Translation of "Ins bewusstsein rücken" in English
Europa
sollte
damit
in
dieser
Region
stärker
ins
Bewusstsein
der
Bürger
rücken.
If
Europe
does
that,
the
citizens
of
the
region
should
become
far
more
aware
of
it.
Europarl v8
Seit
der
Veröffentlichung
des
i2010-Aktionsplans
konnten
wir
IKT-Fragen
stärker
ins
öffentliche
Bewusstsein
rücken.
Since
the
publication
of
the
i-2010
action
plan,
we
have
significantly
raised
awareness
of
ICT
issues.
Europarl v8
Wir
möchten
Patienten
mit
seltenen
Krankheiten
stärker
ins
Bewusstsein
rücken.
We
want
to
bring
patients
with
rare
diseases
out
of
the
shadows.
TildeMODEL v2018
Kinderbetreuung
ins
Bewusstsein
rücken
(Malta)
Raising
awareness
of
childcare
(Malta)
EUbookshop v2
Ein
solcher
Jahrestag
kann
dies
noch
einmal
deutlich
ins
Bewusstsein
rücken.
An
anniversary
like
this
one
can
remind
people
clearly
of
this
again.
ParaCrawl v7.1
Es
soll
die
Brustkrebserkrankung
und
ihre
Folgen
ins
Bewusstsein
der
Öffentlichkeit
rücken.
It
aims
to
raise
public
awareness
of
breast
cancer
and
its
consequences.
ParaCrawl v7.1
Das
Projekt
soll
die
Brustkrebserkrankung
und
ihre
Folgen
ins
Bewusstsein
der
Öffentlichkeit
rücken.
The
project
aims
to
raise
public
awareness
of
breast
cancer
and
its
consequences.
ParaCrawl v7.1
Deswegen
will
Schrenk
diesen
Kontinent
in
seiner
Vorlesungsreihe
besonders
ins
Bewusstsein
rücken.
This
is
why
Schrenk
also
wants
to
use
his
lecture
series
to
raise
awareness
about
this
continent.
ParaCrawl v7.1
Die
Dokumentation
ist
dazu
gedacht,
die
Notlage
der
Armen
stärker
ins
Bewusstsein
zu
rücken.
The
documentary
is
meant
to
raise
consciousness
about
the
plight
of
the
poor.
Tatoeba v2021-03-10
Die
Veranstaltung
sei
organisiert
worden,
um
die
Nördliche
Dimension
stärker
ins
Bewusstsein
zu
rücken.
The
event
had
been
organised,
he
said,
to
raise
the
profile
of
the
Northern
Dimension.
TildeMODEL v2018
Überdies
werden
die
Mitgliedstaaten
angehalten,
grenzüberschreitende
Freiwilligenarbeit
stärker
ins
öffentliche
Bewusstsein
zu
rücken.
EVS
illustrates
how
a
European
programme
can
explore
potential
and
then
inspire
national
practices
to
build
on
its
success.
EUbookshop v2
Um
neue
und
bereits
bestehende
Bauprodukte
stärker
ins
Bewusstsein
zu
rücken,
sollten
sogenannte
Informationsstellen
eingeführt
werden,
die
unparteilich,
d.
h.
finanziell
und
personell
von
an
dem
Verfahren
für
die
Erlangung
der
CE-Kennzeichnung
beteiligten
Einrichtungen
oder
Organisationen
unabhängig,
sein
müssen.
In
order
to
increase
awareness
of
new
and
existing
construction
products,
so-called
contact
points
should
be
established,
which
must
be
impartial,
in
other
words,
independent
in
financial
and
personnel
terms
of
bodies
connected
with
the
process
of
obtaining
CE
marks.
Europarl v8
Das
gemeinsame
Ziel
muss
darin
bestehen,
die
mit
dem
Altern
verbundenen
Krankheiten
verstärkt
ins
öffentliche
Bewusstsein
zu
rücken
und
den
am
21.
September
abgehaltenen
Welt-Alzheimer-Tag
durch
Informationskampagnen
zur
Prävention
solcher
Krankheiten
und
zur
Behandlung
zerebral-vaskulärer
Störungen
zu
ergänzen.
