Translation of "Im vertrag vom" in English
Im
Amsterdamer
Vertrag
wird
vom
Aufbau
eines
europäischen
Raums
des
Rechts
gesprochen.
The
Treaty
of
Amsterdam
introduces
the
concept
of
a
European
judicial
area.
Europarl v8
Die
Rückgabe
wurde
im
Britisch-Niederländischen
Vertrag
vom
13.
August
1814
geregelt.
The
colonies
were
ceded
to
Britain
by
treaty
between
the
Netherlands
and
Britain
on
13
August
1814.
WikiMatrix v1
Es
handelt
sich
hier
um
das
im
Vertrag
vom
Rom
verankerte
Initiativrecht.
It
is
on
this
point
that
the
Board
of
Governors
differs
from
Coreper.
EUbookshop v2
Es
kam
zum
erneuten
Krieg,
der
im
Vertrag
von
Moss
vom
14.
August
1814
endete.
The
brief
war
concluded
with
the
Convention
of
Moss
on
14
August
1814.
WikiMatrix v1
Die
technischen
Angaben
und
die
Kosten
können
im
endgültigen
Vertrag
vom
ursprünglichen
Vorschlag
abweichen.
In
the
final
contract,
the
technical
content
and
costs
may
be
different
from
the
original
proposal.
EUbookshop v2
Im
Vertrag
vom
Amsterdam
wird
in
Artikel
138
Absatz
4
das
Parlament
aufgefordert,
Vorschläge
zur
Funktionsweise
eines
gemeinsamen
Statuts
zu
unterbreiten.
In
the
Amsterdam
Treaty
under
Article
138(4)
Parliament
is
asked
to
come
up
with
proposals
on
how
a
common
statute
will
operate.
Europarl v8
Im
Februar
dieses
Jahres
wurde
im
Parlament
ein
Gesetzesentwurf
der
CSD
angenommen,
der
bestimmt,
dass
dem
Staat
automatisch
Zinsen
verrechnet
werden,
sobald
er
hinsichtlich
der
im
Vertrag
oder
vom
Gesetz
festgelegten
Frist
(30
oder
60
Tage)
in
Zahlungsverzug
gerät.
Back
in
February
this
year,
a
draft
law
by
the
CSD
was
approved
in
Parliament
which
establishes
that
the
state
is
to
begin
paying
default
interest
when
the
delay
in
payment
exceeds
the
limits
set
out
in
the
contract
or
in
law
(30
or
60
days).
Europarl v8
Dies
zeigt
deutlich,
daß
das
Parlament
im
Vertrag
vom
Amsterdam
die
Fortführung
eines
mit
den
vorangegangenen
Verträgen
begonnen
Prozesses
sieht.
This
shows
that
the
Parliament
sees
in
the
Treaty
of
Amsterdam
a
continuing
process
which
started
with
the
earlier
treaties,
and
that
the
Parliament
rightly
calls
incomplete.
Europarl v8
Außerdem
sind
die
spezifischen
Kooperationen
-
die
aber
gleichzeitig
auch
in
den
gemeinschaftlichen
Rahmen
integriert
sind
-,
so
wie
sie
im
Vertrag
vom
Amsterdam
vorgesehen
sind,
aus
technischer
Sicht
kritikwürdig,
da
sie
komplex
und
wenig
wirksam
wären.
Furthermore,
the
forms
of
closer
cooperation,
which
are
also
incorporated
into
the
Community
mechanism,
as
envisaged
in
the
Amsterdam
Treaty,
are
also
open
to
criticism
technically
speaking,
since
they
would
be
complex
and
ineffective.
Europarl v8
Nach
diesen
Vorbemerkungen
möchte
ich
jedoch
zum
Ausdruck
bringen,
dass
ich
die
Idee
der
Errichtung
dieser
Behörde
und
ihrer
Verankerung
im
Vertrag
vom
Grundsatz
her
unterstütze.
That
having
been
said,
however,
I
do
in
actual
fact
support
in
principle
the
idea
of
setting
up
this
authority
and
embedding
it
in
the
treaty.
