitnehmer
kündigen.
If
the
employer
cannot
provide
this,
then
the
employee
may
be
dismissed.
EUbookshop v2
Ein
positiver
Test
bedeutet
jedoch
die
Kündigung
eines
Arbeitnehmers
und
das
Ende
seiner
beruflichen
Laufbahn.
A
positive
test
means
dismissal
and
the
end
of
the
worker's
career.
ParaCrawl v7.1
Vereinbarungen,
an
denen
die
öffentlichen
Arbeitsverwaltungen
und
die
Sozialpartner
beteiligt
sind,
könnten
sicherstellen,
dass
bei
betriebsbedingten
Kündigungen
die
Arbeitnehmer
bei
der
Suche
nach
einem
neuen
Arbeitsplatz
die
notwendige
Unterstützung
erhalten,
wozu
auch
Fortbildungsmaßnahmen
gehören.
Agreements
involving
public
employment
services
and
social
partners
could
ensure
that
workers
who
are
made
redundant
get
the
support
they
need
to
find
new
employment
including
training.
TildeMODEL v2018
Der
Arbeitgeber
kann
diese
Arbeitnehmer
kündigen,
deren
Arbeitsstellen
nicht
abzubauen
sind,
und
im
Interesse
des
Betriebs
die
Arbeitnehmer
mit
höherer
Arbeitsleistung
oder
Qualifikation
behalten.
The
employer
may
release
those
workers
whose
jobs
are
not
subject
to
reduction,
and
retain
instead
employees
with
higher
job
performance
level
or
qualifications
if
he
deems
that
to
be
in
the
best
interest
of
the
enterprise.
WikiMatrix v1
Gleich
nach
Einrichtung
einer
Wiederbeschäftigungseinheit
organisieren
sie
das
Führungsteam
und
leiten
erste
Schritte
ein,
um
den
von
Kündigung
bedrohten
Arbeitnehmern
zu
helfen.
Once
a
reemployment
unit
is
set
up,
they
will
organise
management
and
take
initial
steps
to
aid
workers
threatened
by
dismissal.
EUbookshop v2
Wird
ein
befristeter
Vertrag
für
länger
als
3
Monate
abgeschlossen
oder
steht
zu
erwarten,
daß
für
die
Erfüllung
einer
genau
umrissenen
Aufgabe
mehr
als
3
Monate
erforderlich
sind,
so
kann
der
Arbeitgeber
den
Vertrag
vorbehaltlich
einer
Entschädigungszahlung
in
Höhe
von
3
Monatsverdiensten
kündigen,
wenn
der
Arbeitnehmer
länger
als
6
Monate
in
Folge
arbeitsunfähig
ist.
In
the
case
of
a
contract
for
a
definite
period
of
more
than
three
months
or
for
a
precisely
indicated
job
which
is
expected
to
last
longer
than
three
months,
the
employer
can
terminate
the
contract
if
the
incapacity
exceeds
an
uninterrupted
period
of
six
months;
on
condition
that
compensation
equal
to
three
months
of
wages
is
paid
to
the
employee.
EUbookshop v2
In
Großbritannien
müssen
die
Vertreter
von
anerkannten
unabhängigen
Gewerkschaften
vor
der
Kündigung
eines
Arbeitnehmers
im
Zuge
von
Personalfreisetzungen
ange
hört
werden
(Beschäftigungsschutzgesetz
1975,
Teil
IV).
In
the
Federal
Republic
of
Germany
the
employer
is
obliged
to
inform
and
consult
the
works
council
before
every
dismissal.
EUbookshop v2
Das
neue
Gesetz
vereinfacht
die
Formalitäten
von
Disziplinarverfahren
zur
rechtlichen
Kündigung
von
Arbeitnehmern
in
Unternehmen
mit
nicht
mehr
als
20
Beschäftigten.
The
new
law
simplifies
the
formalities
to
be
respected
In
Justified
dismissal
procedures
in
small
firms
employing
no
more
than
20.
EUbookshop v2
Das
vorlegende
Gericht
führt
aus,
daß
die
Kleinbetriebe
einen
erheblichen
Wettbewerbsvorteil
gegenüber
anderen
Unternehmen
erhielten,
da
sie
nicht
verpflichtet
seien,
bei
sozial
ungerechtfertigten
Kündigungen
Abfindungen
zu
zahlen
oder
Prozeßkosten
zu
tragen,
die
bei
Rechtsstreitigkeiten
im
Zusammenhang
mit
der
Kündigung
von
Arbeitnehmern
entstünden.
The
national
court
pointed
out
that
since
they
are
not
required
to
pay
compensation
in
the
event
of
socially
unjustified
dismissal
or
to
incur
the
legal
costs
for
proceedings
relating
to
the
dismissal
of
workers,
small
businesses
enjoy
an
important
competitive
advantage
in
relation
to
undertakings.
EUbookshop v2