Translation of "Im verlauf der krise" in English
Genau
dies
konnten
wir
im
Verlauf
der
aktuellen
Krise
beobachten
.
This
is
exactly
what
we
have
been
witnessing
in
the
course
of
the
current
crisis
.
ECB v1
Im
Verlauf
der
Krise
ist
die
Bedeutung
der
EU-Dimension
immer
offensichtlicher
geworden.
As
the
crisis
has
unfolded,
the
importance
of
the
EU
dimension
has
become
increasingly
clear.
TildeMODEL v2018
Diese
Soldaten
verteidigen
die
Basis
gegen
jegliche
kubanische
Bedrohung
im
Verlauf
der
Krise.
These
marines
have
been
assigned
the
job
of
protecting
the
base
against
any
Cuban
threats
that
might
arise
during
the
present
crisis.
OpenSubtitles v2018
Auch
im
Verlauf
der
Krim-Krise
schien
die
EU
überfordert.
In
the
course
of
the
Crimea
crisis,
the
EU
seemed
to
be
overwhelmed
as
well.
ParaCrawl v7.1
Im
Verlauf
der
Krise
sank
der
Wert
der
voestalpine-Aktie
um
73
%.
During
the
crisis
the
voestalpine
share
lost
73%
of
its
value.
ParaCrawl v7.1
Die
Dienstleistungen
von
allgemeinem
wirtschaftlichem
Interesse
müssen
im
weiteren
Verlauf
der
Krise
optimiert
werden.
SGEI
have
to
be
optimised
in
further
crisis.
TildeMODEL v2018
Im
Verlauf
der
Krise
änderten
die
Verbraucher
dieser
schuldenbeladenen
Volkswirtschaften
dann
plötzlich
ihre
Kaufgewohnheiten.
In
the
course
of
the
crisis,
these
debt-ridden
economies’
consumers
abruptly
changed
their
purchasing
habits.
News-Commentary v14
Die
EU-Mitgliedstaaten
wendeten
im
Verlauf
der
Krise
4,6
Billionen
EUR
zur
Rettung
des
Finanzsektors
auf.
EU
Member
States
have
committed
€
4.6
trillion
to
bail
out
the
financial
sector
during
the
crisis.
TildeMODEL v2018
Für
eine
angemessene
Risikoeinschätzung
kann
also
auch
eine
ständige
Neubewertung
im
Verlauf
der
Krise
notwendig
sein.
Therefore,
continuous
re-evaluation
throughout
the
crisis
might
be
necessary
in
order
to
produce
a
reasonable
risk
assessment.
ParaCrawl v7.1
Im
Verlauf
der
Krise
hat
die
Europäische
Zentralbank
mit
ihren
Maßnahmen
nur
den
soliden
Ruf
gestärkt,
den
sie
in
den
frühen
Jahren
der
Wirtschafts-
und
Währungsunion
verdient
hatte.
Throughout
this
crisis,
the
actions
of
the
European
Central
Bank
have
done
nothing
but
reinforce
the
solid
reputation
that
it
had
already
earned
in
the
early
years
of
Economic
and
Monetary
Union.
Europarl v8
Die
Banken
sind
im
bisherigen
Verlauf
der
Krise
in
Milliardenhöhe
unterstützt
worden,
um
das
gesamte
System
zu
retten.
So
far
in
this
crisis,
the
banks
have
been
backed
to
the
tune
of
billions
of
euro
in
order
to
save
the
entire
system.
Europarl v8
Ich
muss
dazu
sagen,
dass
im
Verlauf
der
Krise,
und
zwar
insbesondere
bei
ihrem
Auftakt,
es
sehr
eindeutige
Bekundungen
protektionistischer
Tendenzen
und
eines
wirtschaftlichen
Nationalismus
gegeben
hat.
I
have
to
say
that
during
the
course
of
the
crisis,
and
particularly
when
it
was
first
erupting,
there
were
very
clear
manifestations
of
protectionist
tendencies
and
economic
nationalism.
Europarl v8
Zwar
zeigten
die
Nordkoreaner
im
Verlauf
der
Krise
wieder
ihre
übliche
kriegerische
und
aggressive
Rhetorik,
aber
es
gab
auch
einige
interessante
neue
Wendungen.
While
the
crisis
featured
North
Korea’s
familiar
belligerence
and
aggressive
rhetoric,
there
were
also
some
interesting
new
twists.
News-Commentary v14
Die
Europäische
Union
muss
freilich
keinen
Aufstieg
eines
griechischen
Hitler
befürchten,
nicht
nur
weil
sie
ein
solches
Regime
problemlos
zerschlagen
könnte,
sondern
auch
–
und
das
ist
noch
wichtiger
–
weil
sich
die
Demokratie
in
Griechenland
im
Verlauf
der
Krise
als
beeindruckend
reif
erwiesen
hat.
Of
course,
the
European
Union
need
not
fear
the
rise
of
a
Greek
Hitler,
not
only
because
it
could
easily
crush
such
a
regime,
but
also
–
and
more
important
–
because
Greece’s
democracy
has
proved
impressively
mature
throughout
the
crisis.
News-Commentary v14
Die
Kommission
hat
diesen
Zeitraum
ausschließlich
für
Rekapitalisierungsmaßnahmen
bis
Ende
Juni
2021
verlängert,
da
im
Verlauf
der
Krise
zu
einem
späteren
Zeitpunkt
Solvenzprobleme
auftreten
können.
As
solvency
issues
may
materialise
only
at
a
later
stage
as
this
crisis
evolves,
for
recapitalisation
measures
only
the
Commission
has
extended
this
period
until
the
end
of
June
2021.
