Translation of "Insbesondere wenn man bedenkt" in English
Insbesondere,
wenn
man
bedenkt,
was
alles
im
Hintergrund
passiert
ist:
Especially
considering
all
that
happened
in
the
background:
ParaCrawl v7.1
Der
Andrang
war
-insbesondere
wenn
man
bedenkt,
daß
wir
nur
einen
9m²-Stand
hatten-
gewaltig.
Considering
that
we
only
had
a
small
9m²
booth
the
response
was
enormous.
ParaCrawl v7.1
Was
Libyen
angeht,
müssen
wir
uns
völlig
darüber
im
Klaren
sein,
dass,
nachdem
seine
Aufnahme
in
die
internationale
Gemeinschaft
beschlossen
wurde,
es
Folgen
haben
wird,
wenn
die
Beziehungen
zum
Regime
des
Herrn
Gaddafi
abgebrochen
werden,
insbesondere
wenn
man
bedenkt,
dass
sein
Regime
größeren
Widerstand
leistet
als
die
der
Herren
Ben
Alì
und
Mubarak.
Regarding
Libya,
we
need
to
be
fully
aware
that
having
decreed
it
part
of
the
international
community,
the
severance
of
relations
with
Mr
Gaddafi's
regime
will
have
consequences,
particularly
given
that
his
regime
is
showing
greater
resistance
than
those
of
Mr
Ben
Alì
and
Mr
Mubarak.
Europarl v8
Das
ist
mehr
als
ausreichend,
insbesondere
wenn
man
bedenkt,
daß
die
AETR-Vereinbarung
derzeit
nur
einen
handgeschriebenen
Fahrtenbericht
des
Fahrers
verlangt,
wenn
der
Tachograph
nicht
funktioniert,
was
überhaupt
keinen
Sinn
macht.
That
should
be
more
than
sufficient,
especially
when
we
consider
that
if
the
current
tachograph
is
not
functioning
the
AETR
Agreement
simply
requires
a
hand-written
log
from
drivers,
which
is
worse
than
nothing.
Europarl v8
Unsere
Reaktion
auf
eine
humanitäre
Krise
darf
nicht
auf
Handel
basieren,
insbesondere
wenn
man
bedenkt,
dass
das
Unglück
jetzt
ein
Jahr
her
und
die
Dringlichkeit
nicht
mehr
so
stark
ist.
Our
response
to
a
humanitarian
crisis
cannot
be
based
on
trade,
especially
considering
that
it
is
now
one
year
on
from
the
disaster
and
the
urgency
is
not
as
strong.
Europarl v8
Wenn
dies
der
einzuschlagende
Weg
ist,
dann
sollten
im
gleichen
Maße,
wie
die
Ausgaben
neu
verteilt
werden
-
um
die
Terminologie
der
Kommission
zu
gebrauchen
-,
auch
die
übrigen
Tätigkeiten
neu
verteilt
werden
und
den
Reedern
der
Gemeinschaft
bei
den
Verhandlungen
zu
den
Abkommen
Verantwortung
übertragen
werden,
insbesondere
wenn
man
bedenkt,
daß
die
Kommission
bei
den
Verhandlungen
nicht
immer
den
Interessen
dieses
Sektors
Rechnung
trägt.
If
this
is
the
path
we
choose
to
follow,
and
if
they
do
indeed
rebalance
payments
-
to
use
Commission
terminology
-
all
other
initiatives
should
receive
the
same
treatment,
giving
Community
vessel
owners
responsibilities
in
negotiating
agreements,
especially
bearing
in
mind
that
the
Commission
does
not
always
negotiate
with
the
sector's
interests
at
heart.
Europarl v8
Was
die
bisher
erzielten
Resultate
angeht,
glaube
ich
sagen
zu
können,
daß
die
Bilanz
trotz
einiger
bestehender
Unvollkommenheiten
im
großen
und
ganzen
positiv
ist,
insbesondere
wenn
man
bedenkt,
daß
dieser
Dialog
erst
vor
zwei
Jahren
ins
Leben
gerufen
wurde.
As
regards
the
results
obtained
to
date,
I
think
it
can
be
said,
although
there
are
some
areas
requiring
improvement,
that
the
overall
assessment
is
broadly
positive,
particularly
as
transatlantic
dialogue
got
underway
some
two
years
ago
only.
