Translation of "In einem angemessenen umfang" in English

Wir sollten uns zwar um Sicherheit bemühen, jedoch in einem angemessenen Umfang.
We must seek security, but within a context of normality.
ParaCrawl v7.1

Das Unternehmen reagiert in einem angemessenen Zeitraum und Umfang.
The Company will respond within a reasonable period and appropriate scope.
ParaCrawl v7.1

Diese Sanktionen müssen in einem angemessenen Verhältnis zu Umfang und Folgen des jeweiligen Verstoßes stehen.
The sanctions imposed must be proportionate to the extent and impact of the non?compliance.
TildeMODEL v2018

Darüber hinaus trägt sie wesentlich zur Realisierung der Ziele Europa 2020 bei, obwohl darauf hingewiesen werden muss, dass die Kohäsionspolitik nur ein Mittel bei der Umsetzung dieser Ziele ist, und jeder politische Bereich für sich in einem angemessenen Umfang zum Erfolg der neuen Wachstumsstrategie der Europäischen Union beitragen muss.
Furthermore, it contributes significantly to achieving the Europe 2020 goals, although it is important to emphasise that cohesion policy is only one of the means of achieving these goals, and every policy field must contribute to an appropriate extent to the success of the new growth strategy of the European Union.
Europarl v8

Die Schulungsmaßnahmen finden regelmäßig statt, sind für diese Zwecke geeignet und stehen in einem angemessenen Verhältnis zu Umfang, Größe und Art der Geschäftstätigkeit.
Such training shall take place on a regular basis and shall be appropriate and proportionate in relation to the scale, size and nature of the business.
DGT v2019

Die Verwaltungsbehörde kann diese potenziellen Begünstigten auffordern, in ihren Anträgen indikative Kommunikationsmaßnahmen zur Verbesserung der Sichtbarkeit der Fonds vorzuschlagen, die in einem angemessenen Verhältnis zum Umfang des Vorhabens stehen.“
Strategy documents referred to under Article 38(8) for financial instruments implemented under point (d) of the first subparagraph of Article 38(4) shall include at least the following elements:’;
DGT v2019

Sie steht in einem angemessenen Verhältnis zu Umfang und Komplexität der Tätigkeiten des Abschlussprüfers bzw. der Prüfungsgesellschaft.
The statutory auditor or the audit firm shall be able to demonstrate to the competent authority that such mechanism is effectively applied and adapted to the scale and the complexity of the activity of the statutory auditor or the audit firm.
DGT v2019

Damit die Identifizierung der Untergruppe invasiver gebietsfremder Arten von unionsweiter Bedeutung in einem angemessenen Umfang bleibt, sollte die Unionsliste stufenweise erstellt und aktualisiert werden und sich auf diejenigen Arten konzentrieren, durch deren Aufnahme in die Unionsliste deren nachteilige Auswirkungen tatsächlich kosteneffizient verhindert, minimiert oder abgeschwächt werden.
To ensure that the identification of invasive alien species of Union concern remains proportionate, the Union list should be established and updated gradually and be focused on species whose inclusion on the Union list would effectively prevent, minimise or mitigate the adverse impact of those species in a cost efficient manner.
DGT v2019

Der Zeitplan für das Verfahren für gemeinsame Entscheidungen über Anträge auf Genehmigungen, die wesentliche Erweiterungen oder Änderungen eines Modells betreffen, sowie die Aufgabenverteilung zwischen der konsolidierenden Aufsichtsbehörde und den jeweils zuständigen Behörden sollten in einem angemessenen Verhältnis zum Umfang dieser wesentlichen Erweiterungen oder Änderungen des Modells stehen.
The timeline of the process for reaching a joint decision on applications for permissions which relate to material model extensions or changes and the division of work between the consolidating supervisor and relevant competent authorities should be proportionate to the scope of those material model extensions or changes.
DGT v2019

In einem Umfang, der geeignet ist und in einem angemessenen Verhältnis zu Umfang, Größe und Art ihrer Geschäftstätigkeit steht, setzen Betreiber von Märkten und Wertpapierfirmen, die einen Handelsplatz betreiben, Softwaresysteme und Verfahren ein, die die Vorbeugung und Aufdeckung von Insidergeschäften, Marktmanipulation oder versuchten Insidergeschäften oder versuchter Marktmanipulation unterstützen.
Market operators and investment firms operating trading venues shall, to a degree which is appropriate and proportionate in relation to the scale, size and nature of their business activity, employ software systems and have in place procedures which assist the prevention and detection of insider dealing, market manipulation or attempted insider dealing or market manipulation.
DGT v2019

Das Risiko der Ausbreitung der hochpathogenen Aviären Influenza durch Eintagsküken ist insbesondere deshalb sehr gering, da die Zeitspanne zwischen dem Sammeln der Bruteier und dem Schlüpfen der Eintagsküken es möglich macht, eine Infektion mit Viren der hochpathogenen Aviären Influenza in dem Ursprungsgeflügelbetrieb zeitnah festzustellen, und vorausgesetzt, dass die Versandbrüterei durch ihre Biosicherheits- und Rückverfolgungsmaßnahmen sicherstellen kann, dass die Seuchenbekämpfung in einem angemessenen Umfang beibehalten wird.
Day-old chicks pose a very low risk for the spread of highly pathogenic avian influenza, in particular as the time period between the collection of the hatching eggs and the time of hatch of the day-old chicks permits the timely detection of infection with highly pathogenic avian influenza viruses in the poultry holding of origin and provided that the hatchery of dispatch can ensure by its biosecurity and traceability measures that a proper level of disease control is maintained
DGT v2019

