Translation of "Innerhalb des zeitraums von" in English
Änderungen
sind
innerhalb
des
Zeitraums
von
72
Reisestunden
nicht
zulässig.
Changes
are
not
permitted
inside
72
hours
of
travelling.
ParaCrawl v7.1
Die
höchste
30-Minuten-Leistung
ist
der
Mittelwert
der
Leistung
innerhalb
des
Zeitraums
von
30
Minuten.
The
whole
test
shall
be
completed
within
5
minutes.
DGT v2019
In
China
ist
sie
innerhalb
des
Zeitraums
von
weniger
als
einer
Generation
um
45
Prozent
gesunken1
.
In
China,
they
have
dropped
by
45
percent
in
less
than
one
generation1
.
ParaCrawl v7.1
Wir
denken
auch,
daß
das
endgültige
Übereinkommen
innerhalb
des
vorgesehenen
Zeitraums
von
einem
Jahr,
wie
Minister
Sasi
sagte,
abgeschlossen
werden
sollte,
wie
im
Scharm-el-Scheich-Memorandum
festgelegt
und
vom
Europäischen
Rat
in
Berlin
gefordert.
We
also
believe
that
the
permanent
agreement
should
be
concluded
within
the
target
period
of
one
year,
as
Minister
Sasi
said,
as
stipulated
in
the
Sharm
el-Sheikh
Memorandum
and
as
called
for
by
the
European
Council
in
Berlin.
Europarl v8
Falls
wichtig,
Beschreibung
der
Forschungs-
und
Entwicklungsstrategien
des
Emittenten
für
jedes
Geschäftsjahr
innerhalb
des
Zeitraums,
der
von
den
historischen
Finanzinformationen
abgedeckt
wird,
einschließlich
Angabe
des
Betrags
für
vom
Emittenten
gesponserte
Forschungs-
und
Entwicklungstätigkeiten.
Where
material,
provide
a
description
of
the
issuer's
research
and
development
policies
for
each
financial
year
for
the
period
covered
by
the
historical
financial
information,
including
the
amount
spent
on
issuer-sponsored
research
and
development
activities.
DGT v2019
Beschreibung
der
wichtigsten
Märkte,
auf
denen
der
Emittent
tätig
ist,
einschließlich
einer
Aufschlüsselung
der
Gesamtumsatzerträge
nach
Art
der
Tätigkeit
und
geografischem
Markt
für
jedes
Geschäftsjahr
innerhalb
des
Zeitraums,
der
von
den
historischen
Finanzinformationen
abgedeckt
wird.
A
description
of
the
principal
markets
in
which
the
issuer
competes,
including
a
breakdown
of
total
revenues
by
category
of
activity
and
geographic
market
for
each
financial
year
for
the
period
covered
by
the
historical
financial
information.
DGT v2019
Beschreibung
der
Wesensart
der
Geschäfte
des
Emittenten
und
seiner
Haupttätigkeiten
(sowie
der
damit
im
Zusammenhang
stehenden
Schlüsselfaktoren)
unter
Angabe
der
wichtigsten
Arten
der
vertriebenen
Produkte
und/oder
erbrachten
Dienstleistungen,
und
zwar
für
jedes
Geschäftsjahr
innerhalb
des
Zeitraums,
der
von
den
historischen
Finanzinformationen
abgedeckt
wird.
A
description
of,
and
key
factors
relating
to,
the
nature
of
the
issuer's
operations
and
its
principal
activities,
stating
the
main
categories
of
products
sold
and/or
services
performed
for
each
financial
year
for
the
period
covered
by
the
historical
financial
information.
DGT v2019
Beschreibung
der
Wesensart
der
Geschäfte
des
Emittenten
und
seiner
Haupttätigkeiten
(sowie
der
damit
im
Zusammenhang
stehenden
Schlüsselfaktoren)
unter
Angabe
der
wichtigsten
Arten
der
vertriebenen
Produkte
und/oder
erbrachten
Dienstleistungen,
und
zwar
für
jedes
Geschäftsjahr
innerhalb
des
Zeitraums,
der
von
den
historischen
Finanzinformationen
abgedeckt
wird;
A
description
of,
and
key
factors
relating
to,
the
nature
of
the
issuer's
operations
and
its
principal
activities,
stating
the
main
categories
of
products
sold
and/or
services
performed
for
each
financial
year
for
the
period
covered
by
the
historical
financial
information;
DGT v2019
Dies
würde
es
ermöglichen,
gleichzeitig
beschleunigte
Verhandlungen
über
die
Fragen
im
Zusammenhang
mit
dem
endgültigen
Status
aufzunehmen,
damit
diese
innerhalb
des
vorgesehenen
Zeitraums
von
einem
Jahr
abgeschlossen
werden
können.
