Translation of "Insbesondere wenn man bedenkt" in English

Insbesondere, wenn man bedenkt, was alles im Hintergrund passiert ist:
Especially considering all that happened in the background:
ParaCrawl v7.1

Der Andrang war -insbesondere wenn man bedenkt, daß wir nur einen 9m²-Stand hatten- gewaltig.
Considering that we only had a small 9m² booth the response was enormous.
ParaCrawl v7.1

Was Libyen angeht, müssen wir uns völlig darüber im Klaren sein, dass, nachdem seine Aufnahme in die internationale Gemeinschaft beschlossen wurde, es Folgen haben wird, wenn die Beziehungen zum Regime des Herrn Gaddafi abgebrochen werden, insbesondere wenn man bedenkt, dass sein Regime größeren Widerstand leistet als die der Herren Ben Alì und Mubarak.
Regarding Libya, we need to be fully aware that having decreed it part of the international community, the severance of relations with Mr Gaddafi's regime will have consequences, particularly given that his regime is showing greater resistance than those of Mr Ben Alì and Mr Mubarak.
Europarl v8

Das ist mehr als ausreichend, insbesondere wenn man bedenkt, daß die AETR-Vereinbarung derzeit nur einen handgeschriebenen Fahrtenbericht des Fahrers verlangt, wenn der Tachograph nicht funktioniert, was überhaupt keinen Sinn macht.
That should be more than sufficient, especially when we consider that if the current tachograph is not functioning the AETR Agreement simply requires a hand-written log from drivers, which is worse than nothing.
Europarl v8

Unsere Reaktion auf eine humanitäre Krise darf nicht auf Handel basieren, insbesondere wenn man bedenkt, dass das Unglück jetzt ein Jahr her und die Dringlichkeit nicht mehr so stark ist.
Our response to a humanitarian crisis cannot be based on trade, especially considering that it is now one year on from the disaster and the urgency is not as strong.
Europarl v8

Wenn dies der einzuschlagende Weg ist, dann sollten im gleichen Maße, wie die Ausgaben neu verteilt werden - um die Terminologie der Kommission zu gebrauchen -, auch die übrigen Tätigkeiten neu verteilt werden und den Reedern der Gemeinschaft bei den Verhandlungen zu den Abkommen Verantwortung übertragen werden, insbesondere wenn man bedenkt, daß die Kommission bei den Verhandlungen nicht immer den Interessen dieses Sektors Rechnung trägt.
If this is the path we choose to follow, and if they do indeed rebalance payments - to use Commission terminology - all other initiatives should receive the same treatment, giving Community vessel owners responsibilities in negotiating agreements, especially bearing in mind that the Commission does not always negotiate with the sector's interests at heart.
Europarl v8

Was die bisher erzielten Resultate angeht, glaube ich sagen zu können, daß die Bilanz trotz einiger bestehender Unvollkommenheiten im großen und ganzen positiv ist, insbesondere wenn man bedenkt, daß dieser Dialog erst vor zwei Jahren ins Leben gerufen wurde.
As regards the results obtained to date, I think it can be said, although there are some areas requiring improvement, that the overall assessment is broadly positive, particularly as transatlantic dialogue got underway some two years ago only.
Europarl v8

Bei der Diskussion über eine europäische Verteidigungsindustrie muß immer das Ziel der globalen Abrüstung im Auge behalten werden - insbesondere, wenn man bedenkt, daß die Mitgliedstaaten der EU zusammen als zweitgrößter Akteur auf dem internationalen Waffenmarkt auftreten.
Whenever there is discussion of the European defence industry, the ultimate objective of global disarmament should always be borne in mind, particularly since the EU Member States together represent the second largest player in the international arms market.
Europarl v8

Unser Berichterstatter Graefe zu Baringdorf interessiert sich daher zu Recht für die Frage, wer von dem System profitieren wird, insbesondere wenn man die Kosten bedenkt, denn - wie ich verstanden habe - geht es um rund zehn Millionen, wenn auch über einen Zeitraum von fünf oder sechs Jahren, und vor allem werden diese Summen nicht aus einer eigenständigen Haushaltslinie entnommen, sondern aus einem landwirtschaftlichen Garantiefonds.
Our rapporteur, Mr Graefe zu Baringdorf, is right to be particularly interested in the matter of who will benefit from the system, especially as it comes at a price - I believe some ten million euros are involved, albeit spread over five or six years - and these sums will come not from an independent budget line but from an agricultural guarantee fund.
Europarl v8