Europarl v8
Was
die
letzte
Frage
betrifft,
so
werden,
wie
bereits
mehrmals
unterstrichen,
die
im
Vertrag
festgelegten
Grundsätze
vom
Rat
respektiert
und
angewendet,
das
gilt
insbesondere
für
die
Prinzipien
der
Freiheit,
der
Demokratie,
der
Achtung
der
Menschenrechte
und
Grundfreiheiten
sowie
der
Rechtsstaatlichkeit.
In
reply
to
the
final
question,
as
it
has
stressed
on
numerous
occasions,
the
Council
respects
and
applies
the
principles
laid
down
in
the
Treaty,
especially
the
principles
of
freedom,
democracy,
respect
for
human
rights
and
fundamental
freedoms
and
the
rule
of
law.
Europarl v8
Frankreich
bestätigte
auch,
dass
die
im
Vertrag
vom
2. Januar
2007
vorgesehenen
Flugverbindungen
und
Frequenzen
oder
das
erwartete
Verkehrsaufkommen
mit
dieser
Zusatzvereinbarung
nicht
geändert
wurden.
Amendments
to
the
agreement
of
11 April
2000
DGT v2019
Frankreich
teilte
mit,
dass
der
Vertrag
über
Flughafendienstleistungen
vom
30. Juni
2005
bei
Ablauf
am
30. Juni
2010
nicht
verlängert
wurde
und
dass
Ryanair
demzufolge
weiterhin
für
die
reglementierten
Entgelte
die
Preise,
die
vom
beratenden
Wirtschaftsausschuss
des
Flughafens
angenommen
worden
waren,
und
für
die
Bodenabfertigungsdienste
die
im
Vertrag
vom
30. Juni
2005
vorgesehenen
Preise
berechnet
wurden.
Moreover,
the
Commission
stresses
that,
for
the
purpose
of
applying
the
rules
on
state
aid,
a
distinction
should
not
be
made
between
the
CCIPB
and
the
specific
CCIPB
service
operating
the
airport,
given
that
the
service
operating
Pau
airport
does
not
have
its
own
legal
personality
distinct
from
that
of
the
CCIPB
and
is
simply
a
link
in
the
chain
of
services
within
the
CCIPB
that
has
no
decision-making
autonomy
other
than
in
relation
to
the
day-to-day
operation
of
the
airport.
DGT v2019
Schließlich
heißt
es
im
Vertrag
über
Marketingdienstleistungen
vom
10. Oktober
2005
zu
eben
diesem
Vertrag:
„Da
er
auf
der
Präsenz
von
RYANAIR
auf
dem
Flughafen
Nîmes
beruht,
wird
dieser
Vertrag
beendet,
falls
RYANAIR
aus
irgendeinem
Grund
nicht
mehr
auf
dem
Flughafen
Nîmes
präsent
sein
sollte
oder
falls
der
Vertrag
über
Flughafendienstleistungen
vom
10. Oktober
2005
zwischen
RYANAIR
und
[der
IHK]
beendet
werden
sollte“.
It
should
be
noted
in
this
respect
that
the
amount
of
the
contribution
was
calculated
(and
accepted
by
the
SMAN)
based
on
a
provisional
budget
drawn
up
by
Veolia
Transport,
which
incorporated
the
costs
and
revenues
associated
with
the
agreements
in
force
between
the
CCI
and
Ryanair/AMS,
and
VTAN’s
best
estimates
as
regards
their
renegotiation.
DGT v2019
Die
Kommission
erstellt
in
regelmäßigen
Abständen
einen
Anzeiger
über
die
Schaffung
des
Raumes
der
Freiheit,
der
Sicherheit
und
des
Rechts,
um
die
Fortschritte
bei
der
Annahme
und
Umsetzung
der
Maßnahmen
verfolgen
zu
können,
die
zur
Verwirklichung
der
im
Amsterdamer
Vertrag
und
vom
Europäischen
Rat
von
Tampere
(15./16.
Oktober
1999)
festgelegten
Ziele
getroffen
werden
müssen.