This
would
allow
accelerated
negotiations
on
issues
relating
to
the
region's
permanent
status
to
begin
at
the
same
time,
with
a
view
to
concluding
these
negotiations
within
the
set
period
of
one
year.
Europarl v8
Sollte
sich
dieses
Vorgehen
im
nächsten
Jahr
wiederholen
und
zum
Beispiel
Ende
Juli
ein
Berichtigungs-
und
Nachtragshaushalt
vorgelegt
werden,
werde
ich
innerhalb
des
vorgegebenen
Zeitraums
von
45
Tagen
eine
Sondersitzung
des
Haushaltsausschusses
einberufen,
um
den
Haushalt
zu
blockieren
und
damit
sicherzustellen,
daß
wir
ausführlich
darüber
sprechen
können.
If
I
thought
they
were
going
to
do
the
same
thing
next
year,
i.e.
submit
an
SAB
at
the
end
of
July,
I
would
not
hesitate
to
call
a
special
meeting
of
the
Budgets
Committee
within
the
45-day
timetable
to
make
sure
that
we
blocked
it
so
that
we
could
discuss
it
in
full.
Europarl v8
Weist
eine
Wertpapierfirma
wiederholt
einen
Sollsaldo
auf,
erhöhen
sich
die
Strafzinsen
bei
jedem
Sollsaldo,
das
sich
innerhalb
des
genannten
Zeitraums
von
zwölf
Monaten
ergibt,
um
weitere
2,5
Prozentpunkte;
Should
such
an
investment
firm
repeatedly
be
in
such
a
debit
position,
then
the
penalty
interest
rate
applied
to
that
participant
would
be
increased
by
a
further
2,5
percentage
points
each
time
such
a
debit
position
were
to
occur
within
the
12-month
period
referred
to
above;
DGT v2019
Die
Fertigspritze
muss
vor
Licht
geschützt
aufbewahrt
und
weggeworfen
werden,
wenn
sie
nicht
innerhalb
des
Zeitraums
von
14
Tagen
verbraucht
wurde.
The
pre-filled
syringe
must
be
protected
from
light,
and
discarded
if
not
used
within
the
14-day
period.
ELRC_2682 v1
Sofern
eine
Wertpapierfirma
wiederholt
einen
Sollsaldo
aufweist,
erhöhen
sich
die
Strafzinsen
bei
jedem
Sollsaldo,
das
sich
innerhalb
des
genannten
Zeitraums
von
12
Monaten
ergibt,
um
weitere
2,5
Prozentpunkte.
Should
such
an
investment
firm
repeatedly
be
in
such
a
debit
position,
then
the
penalty
interest
rate
applied
to
that
participant
would
be
increased
by
a
further
2,5
percentage
points
each
time
such
a
debit
position
were
to
occur
within
the
12-month
period
referred
to
above;
JRC-Acquis v3.0
Diese
Informationen
werden
für
Aufenthalte
innerhalb
des
Zeitraums
von
180 Tagen
vor
der
Abfrage
des
Web-Dienstes
oder
für
ein
beabsichtigtes
Ein-
oder
Ausreisedatum
oder
beides
erteilt.
In
the
case
referred
to
in
the
first
subparagraph,
the
web
service
shall
enable
third-country
nationals
to
verify
the
compliance
with
the
overall
limit
of
90
days
in
any
180-day
period
and
to
receive
information
on
the
remaining
authorised
stay
under
that
limit.
DGT v2019
Für
die
Zwecke
der
vorliegenden
Leitlinien
werden
KMU
innerhalb
des
Zeitraums
von
sieben
Jahren
nach
ihrem
ersten
kommerziellen
Verkauf,
die
nach
einer
Due-Diligence-Prüfung
durch
den
ausgewählten
Finanzintermediär
für
Risikofinanzierungen
in
Frage
kommen,
nicht
als
Unternehmen
in
Schwierigkeiten
betrachtet,
es
sei
denn,
sie
sind
Gegenstand
eines
Insolvenzverfahrens
oder
erfüllen
die
im
nationalen
Recht
vorgesehenen
Voraussetzungen
für
die
Eröffnung
eines
Insolvenzverfahrens
auf
Antrag
ihrer
Gläubiger;
Without
prejudice
to
risk
finance
aid
in
the
form
of
replacement
capital
as
defined
by
the
General
Block
Exemption
Regulation,
risk
finance
aid
may
not
be
used
to
support
buyouts.
DGT v2019
Diese
Entscheidung
wird
in
einem
Dokument
mit
einer
vollständigen
Begründung
dargelegt
und
trägt
den
von
den
anderen
zuständigen
Behörden
innerhalb
des
Zeitraums
von
sechs
Monaten
geäußerten
Auffassungen
und
Vorbehalten
Rechnung.