Es ist unbegreiflich, dass der Agrarausschuss die Regelung bis 2006 verlängern möchte, insbesondere wenn man bedenkt, dass auch der Rechnungshof darauf hinweist, dass die Kommission wichtige Informationen zurückgehalten hat und die Probleme hätte behandeln müssen, die in Bezug auf die finanziellen Belastungen durch Überschussproduktion, die Auswirkungen auf die Weltmarktpreise, die Einnahmen der Entwicklungsländer und die Beeinflussung der Umwelt bestehen.
It is incomprehensible that the Committee on Agriculture and Rural Development should wish to see the system extended to 2006, especially when the Court of Auditors has pointed out that the Commission has withheld relevant information and ought to have dealt with the issues of the economic costs of surplus production, the effects on world market prices and developing countries' income and the impact on the environment.
Europarl v8

Ebenso wenig kann ich mir jedoch vorstellen, dass andere Mitglieder eventuell eine Entschädigung akzeptieren, die niedriger ist als diejenige, die sie heute erhalten, insbesondere wenn man bedenkt, dass die nationalen Abgeordneten, wenn nicht gar die Regionalräte in einem gleichen Staat höhere Bezüge erhalten.
Similarly I cannot imagine how other Members could contemplate receiving a lower salary than the one they receive today, especially in consideration of the higher salaries received by national MPs, if not, indeed, by regional advisors, in the same State.
Europarl v8

Die Mittel hierfür zu verzehnfachen, würde uns nicht allzu viel kosten, insbesondere wenn man bedenkt, dass es diese jungen Menschen sind, die wir das Bewusstsein für Europa lehren müssen.
Multiplying the corresponding budget by 10 would not cost us too much, particularly given that it is on these young people that we must stake European awareness.
Europarl v8

Die Selbstabfertigung kann sehr ernste Konsequenzen für das Laden und Löschen haben, insbesondere, wenn man bedenkt, dass das Fahren unter Billigflagge weit verbreitet ist.
Taking responsibility oneself can have very serious consequences when it comes to loading and unloading. That especially applies in view of the fact that flags of convenience are a common phenomenon.
Europarl v8

Es ist Besorgnis erregend, dass die Zahl der Toten noch immer in die Millionen geht, insbesondere, wenn man bedenkt, dass von diesen Krankheiten zahlreiche Kinder und schwangere Frauen betroffen sind.
It is disquieting to learn that deaths are still being counted in millions, particularly if one takes into account the fact that these diseases affect many children or pregnant women.
Europarl v8

Es dauerte ein wenig, bis der syrische Sicherheitsapparat über mich eine Akte zusammengestellt hatte, insbesondere wenn man bedenkt, dass es für zehn Bürger in Syrien mindestens einen Informanten des Systems gibt.
It took some time for the Syrian secret service to develop a dossier on me, especially considering that there is at least one informant for every 10 Syrians.
GlobalVoices v2018q4

Dieser Zuwachs stellt eine große operative Herausforderung dar, insbesondere wenn man bedenkt, dass er an einigen der schwierigsten Orte der Welt stattfindet.
This is a major operational challenge, especially given that the growth is occurring in some of the most challenging places in the world.
MultiUN v1

In Anbetracht der Tatsache, dass die Studie den GLP-Richtlinien entsprach, kann der CVMP die fraglichen Ergebnisse nicht leichtfertig von der Hand weisen, insbesondere wenn man bedenkt, dass insgesamt drei „ positive“ Proben gefunden wurden.
Considering that the study was GLP-compliant, the CVMP cannot lightly dismiss the results in question, especially as there were a total of three ‘ positive’ samples found.
EMEA v3

In Anbetracht der Tatsache, dass die Studie den GLP-Richtlinien entsprach, kann der CVMP die fraglichen Ergebnisse nicht leichtfertig von der Hand weisen, insbesondere wenn man bedenkt, dass insgesamt drei „positive“ Proben gefunden wurden.
Considering that the study was GLP-compliant, the CVMP cannot lightly dismiss the results in question, especially as there were a total of three ‘positive' samples found.
ELRC_2682 v1