Dieses Programm muss in einem angemessenen Verhältnis zu Umfang und Komplexität dieser Tätigkeiten stehen und mit dem europäischen Flugsicherheitsprogramm vereinbar sein.
The Commission, the Agency and the Member States shall jointly aim to achieve that level of safety performance.
DGT v2019

Wird die Beihilfe zugunsten anderer Tätigkeiten für die Verbreitung wissenschaftlicher Erkenntnisse über neue Techniken in allgemeinverständlicher Form gewährt wie beispielsweise Pilot- oder Demonstrationsvorhaben in einem angemessenen, kleineren Umfang?
Will the aid be granted in favour of other activities for the vulgarisation of new techniques, such as reasonable small scale pilot projects or demonstration projects?
DGT v2019

Die Verwaltungsbehörde kann die potenziellen Begünstigten auffordern, in ihren Anträgen indikative Kommunikationsaktivitäten vorzuschlagen, die in einem angemessenen Verhältnis zum Umfang des Vorhabens stehen.
The managing authority may request potential beneficiaries to propose indicative communication activities, proportional to the size of the operation, in the applications.
DGT v2019

Die Musterformulare wurden gemeinsam mit der einheimischen Wirtschaft entwickelt und einfach gestaltet, um den Kostenaufwand für KMU in einem angemessenen Umfang zu halten.
These templates have been developed with the local professional community and are simplified in order to be appropriate and cost effective for SMEs.
DGT v2019

Können Sie bestätigen, dass der Gesamtbetrag der einem Betrieb gewährten Beihilfe hinsichtlich der Tätigkeiten für die Verbreitung wissenschaftlicher Erkenntnisse über neue Techniken in allgemeinverständlicher Form wie beispielsweise Pilot- oder Demonstrationsvorhaben in einem angemessenen, kleineren Umfang 100000 EUR in drei Haushaltsjahren nicht übersteigt?
Concerning the activities for the vulgarisation of new techniques, such as reasonable small scale pilot projects or demonstration projects, can you confirm that the total amount of aid for such projects granted to a company will not exceed EUR 100000 over three fiscal years?
DGT v2019

Diese Kontrollen sollten in einem angemessenen Verhältnis zu Umfang und Ausmaß der Tätigkeiten des Abschlussprüfers/der Prüfungsgesellschaft stehen;
These reviews should be proportionate to the scale and dimension of activity of the reviewed auditor;
TildeMODEL v2018

Diese Kontrollen sollten in einem angemessenen Verhältnis zu Umfang und Aus­maß der Tätigkeiten des Abschlussprüfers/der Prüfungsgesellschaft stehen;
These reviews should be proportionate to the scale and dimension of activity of the reviewed auditor;
TildeMODEL v2018

Deswegen sollen die Grundprinzipien des Kommissionsregisters – Freiwilligkeit der Eintragung verbunden mit der Annahme eines Verhaltenskodex, Offenlegung der Finanzierung in einem angemessenen Umfang und Benennung von Organisationen anstelle von Einzelpersonen – beibehalten und die Funktionsweise des Registers verbessert werden.
While the fundamentals of the Commission's register are safeguarded – voluntary nature of the register linked to a code of conduct, reasonable level of financial disclosure, declarations by organisations rather by individuals – the functioning of the register is improved.
TildeMODEL v2018

Umweltschutzmaßnahmen gelten als zulässige Abweichung von den Übereinkommensbestimmungen, sofern sie gerechtfertigt sind und in einem angemessenen Verhältnis zum Umfang des jeweiligen Problems stehen.
Measures taken to safeguard the environment are considered a legitimate derogation from the terms of the agreement, provided they are justified and provided they are considered to be proportional to the problem that needs to be resolved.
EUbookshop v2

Schweden führt Maßnahmen zur Lachsvermehrung durch, um den Lachsbestand in der schwedischen Fischereizone der Ostsee in einem angemessenen Umfang zu erhalten.
Sweden shall implement reproductive measures with a view to maintaining a satisfactory stock of salmon within the Swedish fishery zone in the Baltic Sea.
EUbookshop v2

So sind aus der Sicht der Unternehmen Wirtschaftsstatistiken von geringem Nutzen, wenn sie ihre Branche in den veröffentlichten Daten nicht mehr in einem angemessenen Umfang wiederfinden.
In the meantime, the climate for the introduction of new statistics has deteriorated to such an extent that there is no longer any hope that businesses will accept the index.
EUbookshop v2

Der Kunde ist da- her verpflichtet, eine jeweils aktuelle Version eines Virenschutzprogramms gegen die je- weils bekannten Viren auf seinem EDV-System zu installieren, eine regelmäßige Datensi- cherung in einem angemessenen Umfang vorzunehmen und sein EDV-System entspre- chend dem Stand der Technik vor Schäden zu schützen.
For his/her own protection, the customer is obliged to install the latest version of an anti-virus program on his/her computer system to protect the PC against any known viruses, to ade- quately backup data on a regular basis and to protect the computer system against damage using the latest technology.
ParaCrawl v7.1

In einem solchen Fall hat die zurückbehaltene Zahlung in einem angemessenen Verhältnis zum Umfang des aufgetretenen Mangels zu stehen.
In this event, the payment withheld shall be in reasonable proportion to the extent of the defect noted.
ParaCrawl v7.1

Unabhängig von der jeweiligen Maßnahme werden wir die besagten Daten stets nur in einem angemessenen Umfang erfassen und speichern, der erforderlich ist, um Ihren Ersuchen nachzukommen und unsere berechtigten Geschäftsinteressen zu verfolgen.
Whatever the activity may be, we will only collect information to the extent it is reasonably necessary to fulfill your requests and our legitimate business objectives.
ParaCrawl v7.1