Translation of "In aussicht nehmen" in English
Zur
Erleichterung
des
Handels
würden
die
Partner
in
Aussicht
nehmen,
In
order
to
facilitate
trade,
the
partners
would
propose
to:
TildeMODEL v2018
In
Aussicht
zu
nehmen
wäre
zu
gegebener
Zeit
eine
Evaluierung
dieser
Politik.
An
evaluation
of
that
policy
will
need
to
be
considered
at
the
appropriate
time.
TildeMODEL v2018
Zu
diesem
Zweck
würden
sie
in
Aussicht
nehmen,
To
that
end
they
would
propose
to:
TildeMODEL v2018
Der
Rat
wird
die
Annahme
entsprechender
Maßnahmen
in
Aussicht
nehmen.
The
Council
will
consider
adoption
of
appropriate
measures.
TildeMODEL v2018
Daher
wäre
folgendes
in
Aussicht
zu
nehmen:
Cooperation
must
also
be
improved
in
the
social
field.
EUbookshop v2
Damit
musste
die
Gemeinde
in
Aussicht
nehmen,
eine
neue
Kapelle
zu
bauen.
The
congregation
had
to
contemplate
building
a
new
chapel.
ParaCrawl v7.1
China
möchte
ein
starkes
unabhängiges
Europa,
und
aus
diesem
Blickwinkel
betrachtet
ist
es
für
China
nicht
zu
früh,
ein
wirklich
multipolares
globales
System
in
Aussicht
zu
nehmen.
Indeed,
China
wants
a
strong
and
independent
Europe,
and
from
that
vantage
point
it
is
not
too
early
for
China
to
envisage
a
truly
multi-polar
global
system.
News-Commentary v14
Die
Europäische
Union
fordert
die
ruandische
Regierung
auf,
die
Verpflichtungen
aus
dem
internationalen
Pakt
über
bürgerliche
und
politische
Rechte
zu
erfuellen
und
andere
internationale
Sicherungen
betreffend
die
Todesstrafe
zu
beachten,
und
richtet
den
dringenden
Appell
an
sie,
die
Abschaffung
der
Todesstrafe
in
Aussicht
zu
nehmen.
The
European
Union
shall
encourage
the
Government
of
Rwanda
to
comply
with
its
obligations
under
the
International
Covenant
on
Civil
and
Political
Rights
and
to
observe
other
international
safeguards
concerning
the
death
penalty
and
actively
encourages
it
to
envisage
the
abolition
of
the
death
penalty.
JRC-Acquis v3.0
Der
Ministerrat
Verkehr
hat
am
20.
Dezember
2000
Schlussfolgerungen
zur
Sicherheit
im
Seeverkehr
angenommen
und
die
Mitgliedstaaten
darin
ersucht,
„die
Änderung
der
geltenden
Regelung
in
Aussicht
zu
nehmen
um
auch
andere
haftpflichtige
Parteien
als
die
Schiffseigner
haftbar
zu
machen
und
um
eine
unbegrenzte
Haftung
der
Schiffseigner
im
Falle
einer
schwerwiegenden
oder
willentlichen
Verletzung
ihrer
Pflichten
im
Bereich
der
Sicherheit
einzuführen.“
On
20
December
2000
the
Council
of
Transport
Ministers
adopted
conclusions
on
maritime
safety
asking
the
Member
States
to
“consider
possible
amendments
to
the
applicable
rules
in
order
to
render
parties
other
than
shipowners
liable,
as
well
as
the
introduction
of
unlimited
liability
of
shipowners
in
the
event
of
severe
or
deliberate
infringement
of
their
safety
obligations”.
TildeMODEL v2018
Da
Forscher
als
gutgläubige
Personen
anerkannt
werden,
könnten
die
Mitgliedstaaten
für
diese
Personen
eine
Erleichterung
der
erforderlichen
Nachweise
unter
Berücksichtigung
der
örtlichen
Situation
in
Aussicht
nehmen.
Recognising
researchers
as
bona
fide
applicants,
Member
States
could
consider
reducing
the
evidence
required
in
support
of
applications
for
this
category
of
people,
taking
into
account
the
local
situation.
TildeMODEL v2018
Sie
würden
einen
Ausbau
des
Instrumentariums
zur
Aufdeckung
und
Ermittlung
von
Korruptionsfällen
in
Aussicht
nehmen,
damit
die
Korruption
wirksamer
bekämpft
werden
kann.
They
would
consider
amplifying
the
means
of
detection
and
investigation
enabling
corruption
to
be
countered
more
effectively.
TildeMODEL v2018
Die
Union
ruft
die
Regierung
in
Belgrad
ferner
auf,
Amnestiemaßnahmen
auf
geeignetem
rechtlichem
Wege
für
Personen
in
Aussicht
zu
nehmen,
die
sich
während
des
Konflikts
im
Kosovo
geweigert
haben,
Dienst
mit
der
Waffe
zu
leisten.
The
Union
also
calls
on
the
authorities
in
Belgrade
to
consider
an
amnesty,
through
the
appropriate
legal
channels,
for
those
persons
who
refused
to
bear
arms
during
the
conflict
in
Kosovo.