Ein umfassender Vertrag über den Austausch nachrichtendienstlicher Erkenntnisse mit den USA, auf den Frankreich und Deutschland neuerdings drängen, dürfte in die Praxis schwer umzusetzen sein, insbesondere wenn man bedenkt, dass sich weltweit operierende Nachrichtendienste nie vollständig kontrollieren lassen.
The new Franco-German push for an intelligence-sharing agreement with the US is probably difficult to put into practice, especially considering that spy services operating around the world are not always fully controllable.
News-Commentary v14

Der Gesamtfortschritt auf dem Gebiet der Beschäftigung ist ermutigend, insbesondere wenn man bedenkt, dass die Auswirkungen vieler Reformen erst in einigen Jahren umfassend bewertet werden können.
Overall progress in the employment field is encouraging, especially bearing in mind that the effects of many reforms cannot be fully assessed for a number of years.
TildeMODEL v2018

Der Unterschied im Preis für eingeführten und für in der Union erzeugten Reis ist somit erheblich, insbesondere wenn man bedenkt, dass es sich bei Reis grundsätzlich um eine preisempfindliche Ware handelt.
In the case of Cambodia, since only 1 Cambodian exporter replied to the questionnaire, the sample exercise failed.
DGT v2019

Italien vertritt die Ansicht, dass der Prozentsatz — wie auch von der AGCOM angegeben und von der Kommission in Randnummer 55 der Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens zitiert — von 50 % der Haushalte, die sich bis Ende 2006 bzw. bis Ende 2008 einen Decoder anschaffen würden, eher zu niedrig angesetzt ist, insbesondere wenn man bedenkt, dass man ja auf eine starke Verbreitung der interaktiven und teureren Decoder abzielte.
Italy argues that the AGCOM figure of 50 % of households with a decoder by the end of 2006 or 2008 quoted by the Commission in point 55 of the decision to initiate the procedure is low, particularly given that the aim is to push the more expensive interactive decoders.
DGT v2019

In ihrem Beschluss zur Einleitung des Prüfverfahrens befasst sich die Kommission mit der Frage, ob bestimmte Teile der beihilfefähigen zusätzlichen Ausbildung tatsächlich für zukünftige Arbeitnehmer erforderlich sind, insbesondere wenn man bedenkt, dass der Beihilfeempfänger die Möglichkeit hatte, höher qualifiziertes Personal einzustellen.
In the decision to open the investigation, the Commission questioned whether parts of the additional ‘eligible’ training were indeed necessary for future employees, especially considering that the beneficiary had the opportunity to recruit personnel with higher education qualifications.
DGT v2019

Das ist insbesondere erforderlich, wenn man bedenkt, dass sowohl die in der Grundstücksvereinbarung enthaltene Beihilfe als auch die Regionalbeihilfe 2008 die beihilfefähigen Ausgaben in Zusammenhang mit dem Erwerb und der Erschließung derselben Grundstücke abdeckten.
This is furthermore necessary considering that both the aid in the Land Contract and the 2008 regional aid covered eligible expenses related to the purchase and adaptation of the same land plot.
DGT v2019

Ein Kreditgeber dürfte wohl kaum bereit sein, sie zu übernehmen, insbesondere wenn man bedenkt, dass es ihm im nachhinein schwer fallen dürfte nachzuweisen, dass ihm nicht alle für die Bewertung notwendigen Angaben zur Verfügung standen oder dass er mög­liche zukünftige Entwicklungen berücksichtigt hat.
It is unlikely that a provider would be prepared to take on this burden, above all in the view of the fact that it would be difficult for him to show a posteriori that he had not been in possession of all the necessary factors for evaluation or that he had taken account of possible future eventualities.
TildeMODEL v2018

Gerade in sensiblen Bereichen wäre ein "Forum shopping", d.h. die Standortwahl gemäß den für den Anbieter günstigsten Regeln, problematisch, insbesondere, wenn man bedenkt, daß dies für KMU nur beschränkt möglich ist.
In sensitive areas especially, "forum shopping" i.e. where the choice of location is based on where the rules are most favourable for the provider, would raise difficulties, particularly since SMEs have only limited scope in this regard.
TildeMODEL v2018

Die Überwachungskosten sind für kleine Anlagen überproportional hoch , insbesondere wenn man bedenkt, dass sie ein deutlich geringeres Risiko für die Umwelt darstellen.
The cost to the small installation of such monitoring is highly disproportionate particularly when considering the much lower risk to the environment.
TildeMODEL v2018