Europarl v8
Bei
der
Diskussion
über
eine
europäische
Verteidigungsindustrie
muß
immer
das
Ziel
der
globalen
Abrüstung
im
Auge
behalten
werden
-
insbesondere,
wenn
man
bedenkt,
daß
die
Mitgliedstaaten
der
EU
zusammen
als
zweitgrößter
Akteur
auf
dem
internationalen
Waffenmarkt
auftreten.
Whenever
there
is
discussion
of
the
European
defence
industry,
the
ultimate
objective
of
global
disarmament
should
always
be
borne
in
mind,
particularly
since
the
EU
Member
States
together
represent
the
second
largest
player
in
the
international
arms
market.
Europarl v8
Unser
Berichterstatter
Graefe
zu
Baringdorf
interessiert
sich
daher
zu
Recht
für
die
Frage,
wer
von
dem
System
profitieren
wird,
insbesondere
wenn
man
die
Kosten
bedenkt,
denn
-
wie
ich
verstanden
habe
-
geht
es
um
rund
zehn
Millionen,
wenn
auch
über
einen
Zeitraum
von
fünf
oder
sechs
Jahren,
und
vor
allem
werden
diese
Summen
nicht
aus
einer
eigenständigen
Haushaltslinie
entnommen,
sondern
aus
einem
landwirtschaftlichen
Garantiefonds.
Our
rapporteur,
Mr
Graefe
zu
Baringdorf,
is
right
to
be
particularly
interested
in
the
matter
of
who
will
benefit
from
the
system,
especially
as
it
comes
at
a
price
-
I
believe
some
ten
million
euros
are
involved,
albeit
spread
over
five
or
six
years
-
and
these
sums
will
come
not
from
an
independent
budget
line
but
from
an
agricultural
guarantee
fund.
Europarl v8
Es
ist
unbegreiflich,
dass
der
Agrarausschuss
die
Regelung
bis
2006
verlängern
möchte,
insbesondere
wenn
man
bedenkt,
dass
auch
der
Rechnungshof
darauf
hinweist,
dass
die
Kommission
wichtige
Informationen
zurückgehalten
hat
und
die
Probleme
hätte
behandeln
müssen,
die
in
Bezug
auf
die
finanziellen
Belastungen
durch
Überschussproduktion,
die
Auswirkungen
auf
die
Weltmarktpreise,
die
Einnahmen
der
Entwicklungsländer
und
die
Beeinflussung
der
Umwelt
bestehen.
It
is
incomprehensible
that
the
Committee
on
Agriculture
and
Rural
Development
should
wish
to
see
the
system
extended
to
2006,
especially
when
the
Court
of
Auditors
has
pointed
out
that
the
Commission
has
withheld
relevant
information
and
ought
to
have
dealt
with
the
issues
of
the
economic
costs
of
surplus
production,
the
effects
on
world
market
prices
and
developing
countries'
income
and
the
impact
on
the
environment.
Europarl v8
Ebenso
wenig
kann
ich
mir
jedoch
vorstellen,
dass
andere
Mitglieder
eventuell
eine
Entschädigung
akzeptieren,
die
niedriger
ist
als
diejenige,
die
sie
heute
erhalten,
insbesondere
wenn
man
bedenkt,
dass
die
nationalen
Abgeordneten,
wenn
nicht
gar
die
Regionalräte
in
einem
gleichen
Staat
höhere
Bezüge
erhalten.
Similarly
I
cannot
imagine
how
other
Members
could
contemplate
receiving
a
lower
salary
than
the
one
they
receive
today,
especially
in
consideration
of
the
higher
salaries
received
by
national
MPs,
if
not,
indeed,
by
regional
advisors,
in
the
same
State.
Europarl v8
Die
Mittel
hierfür
zu
verzehnfachen,
würde
uns
nicht
allzu
viel
kosten,
insbesondere
wenn
man
bedenkt,
dass
es
diese
jungen
Menschen
sind,
die
wir
das
Bewusstsein
für
Europa
lehren
müssen.
Multiplying
the
corresponding
budget
by
10
would
not
cost
us
too
much,
particularly
given
that
it
is
on
these
young
people
that
we
must
stake
European
awareness.
Europarl v8
Die
Selbstabfertigung
kann
sehr
ernste
Konsequenzen
für
das
Laden
und
Löschen
haben,
insbesondere,
wenn
man
bedenkt,
dass
das
Fahren
unter
Billigflagge
weit
verbreitet
ist.
Taking
responsibility
oneself
can
have
very
serious
consequences
when
it
comes
to
loading
and
unloading.