The
Scoreboard
to
review
progress
on
the
creation
of
the
area
of
freedom,
security
and
justice
is
established
by
the
Commission
at
regular
intervals
to
monitor
progress
in
the
adoption
and
implementation
of
the
set
of
measures
needed
to
attain
the
objectives
set
by
the
Amsterdam
Treaty
and
the
Tampere
European
Council
of
15
and
16
October
1999.
TildeMODEL v2018
Die
Europäische
Union
muss
die
in
dieser
Mitteilung
beschriebenen
Probleme
und
Hindernisse
in
den
Griff
bekommen,
wenn
sie
der
Globalisierung
gewachsen
sein
will
und
die
Ziele
erreichen
soll,
die
ihr
im
EG-Vertrag
und
vom
Europäischen
Rat
jüngst
gesetzt
wurden.
The
problems
and
obstacles
highlighted
in
this
Communication
cannot
be
allowed
to
continue
if
the
European
Union
is
to
meet
the
challenge
of
globalisation
and
the
objectives
set
by
the
Treaty
and
by
recent
European
Councils.
TildeMODEL v2018
Die
Kommission
erstellt
in
regelmäßigen
Abständen
einen
Anzeiger
über
die
Schaffung
eines
Raumes
der
Freiheit,
der
Sicherheit
und
des
Rechts,
um
die
Fortschritte
bei
der
Annahme
und
Umsetzung
der
Maßnahmen
verfolgen
zu
können,
die
zur
Verwirklichung
der
im
Amsterdamer
Vertrag
und
vom
Europäischen
Rat
von
Tampere
(15./16.
Oktober
1999)
festgelegten
Ziele
getroffen
werden
müssen.
The
Scoreboard
to
review
progress
on
the
creation
of
the
area
of
freedom,
security
and
justice
is
established
by
the
Commission
at
regular
intervals
to
monitor
progress
in
the
adoption
and
implementation
of
the
set
of
measures
needed
to
attain
the
objectives
set
by
the
Amsterdam
Treaty
and
the
Tampere
European
Council
of
15
and
16
October
1999.
TildeMODEL v2018
Kraft
dieses
Vertrags
stimmte
jeder
Beschäftigte
laut
den
im
Vertrag
vom
September
1995
vorgesehenen
Bedingungen
dem
Kauf
einer
konkreten
Anzahl
von
Firmenanteilen
zu.
By
this
contract,
each
employee
agreed
to
purchase
a
given
number
of
shares
in
accordance
with
the
terms
of
the
September
1995
contract.
DGT v2019
Diese
Bürgschaftserklärungen,
die
—
wie
bereits
betont
—
mit
absoluter
Transparenz
und
Klarheit
in
allen
Vertragstexten
der
Entstaatlichung
enthalten
sind,
und
insbesondere
im
schuldrechtlichen
Vertrag
vom
11.10.2001,
sind
dem
Charakter
des
Handels
(Verkauf
eines
bestimmten
Vermögenswerts)
angemessen,
gelten
für
alle
kandidierenden
Meistbietenden
und
räumen
keinem
weitere
Vorteile
ein.
These
guarantees,
which,
as
it
has
already
been
stressed,
are
included
with
absolute
transparency
and
clarity
in
all
the
contractual
texts
of
the
denationalisation
and
mainly
in
the
promissory
contract
of
11.10.2001,
pertain
to
the
character
of
the
transaction
(sale
of
a
definite
asset),
are
valid
for
all
candidate
bidders
and
do
not
confer
any
additional
benefit
to
anyone.
DGT v2019
Darüber
hinaus
sind
alle
Bürgschaften
für
Anzahlungen,
die
der
Gdingener
Werft
unter
Verstoß
gegen
Artikel
88
Absatz
3
EG-Vertrag
im
Zeitraum
vom
1.
Juli
2007
bis
zum
Ergehen
dieser
Entscheidung
durch
Polen
gewährt
wurden,
nicht
mit
dem
Gemeinsamen
Markt
vereinbar.
Additionally,
any
advance
payment
guarantees
granted
by
Poland
in
breach
of
Article
88(3)
of
the
EC
Treaty
in
favour
of
Gdynia
Shipyard
as
of
1
July
2007
until
the
date
of
this
decision
are
incompatible
with
the
common
market.