The
decision
shall
be
set
out
in
a
document
containing
the
fully
reasoned
decision
and
shall
take
into
account
the
views
and
reservations
of
the
other
competent
authorities
expressed
during
the
six
months
period.
TildeMODEL v2018
Diese
Entscheidung
wird
in
einem
Dokument,
das
die
vollständige
Begründung
enthält
und
die
von
den
anderen
zuständigen
Behörden
innerhalb
des
Zeitraums
von
sechs
Monaten
geäußerten
Standpunkte
und
Vorbehalte
berücksichtigt,
dargelegt.
The
decision
shall
be
set
out
in
a
document
containing
the
fully
reasoned
decision
and
shall
take
into
account
the
views
and
reservations
of
the
other
competent
authorities
expressed
during
the
six
months
period.
TildeMODEL v2018
Durchführung
einer
Halbzeitbewertung
innerhalb
des
Zeitraums
von
acht
Jahren,
nach
dem
die
Überprüfung
des
Rahmens
für
die
Kennzeichnung
vorgesehen
ist;
A
mid-term
impact
assessment
should
be
carried
out
during
the
period
of
eight
years
allocated
for
reviewing
the
framework
for
labelling
TildeMODEL v2018
In
diesem
Modell
würde
die
Zahl
der
Fahrten
innerhalb
des
Zeitraums
von
sieben
Tagen
schrittweise
angehoben
werden
und
schließlich
vollkommen
unbegrenzt
sein.
In
this
phasing-out
model
the
number
of
journeys
within
the
seven-day
period
would
be
gradually
increased
to
an
unlimited
number.
TildeMODEL v2018
Hält
der
ersuchende
Mitgliedstaat
die
Fristen
für
die
Stellung
eines
Aufnahme-
oder
Wiederaufnahmegesuchs
nicht
ein
oder
findet
die
Überstellung
nicht
innerhalb
des
Zeitraums
von
sechs
Wochen
im
Sinne
des
Unterabsatz
3
statt,
wird
die
Person
nicht
länger
in
Haft
gehalten.
When
the
requesting
Member
State
fails
to
comply
with
the
deadlines
for
submitting
a
take
charge
or
take
back
request
or
where
the
transfer
does
not
take
place
within
the
period
of
six
weeks
referred
to
in
the
third
subparagraph,
the
person
shall
no
longer
be
detained.
DGT v2019
Die
Entscheidung
wird
in
einem
Dokument
dargelegt,
das
die
vollständige
Begründung
enthält
und
die
von
den
anderen
zuständigen
Behörden
innerhalb
des
Zeitraums
von
sechs
Monaten
geäußerten
Standpunkte
und
Vorbehalte
berücksichtigt.
The
decision
shall
be
set
out
in
a
document
containing
the
fully
reasoned
decision
and
shall
take
into
account
the
views
and
reservations
of
the
other
competent
authorities
expressed
during
the
six
months
period.
DGT v2019
Innerhalb
des
entscheidungserheblichen
Zeitraums
von
1990
bis
2004
überstiegen
die
Mehrkosten
im
Zusammenhang
mit
den
Globalmaßnahmen
die
dem
TGD
gewährten
Beihilfen,
wie
aus
dem
Anhang
des
vorliegenden
Beschlusses
hervorgeht.
Over
the
relevant
period
of
1990
to
2004,
the
additional
costs
arising
from
the
general
measures
exceeded
the
aid
granted
to
the
TGD
(see
Annex
to
this
Decision).
DGT v2019
Bei
natürlichen
oder
juristischen
Personen,
die
in
einem
Drittland
ansässig
oder
niedergelassen
sind,
erfolgt
die
Einreichung
innerhalb
des
Zeitraums
von
zwei
Monaten
gemäß
Absatz
1
entweder
direkt
oder
über
die
Behörden
des
betreffenden
Drittlands.
In
the
case
of
natural
or
legal
persons
resident
or
established
in
third
countries,
such
a
statement
shall
be
submitted,
either
directly
or
via
the
authorities
of
the
third
country
concerned,
within
the
two
month
period
referred
to
in
the
first
paragraph.
DGT v2019
Innerhalb
des
Zeitraums
von
höchstens
12
Monaten
gemäß
Absatz
1
nimmt
der
Rat
im
Einklang
mit
Artikel
349
des
Vertrags
einen
endgültigen
Beschluss
darüber
an,
ob
die
Aussetzung
beizubehalten
oder
endgültig
aufzuheben
ist.
Within
the
maximum
12-month
period
referred
to
in
paragraph
1
of
this
Article,
the
Council,
in
accordance
with
Article
349
of
the
Treaty,
shall
adopt
a
final
decision
on
whether
to
maintain
or
definitively
withdraw
the
suspension.
DGT v2019