Translation of "In aussicht nehmen" in English

Zur Erleichterung des Handels würden die Partner in Aussicht nehmen,
In order to facilitate trade, the partners would propose to:
TildeMODEL v2018

In Aussicht zu nehmen wäre zu gegebener Zeit eine Evaluierung dieser Politik.
An evaluation of that policy will need to be considered at the appropriate time.
TildeMODEL v2018

Zu diesem Zweck würden sie in Aussicht nehmen,
To that end they would propose to:
TildeMODEL v2018

Der Rat wird die Annahme entsprechender Maßnahmen in Aussicht nehmen.
The Council will consider adoption of appropriate measures.
TildeMODEL v2018

Daher wäre folgendes in Aussicht zu nehmen:
Cooperation must also be improved in the social field.
EUbookshop v2

Damit musste die Gemeinde in Aussicht nehmen, eine neue Kapelle zu bauen.
The congregation had to contemplate building a new chapel.
ParaCrawl v7.1

China möchte ein starkes unabhängiges Europa, und aus diesem Blickwinkel betrachtet ist es für China nicht zu früh, ein wirklich multipolares globales System in Aussicht zu nehmen.
Indeed, China wants a strong and independent Europe, and from that vantage point it is not too early for China to envisage a truly multi-polar global system.
News-Commentary v14

Die Europäische Union fordert die ruandische Regierung auf, die Verpflichtungen aus dem internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte zu erfuellen und andere internationale Sicherungen betreffend die Todesstrafe zu beachten, und richtet den dringenden Appell an sie, die Abschaffung der Todesstrafe in Aussicht zu nehmen.
The European Union shall encourage the Government of Rwanda to comply with its obligations under the International Covenant on Civil and Political Rights and to observe other international safeguards concerning the death penalty and actively encourages it to envisage the abolition of the death penalty.
JRC-Acquis v3.0

Der Ministerrat Verkehr hat am 20. Dezember 2000 Schlussfolgerungen zur Sicherheit im Seeverkehr angenommen und die Mitgliedstaaten darin ersucht, „die Änderung der geltenden Regelung in Aussicht zu nehmen um auch andere haftpflichtige Parteien als die Schiffseigner haftbar zu machen und um eine unbegrenzte Haftung der Schiffseigner im Falle einer schwerwiegenden oder willentlichen Verletzung ihrer Pflichten im Bereich der Sicherheit einzuführen.“
On 20 December 2000 the Council of Transport Ministers adopted conclusions on maritime safety asking the Member States to “consider possible amendments to the applicable rules in order to render parties other than shipowners liable, as well as the introduction of unlimited liability of shipowners in the event of severe or deliberate infringement of their safety obligations”.
TildeMODEL v2018

Da Forscher als gutgläubige Personen anerkannt werden, könnten die Mitgliedstaaten für diese Personen eine Erleichterung der erforderlichen Nachweise unter Berücksichtigung der örtlichen Situation in Aussicht nehmen.
Recognising researchers as bona fide applicants, Member States could consider reducing the evidence required in support of applications for this category of people, taking into account the local situation.
TildeMODEL v2018

Sie würden einen Ausbau des Instrumentariums zur Aufdeckung und Ermittlung von Korruptionsfällen in Aussicht nehmen, damit die Korruption wirksamer bekämpft werden kann.
They would consider amplifying the means of detection and investigation enabling corruption to be countered more effectively.
TildeMODEL v2018

Die Union ruft die Regierung in Belgrad ferner auf, Amnestiemaßnahmen auf geeignetem rechtlichem Wege für Personen in Aussicht zu nehmen, die sich während des Konflikts im Kosovo geweigert haben, Dienst mit der Waffe zu leisten.
The Union also calls on the authorities in Belgrade to consider an amnesty, through the appropriate legal channels, for those persons who refused to bear arms during the conflict in Kosovo.
TildeMODEL v2018

Sie würden also in Aussicht nehmen zu prüfen, wie die Direktinvestitionen unter Wahrung der Zuständigkeiten aller Parteien (Europäische Gemeinschaft, ihre Mitgliedstaaten und ihre Mittelmeerpartner) gefördert werden könnten.
They would therefore propose to examine how to encourage direct investment, while respecting the spheres of competence of all parties (the European Community, its Member States and its Mediterranean partners).
TildeMODEL v2018

Sie würden die Zusammenarbeit bei der Erforschung der Fischbestände im Mittelmeer, bei der Ausbildung und bei der wissenschaftlichen Forschung verbessern und zu diesem Zweck die Einsetzung eines gemeinsamen wissenschaftlichen Beobachtungsgremiums in Aussicht nehmen.
They would improve cooperation on research into fish stocks in the Mediterranean and on training and scientific research and would envisage creating joint scientific monitoring centres for this purpose.
TildeMODEL v2018

Er ersucht daher den Generalsekretär/Hohen Vertreter und die Kommission, folgende Maßnahmen in Aussicht zu nehmen:
It accordingly asks the Secretary-General/High Representative and the Commission to consider the following measures:
TildeMODEL v2018

Er ersucht die Mitgliedstaaten, bei den gegenwärtig im Rahmen des FIPOL und des Internationalen Übereinkommens über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden (CLC-Übereinkommen) geführten Verhandlungen für eine erneute deutliche Anhebung der Haftungs- und Entschädigungshöchstgrenzen einzutreten und die Änderung der geltenden Regelungen in Aussicht zu nehmen, um auch andere haftpflichtige Parteien als die Schiffseigner haftbar zu machen und um eine unbegrenzte Haftung der Schiffseigner im Falle einer schwerwiegenden oder willentlichen Verletzung ihrer Pflichten im Bereich der Sicherheit einzuführen;
It calls on Member States, in the context of negotiations within IOPCF and the International Convention on Civil Liability for Oil Pollution Damage (CLC Convention), to support a further substantial increase in liability and compensation ceilings, and to consider possible amendments to the applicable rules in order to render parties other than shipowners liable, as well as the introduction of unlimited liability of shipowners in the event of severe or deliberate infringement of their safety obligations;
TildeMODEL v2018

Setzt der Irak jedoch alle einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrates um, so wird dieser die Aufhebung der Sanktionen in Aussicht nehmen können.
If however Iraq implements the all relevant Security Council Resolutions, then the Security Council can consider the lifting of sanctions.
TildeMODEL v2018

Damit das Dossier jedoch rascher vorangebracht werden kann, sind auch Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und einer oder mehreren Gruppe(n) von mittel- und osteuropäischen Staaten in Aussicht zu nehmen.
However, to facilitate progress, agreements between the European Community and one or more groups of countries of Central and Eastern Europe will also be considered.
TildeMODEL v2018

Der Rat ist ferner bereit, eine zusätzliche Unterstützung der EU für den Justizsektor und die innere Sicherheit in Mali in Aussicht zu nehmen.
The Council was also prepared to envisage additional EU support for the judicial sector and domestic security in Mali.
TildeMODEL v2018

Der Rat appellierte eindringlich an alle Parteien, einen sicheren, raschen und ungehinderten Zugang für die humanitäre Hilfe sicherzustellen, und erklärte, dass die Europäische Union bereit ist, ihre Bemühungen um die Gewährung humanitärer Hilfe zu intensivieren und nach Möglichkeit eine mehr vorausschauende Form der Hilfe in Aussicht zu nehmen.
The Council urged all parties to guarantee secure, rapid and unimpeded access for humanitarian assistance, and stated the European Union's readiness to increase its effort on humanitarian aid, and where possible consider more forward-looking aid.
TildeMODEL v2018