Translation of "Ins blickfeld rücken" in English

Aber ich wollte den Nahen Osten ins Blickfeld rücken.
But I wanted to focus on the Middle East.
Europarl v8

In dieser Phase dienen Zahlen lediglich dazu Themen ins Blickfeld zu rücken.
Numbers, at this stage, merely flag issues.
News-Commentary v14

Er wird seinen Sohn aufs Neue ins Blickfeld rücken.
He will bring His Son into view again.
ParaCrawl v7.1

Er würde seinen Sohn neu ins Blickfeld rücken.
He will bring His Son into view again.
ParaCrawl v7.1

Wir konnten in dieser Ausgabe verschiedenste Aspekte der Lehrlingsausbildung ins Blickfeld rücken.
In this edition we could focus on different aspects of the apprenticeship training.
ParaCrawl v7.1

Der gesellschaftliche Umgang mit der natürlichen Umwelt müsse wissenschaftlich stärker ins Blickfeld rücken.
The way society deals with the natural environment had move closer into the scientific focus.
ParaCrawl v7.1

In den kommenden Jahren wird die auswärtige Dimension der Asylpolitik noch stärker ins Blickfeld rücken.
In the coming years, the focus on the external dimension of asylum will become even stronger.
TildeMODEL v2018

Unser Bestreben ist, systematisch alle Dimensionen dieses facettenreichen Phänomens ins Blickfeld zu rücken.
Our ambition is to systematically focus on all dimensions of this multi-faceted phenomenon.
TildeMODEL v2018

Was ist getan worden, um dieses Erbe zu entwickeln und stärker ins Blickfeld zu rücken?
In my job working with young people, it’s a big advantage to be (relatively) young myself.
EUbookshop v2

Das ist stets Gottes Methode bei jeder Krise - Christus wieder ins Blickfeld zu rücken.
That is always God's method at any crisis - bring Jesus Christ into view again.
ParaCrawl v7.1

Es ist die Absicht dieser Seiten, diesen Gegenstand noch besser ins Blickfeld zu rücken.
It is the purpose of these pages to seek to bring that object more definitely into view.
ParaCrawl v7.1

Ich bin überzeugt, dass es unsere Pflicht ist, die namenlosen Scharen engagierter Frauen ins Blickfeld zu rücken, ohne die sich die Welt nicht vorwärts drehen würde.
I am convinced that it is our responsibility to put the spotlight on the anonymous hoards of women involved in our society, without whom the world could not move forward.
Europarl v8

Schließlich, auch das ergibt sich schon aus dem Untersuchungsausschuß, sollten wir die Gefahren der organisierten Kriminalität sowie des Schwarzgeldkreislaufes stärker ins Blickfeld rücken, und ich bitte die Kommission, insbesondere UCLAF, dem Parlament darüber qualifizierte Erkenntnisse zu liefern.
In the end, as the committee of inquiry found, we should focus more on the dangers of organized crime and the movement of illegal earnings and I would ask the Commission, and in particular UCLAF, to provide Parliament with solid information on this.
Europarl v8

Es gibt Auswirkungen von Umweltverschmutzungen auf die Gesundheit, und das müssen wir stärker ins Blickfeld rücken.
Pollution has repercussions for health, and we must focus more closely on this.
Europarl v8

In dem Bestreben, den gestellten Forderungen zu rechtlicher Wirksamkeit zu verhelfen und dieses Thema stärker ins Blickfeld zu rücken, möchte die Abordnung der schwedischen Konservativen überdies hervorheben, dass die Frage des Menschenhandels im Rechtsausschuss des Europäischen Parlaments und nicht im Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter behandelt werden sollte.
With a view to giving legal effect to the demands being made and so raising the profile of the issue, the Swedish Conservative delegation also wishes to emphasise that the issue of trafficking should be dealt with in the European Parliament’s Committee on Legal Affairs rather than in its Committee on Women’s Rights and Gender Equality.
Europarl v8