That
especially
applies
in
view
of
the
fact
that
flags
of
convenience
are
a
common
phenomenon.
Europarl v8
Es
ist
Besorgnis
erregend,
dass
die
Zahl
der
Toten
noch
immer
in
die
Millionen
geht,
insbesondere,
wenn
man
bedenkt,
dass
von
diesen
Krankheiten
zahlreiche
Kinder
und
schwangere
Frauen
betroffen
sind.
It
is
disquieting
to
learn
that
deaths
are
still
being
counted
in
millions,
particularly
if
one
takes
into
account
the
fact
that
these
diseases
affect
many
children
or
pregnant
women.
Europarl v8
Es
dauerte
ein
wenig,
bis
der
syrische
Sicherheitsapparat
über
mich
eine
Akte
zusammengestellt
hatte,
insbesondere
wenn
man
bedenkt,
dass
es
für
zehn
Bürger
in
Syrien
mindestens
einen
Informanten
des
Systems
gibt.
It
took
some
time
for
the
Syrian
secret
service
to
develop
a
dossier
on
me,
especially
considering
that
there
is
at
least
one
informant
for
every
10
Syrians.
GlobalVoices v2018q4
Dieser
Zuwachs
stellt
eine
große
operative
Herausforderung
dar,
insbesondere
wenn
man
bedenkt,
dass
er
an
einigen
der
schwierigsten
Orte
der
Welt
stattfindet.
This
is
a
major
operational
challenge,
especially
given
that
the
growth
is
occurring
in
some
of
the
most
challenging
places
in
the
world.
MultiUN v1
In
Anbetracht
der
Tatsache,
dass
die
Studie
den
GLP-Richtlinien
entsprach,
kann
der
CVMP
die
fraglichen
Ergebnisse
nicht
leichtfertig
von
der
Hand
weisen,
insbesondere
wenn
man
bedenkt,
dass
insgesamt
drei
„
positive“
Proben
gefunden
wurden.
Considering
that
the
study
was
GLP-compliant,
the
CVMP
cannot
lightly
dismiss
the
results
in
question,
especially
as
there
were
a
total
of
three
‘
positive’
samples
found.
EMEA v3
In
Anbetracht
der
Tatsache,
dass
die
Studie
den
GLP-Richtlinien
entsprach,
kann
der
CVMP
die
fraglichen
Ergebnisse
nicht
leichtfertig
von
der
Hand
weisen,
insbesondere
wenn
man
bedenkt,
dass
insgesamt
drei
„positive“
Proben
gefunden
wurden.
Considering
that
the
study
was
GLP-compliant,
the
CVMP
cannot
lightly
dismiss
the
results
in
question,
especially
as
there
were
a
total
of
three
‘positive'
samples
found.
ELRC_2682 v1
Ein
umfassender
Vertrag
über
den
Austausch
nachrichtendienstlicher
Erkenntnisse
mit
den
USA,
auf
den
Frankreich
und
Deutschland
neuerdings
drängen,
dürfte
in
die
Praxis
schwer
umzusetzen
sein,
insbesondere
wenn
man
bedenkt,
dass
sich
weltweit
operierende
Nachrichtendienste
nie
vollständig
kontrollieren
lassen.
The
new
Franco-German
push
for
an
intelligence-sharing
agreement
with
the
US
is
probably
difficult
to
put
into
practice,
especially
considering
that
spy
services
operating
around
the
world
are
not
always
fully
controllable.
News-Commentary v14
Der
Gesamtfortschritt
auf
dem
Gebiet
der
Beschäftigung
ist
ermutigend,
insbesondere
wenn
man
bedenkt,
dass
die
Auswirkungen
vieler
Reformen
erst
in
einigen
Jahren
umfassend
bewertet
werden
können.
Overall
progress
in
the
employment
field
is
encouraging,
especially
bearing
in
mind
that
the
effects
of
many
reforms
cannot
be
fully
assessed
for
a
number
of
years.
TildeMODEL v2018
Der
Unterschied
im
Preis
für
eingeführten
und
für
in
der
Union
erzeugten
Reis
ist
somit
erheblich,
insbesondere
wenn
man
bedenkt,
dass
es
sich
bei
Reis
grundsätzlich
um
eine
preisempfindliche
Ware
handelt.
In
the
case
of
Cambodia,
since
only
1
Cambodian
exporter
replied
to
the
questionnaire,
the
sample
exercise
failed.
