Translation of "Innerhalb der grenzen von" in English
Alle
chinesischen
Funktionäre
innerhalb
der
Grenzen
von
Tibet
werden
ausgewiesen.
All
the
Chinese
officials
will
be
expelled
from
the
borders
of
Tibet.
OpenSubtitles v2018
Und
es
wird
große
Veränderungen
innerhalb
der
Grenzen
von
Asien
geben.
And
there
shall
be
great
changes
within
the
borders
of
Asia.
ParaCrawl v7.1
Es
ist
innerhalb
der
Grenzen
von
Finnland.
It
is
within
the
boundary
of
Finland.
ParaCrawl v7.1
Innerhalb
der
Grenzen
von
Andorra
gibt
es
keine
Flughäfen
für
Flächenflugzeuge.
There
are
no
airports
for
fixed-wing
aircraft
within
Andorra's
borders.
ParaCrawl v7.1
Innerhalb
der
Grenzen
von
Stettin
gibt
es
über
40
km
Radwege.
Within
the
borders
of
Szczecin,
there
is
over
40
km
of
bicycle
paths.
CCAligned v1
Bestellungen
werden
innerhalb
der
Grenzen
von
den
verfügbaren
Lager
geehrt.
Orders
will
be
acknowledged
within
the
limits
of
the
stock
available.
CCAligned v1
Fahrten
innerhalb
der
Grenzen
von
FKK-Resorts
oder
Privatland
sind
keine
offiziellen
WNBR-Veranstaltungen.
Rides
held
within
the
boundaries
of
Nudist
Resorts
or
private
land
are
not
official
WNBR
events.
ParaCrawl v7.1
Innerhalb
der
Grenzen
von
Gharb
befindet
sich
die
malerische
Kapelle
San
Dimitri.
Within
the
limits
of
G?arb
is
the
quaint
Chapel
of
San
Dimitri.
ParaCrawl v7.1
Man
erklärte
uns,
dass
das
Existenzrecht
Israels
innerhalb
der
Grenzen
von
1967
anerkannt
werde.
They
told
us
that
they
recognise
the
right
of
Israel
to
exist
within
the
1967
borders.
Europarl v8
Sie
liegen
zwar
innerhalb
der
Grenzen
von
Hanbury
Park,
aber
ihre
Geschichte
ist
komplizierter.
They
do
indeed
fall
in
the
bounds
of
Hanbury
Park,
but
their
history
is
complex.
OpenSubtitles v2018
Kosten
-
der
durchschnittliche
Preis
des
Welpen
variiert
innerhalb
der
Grenzen
von
70
000
Rubel.
Cost
-
the
average
price
of
the
puppy
varies
within
the
limits
of
70
000
rubles.
CCAligned v1
Kanufahrer
und
Kajakfahrer
können
innerhalb
der
Grenzen
der
Wasserstraßen
von
Cavan
bis
an
ihr
Limit
gehen.
Canoeists
and
kayakers
can
push
their
pace
to
the
limit
within
the
confines
of
Cavan's
waterways.
ParaCrawl v7.1
Heutzutage
befinden
sich
ca.
100
dieser
Städte
und
Zivilisationszentren
innerhalb
der
Grenzen
von
Antalya.
Today
about
100
of
these
can
be
found
within
the
boundaries
of
Antalya.
ParaCrawl v7.1
Selbst
innerhalb
der
Grenzen
von
Chiapas
haben
die
Zapatistas
die
Welt
nicht
groß
verändert.
The
Zapatistas
have
not
changed
the
world
much
even
within
the
confines
of
Chiapas.
ParaCrawl v7.1
Von
der
Kommission
hätte
ich
gern
eine
Antwort
auf
zwei
Fragen
im
Zusammenhang
mit
der
Armutsbekämpfung
-
und
damit
meine
ich
nicht
die
Armut
in
der
Dritten
Welt,
sondern
die
Armut
innerhalb
der
EU-Grenzen
-,
ein
von
Jahr
zu
Jahr
bedrohlicher
werdendes
Problem,
von
dem
jeder
Mitgliedstaat
der
Europäischen
Union
betroffen
ist.
I
would
like
the
Commission
to
answer
a
couple
of
questions
in
connection
with
the
fight
against
poverty
-
and
I
am
not
talking
here
about
third
world
poverty
but
about
poverty
within
the
boundaries
of
the
Community
-
a
problem
which
looms
larger
every
year,
affecting
every
single
member
of
the
European
Community.
Europarl v8
Dieser
Bericht
verlangt
den
Fortschritt
unter
Berücksichtigung
von
zwei
Staaten,
wovon
einer
Palästina
innerhalb
der
Grenzen
von
1967
sein
würde,
mit
Ostjerusalem
als
Hauptstadt.
This
report
calls
for
progress
along
the
lines
of
having
two
States,
one
of
which
would
be
Palestine,
within
the
1967
borders,
with
East
Jerusalem
as
the
capital.
Europarl v8
Diese
Regelung
gilt
nicht
für
Flächen
innerhalb
der
Grenzen
von
Städten
und
Gemeinden,
für
die
das
Recht
vorbehalten
bleibt,
die
vorherige
Genehmigung
vorzuschreiben.
Acquisition
of
real
estate
necessary
for
the
supply
of
services
by
companies
established
and
incorporated
in
Croatia
as
legal
persons
is
allowed.