DGT v2019
Artikel
3
und
4
finden
sinngemäß
auch
in
Bezug
auf
Anzahlungsbürgschaften
Anwendung,
die
der
Werft
unter
Verstoß
gegen
Artikel
88
Absatz
3
EG-Vertrag
im
Zeitraum
vom
1.
Juli
2007
bis
zum
Zeitpunkt
des
Ergehens
dieser
Entscheidung
durch
Polen
gewährt
worden
sind.
Articles
3
and
4
also
apply
mutatis
mutandis
to
any
advance
payment
guarantees
granted
by
Poland
in
breach
of
Article
88(3)
of
the
EC
Treaty
in
favour
of
Gdynia
Shipyard
from
1
July
2007
to
the
date
of
this
decision.
DGT v2019
Es
sei
daran
erinnert,
dass
die
Zahlung
des
Verkaufspreises
durch
die
Beschäftigten
mittels
eines
Lohn-
und
Zulagenabzugs
nicht
nur
im
Vertrag
vom
September
1995,
sondern
auch
in
Artikel
12
des
Gesetzes
2367/1995
vorgesehen
ist.
It
is
recalled
that
the
payment
of
the
purchase
price
by
the
employees
by
means
of
a
withholding
on
their
wages
and
allowances,
in
addition
to
being
laid
down
in
the
September
1995
contract,
was
also
laid
down
in
Article
12
of
Law
2367/1995.
DGT v2019
Es
sei
daran
erinnert,
dass
ETVA,
wie
im
Vertrag
vom
September
1995
vorgesehen,
als
Aktienpfandhalterin
zu
einer
Zwangsvollstreckung
greifen
konnte,
sollten
die
Werftarbeiter
den
Kaufpreis
nicht
zahlen.
It
is
recalled
that
ETVA
could
enforce
its
pledge
on
the
shares
if
the
employees
did
not
pay
the
purchase
price
as
provided
with
in
the
September
1995
contract.
DGT v2019
Im
Vertrag
vom
September
1995
wird
klar
dargestellt,
dass
die
Werftarbeiter
verpflichtet
waren,
gleichermaßen
den
Kaufpreis
und
ihren
Beitrag
zur
Kapitalerhöhung
zu
entrichten.
It
was
clearly
indicated
in
the
September
1995
contract
that
the
employees
would
have
to
pay
in
parallel
the
purchase
price
and
the
contribution
to
the
capital
increase.
DGT v2019
Selbst
kürzlich
haben
Griechenland
und
HSY
in
ihrer
Erwiderung
auf
die
Entscheidung
über
die
Verfahrensausdehnung
die
Ansicht
vertreten,
die
Belegschaft
habe
1998,
wie
im
Vertrag
vom
September
1995
vorgesehen,
die
Abzahlung
des
Kaufpreises
begonnen.
As
late
as
in
its
answer
to
the
extension
decision,
Greece
and
HSY
claimed
that
the
employees
had
started
to
pay
the
purchase
price
in
1998,
as
planned
in
the
September
1995
contract.
DGT v2019
Schließlich
räumten
Griechenland
und
HSY
ein,
dass
die
Belegschaft
die
im
Vertrag
vom
September
1995
vorgesehenen
jährlichen
Raten
nicht
gezahlt
hat.
Finally,
HSY
and
Greece
acknowledged
that
the
employees
did
not
pay
the
annual
instalments
in
accordance
with
the
September
1995
contract.
DGT v2019
Artikel
3
findet
mit
den
nötigen
Abänderungen
auch
auf
die
Bürgschaften
für
Vorschusszahlungen
Anwendung,
die
Polen
der
Stettiner
Werft
unter
Verletzung
des
Artikels
88
Absatz
3
EG-Vertrag
im
Zeitraum
vom
1.
Juli
2007
bis
zum
Datum
dieser
Entscheidung
erteilt
hat.
Article
3
also
applies,
mutatis
mutandis,
to
any
advance
payment
guarantees
granted
to
SSN
by
Poland
in
breach
of
Article
88(3)
of
the
EC
Treaty
from
1
July
2007
up
to
the
date
of
this
Decision.
DGT v2019