DGT v2019
Italien
vertritt
die
Ansicht,
dass
der
Prozentsatz
—
wie
auch
von
der
AGCOM
angegeben
und
von
der
Kommission
in
Randnummer
55
der
Entscheidung
über
die
Einleitung
des
Verfahrens
zitiert
—
von
50
%
der
Haushalte,
die
sich
bis
Ende
2006
bzw.
bis
Ende
2008
einen
Decoder
anschaffen
würden,
eher
zu
niedrig
angesetzt
ist,
insbesondere
wenn
man
bedenkt,
dass
man
ja
auf
eine
starke
Verbreitung
der
interaktiven
und
teureren
Decoder
abzielte.
Italy
argues
that
the
AGCOM
figure
of
50
%
of
households
with
a
decoder
by
the
end
of
2006
or
2008
quoted
by
the
Commission
in
point
55
of
the
decision
to
initiate
the
procedure
is
low,
particularly
given
that
the
aim
is
to
push
the
more
expensive
interactive
decoders.
DGT v2019
In
ihrem
Beschluss
zur
Einleitung
des
Prüfverfahrens
befasst
sich
die
Kommission
mit
der
Frage,
ob
bestimmte
Teile
der
beihilfefähigen
zusätzlichen
Ausbildung
tatsächlich
für
zukünftige
Arbeitnehmer
erforderlich
sind,
insbesondere
wenn
man
bedenkt,
dass
der
Beihilfeempfänger
die
Möglichkeit
hatte,
höher
qualifiziertes
Personal
einzustellen.
In
the
decision
to
open
the
investigation,
the
Commission
questioned
whether
parts
of
the
additional
‘eligible’
training
were
indeed
necessary
for
future
employees,
especially
considering
that
the
beneficiary
had
the
opportunity
to
recruit
personnel
with
higher
education
qualifications.
DGT v2019
Das
ist
insbesondere
erforderlich,
wenn
man
bedenkt,
dass
sowohl
die
in
der
Grundstücksvereinbarung
enthaltene
Beihilfe
als
auch
die
Regionalbeihilfe
2008
die
beihilfefähigen
Ausgaben
in
Zusammenhang
mit
dem
Erwerb
und
der
Erschließung
derselben
Grundstücke
abdeckten.
This
is
furthermore
necessary
considering
that
both
the
aid
in
the
Land
Contract
and
the
2008
regional
aid
covered
eligible
expenses
related
to
the
purchase
and
adaptation
of
the
same
land
plot.
DGT v2019
Ein
Kreditgeber
dürfte
wohl
kaum
bereit
sein,
sie
zu
übernehmen,
insbesondere
wenn
man
bedenkt,
dass
es
ihm
im
nachhinein
schwer
fallen
dürfte
nachzuweisen,
dass
ihm
nicht
alle
für
die
Bewertung
notwendigen
Angaben
zur
Verfügung
standen
oder
dass
er
mögliche
zukünftige
Entwicklungen
berücksichtigt
hat.
It
is
unlikely
that
a
provider
would
be
prepared
to
take
on
this
burden,
above
all
in
the
view
of
the
fact
that
it
would
be
difficult
for
him
to
show
a
posteriori
that
he
had
not
been
in
possession
of
all
the
necessary
factors
for
evaluation
or
that
he
had
taken
account
of
possible
future
eventualities.
TildeMODEL v2018
Gerade
in
sensiblen
Bereichen
wäre
ein
"Forum
shopping",
d.h.
die
Standortwahl
gemäß
den
für
den
Anbieter
günstigsten
Regeln,
problematisch,
insbesondere,
wenn
man
bedenkt,
daß
dies
für
KMU
nur
beschränkt
möglich
ist.
In
sensitive
areas
especially,
"forum
shopping"
i.e.
where
the
choice
of
location
is
based
on
where
the
rules
are
most
favourable
for
the
provider,
would
raise
difficulties,
particularly
since
SMEs
have
only
limited
scope
in
this
regard.
TildeMODEL v2018
Die
Überwachungskosten
sind
für
kleine
Anlagen
überproportional
hoch
,
insbesondere
wenn
man
bedenkt,
dass
sie
ein
deutlich
geringeres
Risiko
für
die
Umwelt
darstellen.
The
cost
to
the
small
installation
of
such
monitoring
is
highly
disproportionate
particularly
when
considering
the
much
lower
risk
to
the
environment.
TildeMODEL v2018