The
common
objective
must
be
to
promote
greater
public
awareness
about
the
diseases
associated
with
ageing
and
to
complement
World
Alzheimer's
Day,
held
on
21
September,
with
information
campaigns
on
the
prevention
of
such
diseases
and
the
treatment
of
cerebral
vascular
accidents.
Europarl v8
Meiner
Meinung
nach
ist
es
auch
wichtig,
die
bestehenden
Möglichkeiten
und
Instrumente
zur
Förderung
von
KMU
in
der
EU
mehr
ins
allgemeine
Bewusstsein
zu
rücken.
I
also
think
that
it
is
important
to
raise
general
levels
of
awareness
regarding
existing
options
and
instruments
for
supporting
SMEs
in
the
EU.
Europarl v8
Trotz
Verbesserungen
am
Arbeitsplatz
und
einer
steigenden
Anzahl
von
Frauen
in
verantwortungsvollen
Positionen
muss
das
Thema
Gleichbehandlung
noch
mehr
ins
Bewusstsein
rücken.
Despite
improvements
in
the
workplace
and
growing
numbers
of
women
in
positions
of
responsibility,
there
still
needs
to
be
greater
awareness
of
equal
treatment.
Europarl v8
Wir
fordern
außerdem
die
Einführung
eines
Europäischen
Jahres
der
psychischen
Gesundheit,
um
den
Welt-Alzheimer-Tag
zu
ergänzen,
wodurch
es
hoffentlich
möglich
sein
wird,
dieses
Thema
stärker
ins
Bewusstsein
zu
rücken.
We
also
call
for
the
launch
of
a
European
Year
of
Mental
Health,
to
complement
World
Alzheimer's
Day,
which
I
hope
will
provide
an
opportunity
to
further
raise
awareness
of
this
issue.
Europarl v8
Doch
die
europäische
Integration
kann
nur
dank
einer
großen
Volksbewegung
erfolgen,
die
auch
auf
dem
Balkan
durch
einen
parallel
zum
Strafprozess
am
ICTY
in
Den
Haag
stattfindenden
politischen
Wahrheits-
und
Aussöhnungsprozess
entstehen
muss
–
der
zwar
wichtig
ist,
doch
allein
nicht
allen
ins
Bewusstsein
zu
rücken
vermag,
wer
was
in
dem
Krieg
Anfang
der
90er
Jahre
getan
hat.
European
integration
can
only
be
achieved,
however,
if
there
is
a
great
impetus
from
the
people.
In
the
Balkans
this
must
also
result
from
a
political
truth
and
reconciliation
process,
alongside
the
criminal
proceedings
at
the
Court
in
the
Hague
–
which
is
certainly
important
but
by
itself
cannot
ensure
that
everybody
is
aware
of
who
did
what
in
the
war
of
the
early
1990s.
Europarl v8
Desgleichen
muss
der
Schutz
der
Fischbestände
noch
strikter
auf
wissenschaftliche
Informationen
gegründet
werden,
als
es
heute
der
Fall
ist,
doch
gilt
es
auch,
die
Fischer
aktiv
in
die
Bewirtschaftung
der
Fischereiressourcen
einzubeziehen
und
mit
den
Umweltschützern
zu
verhandeln,
um
die
Beschäftigungsprobleme
ins
Bewusstsein
zu
rücken
und
ihre
Berücksichtigung
zu
verlangen.
Similarly,
the
protection
of
fish
stocks
must
be
more
strictly
based
on
scientific
information
than
is
the
case
at
present,
but
we
must
also
actively
involve
fishermen
in
the
management
of
fishery
resources
and
liaise
with
the
environmental
world
in
order
to
raise
awareness
and
call
attention
to
employment
issues.
Europarl v8
Wir
werden
für
die
Änderung
stimmen,
und
ich
möchte
alle
darum
bitten,
diese
Sache
stärker
ins
Bewusstsein
zu
rücken.
We
are
going
to
vote
for
the
amendment
and
I
would
ask
everyone
to
raise
awareness
on
this
matter.