DGT v2019
Ich
begrüße
das
Interesse,
die
GFP
zu
dezentralisieren
und
entbürokratisieren
und
die
Fischereiverwaltung
innerhalb
der
Grenzen
des
Vertrags
von
Lissabon
zu
regionalisieren,
sowie
die
Notwendigkeit,
sicherzustellen,
dass
Maßnahmen
an
die
kleine
Küstenfischerei
und
an
die
industrielle
Fischerei
angepasst
werden,
wobei
ökologische,
wirtschaftliche
und
soziale
Anforderungen
berücksichtigt
werden.
I
welcome
the
concern
to
decentralise
and
de-bureaucratise
the
CFP,
and
to
regionalise
fishery
management
within
the
limits
set
by
the
Treaty
of
Lisbon,
and
also
the
need
to
ensure
that
treatment
is
tailored
to
small-scale
coastal
fisheries
and
industrial
fisheries,
whilst
respecting
environmental,
economic
and
social
requirements.
Europarl v8
Der
Untersuchungsbericht
zieht
die
Schlußfolgerung,
daß
die
Radioaktivität
des
abgeleiteten
Materials
innerhalb
der
Grenzen
liegt,
die
von
kompetenten
nationalen
Behörden
gesetzt
wurden,
und
daß
die
Radioaktivität
in
der
Umgebung
für
die
am
stärksten
exponierten
Einzelpersonen
mit
Dosen
verbunden
war,
die
weit
unter
den
Werten
lagen,
die
in
den
grundlegenden
Sicherheitsnormen
der
Gemeinschaft
festgelegt
sind.
The
test
report
concludes
that
the
radioactivity
of
the
emitted
materials
lies
within
the
limits
set
by
the
competent
national
authorities
and
that
the
radioactivity
in
the
local
environment
for
the
most
exposed
individuals
in
the
population
resulted
in
doses
well
below
the
values
laid
down
in
the
Community's
basic
safety
standards.
Europarl v8
Daher
sind
die
Voraussetzungen
günstig
dafür,
dass
die
Vereinten
Nationen
den
palästinensischen
Staat
innerhalb
der
Grenzen
von
1967
und
mit
der
Hauptstadt
Ostjerusalem
im
kommenden
September
anerkennen.
Therefore,
conditions
are
ripe
for
the
United
Nations
to
recognise
the
Palestinian
State
within
the
1967
borders,
with
East
Jerusalem
as
the
capital,
next
September.
Europarl v8
Ich
kann
sagen,
daß
die
geführten
Verhandlungen,
in
deren
Rahmen
wir
den
Handel
mit
Obst-
und
Gemüsekonserven
und
den
übrigen
Handel
zwischen
beiden
Partnern
eingehend
prüften,
zu
einer
befriedigenden
Lösung
geführt
haben
und
daß
sich
die
südafrikanischen
Ausfuhren
nach
Europa
weiterhin
innerhalb
der
Grenzen
bewegen,
die
von
uns
entsprechend
unserem
Aufnahme-
und
Ausfuhrvermögen
sowie
dem
eigenen
Angebot
in
der
Gemeinschaft
zugestanden
wurden.
The
negotiations
that
took
place
forced
us
to
look
in
detail
at
our
bilateral
trade
in
canned
fruits
and
vegetables
and
all
other
products
and
enabled
us
to
reach
a
satisfactory
solution:
South
African
exports
to
Europe
will
continue
to
take
account
of
our
ability
to
absorb
them,
the
country's
export
capacity
and
the
Community's
own
supplies.
Europarl v8
Mit
ihrer
Zustimmung
zu
diesem
Dokument
zur
nationalen
Versöhnung
hat
Hamas
demonstriert,
dass
sie
die
Bildung
einer
nationalen
Koalitionsregierung
unterstützt,
dass
sie
einem
unabhängigen
palästinensischen
Staat
innerhalb
der
Grenzen
von
1967
zustimmt
und
dass
sie
erste
Schritte
zur
Anerkennung
Israels
unternimmt.
In
agreeing
that
national
conciliation
document,
Hamas
has
demonstrated
that
it
supports
the
formation
of
a
government
of
national
coalition,
that
it
supports
an
independent
Palestinian
state,
within
the
1967
borders,
and
that
it
is
taking
the
first
steps
towards
recognising
Israel.
Europarl v8
Die
Europäische
Union
ist
auf
diese
Aufgabe
vorbereitet
und
bereit,
alles
zu
tun,
um
die
Hoffnungen
der
vielen
Menschen
zu
erfüllen,
denen
unter
dem
Milosevic-Regime
innerhalb
und
außerhalb
der
Grenzen
von
Serbien
unermessliches
Leid
zugefügt
wurde.
The
European
Union
is
ready
for
that
task
and
stands
ready
to
do
all
in
its
power
to
deliver
on
the
hopes
of
so
many
whose
lives
have
been
blighted
by
the
horrors
the
Milosevic
regime
inflicted
inside
and
outside
the
borders
of
Serbia.
Europarl v8
Von
den
Palästinensern
wurde
ein
palästinensischer
Staat
innerhalb
der
Grenzen
von
1967
ausgerufen
und
akzeptiert:
Das
bedeutet
auch
die
Anerkennung
des
Staates
Israel.
The
declaration
and
acceptance
on
the
part
of
the
Palestinians
of
a
Palestinian
State
based
on
the
1967
territories:
thus
recognition
of
the
State
of
Israel.
Europarl v8