TildeMODEL v2018
Sie
würden
also
in
Aussicht
nehmen
zu
prüfen,
wie
die
Direktinvestitionen
unter
Wahrung
der
Zuständigkeiten
aller
Parteien
(Europäische
Gemeinschaft,
ihre
Mitgliedstaaten
und
ihre
Mittelmeerpartner)
gefördert
werden
könnten.
They
would
therefore
propose
to
examine
how
to
encourage
direct
investment,
while
respecting
the
spheres
of
competence
of
all
parties
(the
European
Community,
its
Member
States
and
its
Mediterranean
partners).
TildeMODEL v2018
Sie
würden
die
Zusammenarbeit
bei
der
Erforschung
der
Fischbestände
im
Mittelmeer,
bei
der
Ausbildung
und
bei
der
wissenschaftlichen
Forschung
verbessern
und
zu
diesem
Zweck
die
Einsetzung
eines
gemeinsamen
wissenschaftlichen
Beobachtungsgremiums
in
Aussicht
nehmen.
They
would
improve
cooperation
on
research
into
fish
stocks
in
the
Mediterranean
and
on
training
and
scientific
research
and
would
envisage
creating
joint
scientific
monitoring
centres
for
this
purpose.
TildeMODEL v2018
Er
ersucht
daher
den
Generalsekretär/Hohen
Vertreter
und
die
Kommission,
folgende
Maßnahmen
in
Aussicht
zu
nehmen:
It
accordingly
asks
the
Secretary-General/High
Representative
and
the
Commission
to
consider
the
following
measures:
TildeMODEL v2018
Er
ersucht
die
Mitgliedstaaten,
bei
den
gegenwärtig
im
Rahmen
des
FIPOL
und
des
Internationalen
Übereinkommens
über
die
zivilrechtliche
Haftung
für
Ölverschmutzungsschäden
(CLC-Übereinkommen)
geführten
Verhandlungen
für
eine
erneute
deutliche
Anhebung
der
Haftungs-
und
Entschädigungshöchstgrenzen
einzutreten
und
die
Änderung
der
geltenden
Regelungen
in
Aussicht
zu
nehmen,
um
auch
andere
haftpflichtige
Parteien
als
die
Schiffseigner
haftbar
zu
machen
und
um
eine
unbegrenzte
Haftung
der
Schiffseigner
im
Falle
einer
schwerwiegenden
oder
willentlichen
Verletzung
ihrer
Pflichten
im
Bereich
der
Sicherheit
einzuführen;
It
calls
on
Member
States,
in
the
context
of
negotiations
within
IOPCF
and
the
International
Convention
on
Civil
Liability
for
Oil
Pollution
Damage
(CLC
Convention),
to
support
a
further
substantial
increase
in
liability
and
compensation
ceilings,
and
to
consider
possible
amendments
to
the
applicable
rules
in
order
to
render
parties
other
than
shipowners
liable,
as
well
as
the
introduction
of
unlimited
liability
of
shipowners
in
the
event
of
severe
or
deliberate
infringement
of
their
safety
obligations;
TildeMODEL v2018
Setzt
der
Irak
jedoch
alle
einschlägigen
Resolutionen
des
Sicherheitsrates
um,
so
wird
dieser
die
Aufhebung
der
Sanktionen
in
Aussicht
nehmen
können.
If
however
Iraq
implements
the
all
relevant
Security
Council
Resolutions,
then
the
Security
Council
can
consider
the
lifting
of
sanctions.
TildeMODEL v2018
Damit
das
Dossier
jedoch
rascher
vorangebracht
werden
kann,
sind
auch
Abkommen
zwischen
der
Europäischen
Gemeinschaft
und
einer
oder
mehreren
Gruppe(n)
von
mittel-
und
osteuropäischen
Staaten
in
Aussicht
zu
nehmen.
However,
to
facilitate
progress,
agreements
between
the
European
Community
and
one
or
more
groups
of
countries
of
Central
and
Eastern
Europe
will
also
be
considered.
TildeMODEL v2018
Der
Rat
ist
ferner
bereit,
eine
zusätzliche
Unterstützung
der
EU
für
den
Justizsektor
und
die
innere
Sicherheit
in
Mali
in
Aussicht
zu
nehmen.
The
Council
was
also
prepared
to
envisage
additional
EU
support
for
the
judicial
sector
and
domestic
security
in
Mali.
TildeMODEL v2018
Der
Rat
appellierte
eindringlich
an
alle
Parteien,
einen
sicheren,
raschen
und
ungehinderten
Zugang
für
die
humanitäre
Hilfe
sicherzustellen,
und
erklärte,
dass
die
Europäische
Union
bereit
ist,
ihre
Bemühungen
um
die
Gewährung
humanitärer
Hilfe
zu
intensivieren
und
nach
Möglichkeit
eine
mehr
vorausschauende
Form
der
Hilfe
in
Aussicht
zu
nehmen.
The
Council
urged
all
parties
to
guarantee
secure,
rapid
and
unimpeded
access
for
humanitarian
assistance,
and
stated
the
European
Union's
readiness
to
increase
its
effort
on
humanitarian
aid,
and
where
possible
consider
more
forward-looking
aid.
TildeMODEL v2018