Europarl v8
Es
ist
uns
gelungen,
diese
moderne
Form
der
Sklaverei
stärker
ins
Bewusstsein
zu
rücken,
so
dass
sie
nun
auf
der
politischen
Tagesordnung
steht,
allerdings
brauchen
wir
von
den
Regierungen
und
der
Kommission
ein
konkretes
Handeln
vor
Ort,
um
das
Übel
an
der
Wurzel
zu
packen.
We
have
succeeded
in
raising
the
profile
of
this
modern
form
of
human
slavery
and
henceforth
it
is
up
to
the
political
agenda,
but
we
need
concrete
action
on
the
ground
from
governments
and
the
Commission
to
get
to
the
root
of
the
problem.
Europarl v8
Der
Hof
vertritt
die
Auffassung,
dass
sich
die
nationalen
Erklärungen
und
die
nationale
Prüfungsarbeit
positiv
darauf
auswirken
könnten,
innerhalb
der
Mitgliedstaaten
die
Bedeutung
der
internen
Kontrolle
der
EU-Mittel
stärker
ins
Bewusstsein
zu
rücken.
The
Court
takes
the
view
that
the
national
declarations
and
the
national
auditing
efforts
could
help
to
raise
awareness
in
the
Member
States
of
the
importance
of
internal
control
of
EU
funds.
Europarl v8
Es
ist
sicherlich
notwendig,
den
Verbrauchern
die
Vorteile
der
Wettbewerbspolitik
stärker
ins
Bewusstsein
zu
rücken
und
die
Bürger
über
unsere
Tätigkeit
und
deren
Auswirkungen
für
sie
selbst
zu
informieren.
It
is
certainly
necessary
to
make
consumers
more
aware
of
the
benefits
of
competition
policy
and
to
inform
citizens
about
our
activity
and
the
effects
it
has
for
them.
Europarl v8
Zusammenfassend
lässt
sich
feststellen,
dass
der
Bericht
dazu
aufruft,
die
Multiple
Sklerose
auf
einzelstaatlicher
und
auf
europäischer
Ebene
stärker
ins
Bewusstsein
zu
rücken.
We
may
note,
in
conclusion,
that
the
report
calls
on
individual
states
and
the
European
level
to
raise
awareness
of
multiple
sclerosis.
Europarl v8
Die
Europäische
Union
will
die
EU-Politik
und
ihre
Unterstützung
für
die
Bürger
von
Belarus
stärker
ins
öffentliche
Bewusstsein
rücken.
The
European
Union
is
aiming
to
raise
awareness
of
EU
policies
and
assistance
benefiting
Belarussian
citizens.
Europarl v8
Diejenigen,
denen
wir
begegnet
sind
und
die
sich
aktiv
für
die
Sache
der
Frauen
einsetzen,
versuchen
energisch
und
hartnäckig
den
Frauen
ihre
Rechte
stärker
ins
Bewusstsein
zu
rücken.
Persons
we
met
who
are
active
in
promoting
women’s
interests
are
trying
energetically
and
tenaciously
to
make
women
more
aware
of
their
rights.
Europarl v8
Die
Kommission
zählt
bei
der
Schaffung
dieses
dringend
benötigten
europäischen
Instituts
auf
die
Unterstützung
des
Europäischen
Parlaments,
und
es
gilt
im
Interesse
des
Fortschritts
sicherzustellen,
dass
die
Einrichtung
2007
ihre
Arbeit
aufnehmen
kann,
um
die
Gleichstellungspolitik
stärker
ins
öffentliche
Bewusstsein
zu
rücken.
The
Commission
is
counting
on
the
support
of
the
European
Parliament
to
set
up
this
much
needed
European
institute,
and
it
is
important
to
ensure
that
the
organisation
begins
work
in
2007,
in
the
interests
of
progress
and
to
raise
the
profile
of
the
gender
equality
policy.
Europarl v8
Überdies
wird
die
Erweiterung
des
Programms
auf
die
Drittländer
die
kulturelle
Vielfalt
in
Europa
stärker
ins
Bewusstsein
rücken
und
die
Verbreitung
gemeinsamer
demokratischer
Werte
ermöglichen.
Moreover,
opening
up
to
third
countries
will
raise
awareness
of
European
cultural
diversity
and
will
lead
to
the
dissemination
of
common
democratic
values.
JRC-Acquis v3.0