Viertens versucht Weißrussland durch diese Maßnahme, erneut sein grundlegendes Bedürfnis ins Blickfeld zu rücken, auch die Grenzfragen sowie die Flüchtlingssituation im Landesinneren mit der Europäischen Union zu klären.
Fourthly, Belarus is trying in this way to give prominence to its basic need also to join the European Union in addressing the border issues and the refugee situation within Belarus.
Europarl v8

Herr Präsident, ich gehörte der Delegation an, die in der letzten Woche Darfur besuchte, und möchte die humanitäre Lage dort ins Blickfeld rücken.
Mr President, I was a member of last week's delegation to Darfur and I want to focus on the humanitarian situation there.
Europarl v8

Damit wird sie die Maßnahmen voranbringen, die notwendig sind, um den Schutz und die Förderung der Rechte und der Würde von Frauen stärker ins Blickfeld zu rücken.
In so doing, it will promote the actions needed to raise awareness of defending and promoting women’s rights and dignity.
Europarl v8

In seinem Bestreben, das Thema Prostitution in der EU stärker ins Blickfeld zu rücken, wollte der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres noch weiter gehen als der Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter.
In its ambition to draw attention to prostitution in the EU, the Committee on Civil Liberties, Justice and Home Affairs wished to go further than the Committee on Women’s Rights and Gender Equality is doing.
Europarl v8

Wir hoffen jedoch, dass etwas getan werden kann, um diese Themen stärker ins Blickfeld zu rücken.
We hope, however, that something can be done to give more visibility to these issues.
Europarl v8

Ganz oben auf der politischen Tagesordnung der Kommission stehen gegenwärtig die Wettbewerbsfähigkeit, die Wirtschaftsreformen und eine neue Industriepolitik, und die neue Kommission wird sie noch stärker ins Blickfeld rücken.
Competitiveness, economic reform and new industrial policy are now high on the political agenda of the Commission and will receive even more focus in the new Commission.
Europarl v8

In diesem Bereich liegt die Entscheidung nach wie vor bei den Mitgliedstaaten, denn die Kommission hat hier keine neuen Befugnisse, aber diese Diskussion ist nun legitimiert und wir werden sie als einen Aspekt unseres Beitrags zur Konferenz in Monterrey ins Blickfeld rücken.
In this area decision-making still lies with the Member States - the Commission has acquired no new powers here - but this discussion is now legitimate and we will bring it to the fore as one aspect of our input for the Conference in Monterrey.
Europarl v8

Wettbewerb um des Wettbewerbs willen sollte abgelehnt werden, und Qualität und Sicherheit müssen stärker ins Blickfeld rücken.
Competition for competition’s sake should be rejected and there needs to be greater focus on quality and safety.
Europarl v8

Das könnte ein möglicher Weg sein, um wichtige Schritte zu unternehmen, um das Thema stärker ins Blickfeld zu rücken, aber die Kommission wird beginnen, Informationen zusammenzutragen, um aufzuklären, ob Verbraucher Nachteile erleiden werden, weil digitale Inhalte und Software nicht erfasst sind.
I think this is one of the possible avenues for doing important things right now to raise awareness, but the Commission will launch an information-gathering process in order to determine whether consumers suffer detriment as a result of the lack of coverage of digital content and software.
Europarl v8

Kenntnis nehmend von der auf der fünften Tagung der Konferenz der Vertragsparteien des Übereinkommens über die biologische Vielfalt ausgesprochenen Empfehlung, das Datum des Internationalen Tages der biologischen Vielfalt zu ändern, um ihn vermehrt ins Blickfeld zu rücken,
Noting the recommendation of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity at its fifth meeting that the date of the International Day for Biological Diversity be changed to give it greater visibility,
MultiUN v1

Das Ziel dieser globalen Demonstration ist es, wichtige Themen, mit denen sich die Welt konfrontiert sieht, ins Blickfeld zu rücken und eine weltweit Diskussion anzustoßen.
The aim of this global demonstration is to raise awareness and encourage a global conversation on important subjects that face the world.
GlobalVoices v2018q4