ELRC_3382 v1
Das
Entstehen
großer
makroökonomischer
Ungleichgewichte,
die
sich
u.
a.
in
erheblichen
und
fortdauernden
Diskrepanzen
bei
der
Entwicklung
der
Wettbewerbsfähigkeit
widerspiegeln,
hat
sich
im
Verlauf
der
Krise
für
die
EU
und
insbesondere
für
den
Euro
als
höchst
schädlich
erwiesen.
The
emergence
of
large
macroeconomic
imbalances,
including
large
and
persistent
divergences
in
competitiveness
trends,
proved
highly
damaging
to
the
EU
and
in
particular
to
the
euro
when
the
crisis
struck.
TildeMODEL v2018
Die
Jugendarbeitslosigkeit
hat
sich
im
Verlauf
der
Krise
wesentlich
verschärft,
und
es
wurde
offensichtlich,
dass
ein
großes
Missverhältnis
zwischen
Qualifikationsangebot
und
Qualifikationsnachfrage
besteht.
The
challenge
of
youth
unemployment
became
especially
evident
during
the
crisis,
revealing
also
high
skills
mismatches.
TildeMODEL v2018
Im
Verlauf
der
Krise
hat
sich
in
einigen
der
am
härtesten
getroffenen
Länder
gezeigt,
dass
die
Wirtschafts-
und
Sozialkrise
auch
eine
politische
Krise
geworden
ist,
in
der
extremistische
und
undemokratische
politische
Bewegungen
im
Aufwind
sind.
During
the
course
of
the
crisis,
there
has
been
proof
in
some
of
the
most
hard-hit
countries
that
the
economic
and
social
crisis
has
also
become
a
political
crisis,
where
extremist
and
undemocratic
political
movements
are
on
the
rise.
TildeMODEL v2018
Im
Verlauf
der
BSE-Krise
wurde
die
Frage
laut,
ob
die
gemeinschaftliche
BSE-Gesetzgebung
ihrer
grundlegenden
Zielsetzung
gerecht
wird
und
gemeinschaftsweit
ein
angemessen
hohes
Gesundheitsschutzniveau
gewŠhrleistet.
The
BSE
crisis
has
led
to
questions
being
raised
as
to
whether
the
European
Union
(EU)
legislation
on
the
matter
is
meeting
its
fundamental
objectives,
notably
ensuring
a
high
level
of
protection
of
public
health
and
of
consumer
protection
throughout
the
EU.
TildeMODEL v2018
Im
Verlauf
der
derzeitigen
Krise
haben
die
Mitgliedstaaten
des
Euro-Währungsgebiets
immer
wieder
ihre
Entschlossenheit
bewiesen,
im
Bedarfsfall
entschieden
und
koordiniert
zu
handeln,
um
die
Finanzstabilität
des
Euro-Währungsgebiets
insgesamt
zu
wahren
und
das
Wachstum
auf
einen
nachhaltigen
Pfad
zurückzuführen.
Throughout
the
current
crisis,
euro
area
Member
States
have
demonstrated
their
determination
to
take
decisive
and
coordinated
action
to
safeguard
financial
stability
in
the
euro
area
as
a
whole,
if
needed
and
return
growth
to
a
sustainable
path.
TildeMODEL v2018
Während
eine
große
Mehrheit
der
Flüchtlinge
in
der
Anfangsphase
des
Konflikts
rechtzeitig
in
ihre
Herkunftsländer
zurückgeführt
werden
konnte,
haben
sich
im
weiteren
Verlauf
der
Krise
Menschen
ohne
ein
sicheres
Zufluchtsland
aufgemacht
und
in
die
Nachbarländer
Libyens
begeben.
While
in
the
initial
phase
of
the
crisis
a
large
majority
of
the
persons
fleeing
the
conflict
in
Libya
were
repatriated
to
their
countries
of
origin
in
a
timely
manner,
in
the
course
of
the
crisis
persons
not
having
a
country
to
which
they
may
be
safely
repatriated
have
increasingly
been
travelling
from
Libya
to
the
neighbouring
countries.
TildeMODEL v2018
Darüber
hinaus
hat
sie
festgestellt,
dass
die
Preise
für
Gemüse
nach
dem
niedrigen
Stand,
auf
den
sie
im
Verlauf
der
Krise
gefallen
waren,
teilweise
wieder
gestiegen
sind.
In
addition
it
noted
also
that
vegetable
prices
were
partially
recovering
from
the
low
levels
they
reached
during
the
crisis.
TildeMODEL v2018
Obwohl
nun
ein
deutlicher
Aufschwung
verzeichnet
wird,
nehmen
die
Geschäftsmargen
weiterhin
ab,
und
die
Rückstellungen
für
Wagnisse
und
Verlustgefahren
sind
im
Verlauf
der
jüngsten
Krise
beträchtlich
angestiegen,
insbesondere
im
Immobiliengeschäft,
bei
Finanzierungen
in
Russland
und
Asien.
Although
there
are
clear
signs
of
an
improvement,
operating
margins
continue
to
decline
and
risk
provisions
have
risen
considerably
in
the
course
of
recent
crises,
including
the
property
market
recession,
the
financing
of
Russia,
and
the
Asian
crisis.
TildeMODEL v2018
Die
Feststellung
dieser
im
Verlauf
der
BSE-Krise
besonders
bekannt
gewordenen
und
für
die
Patienten
besonders
dramatischen
Erkrankung
durch
ihre
Abgrenzung
zu
Demenzformen
wie
Alzheimer
ist
eine
große
Herausforderung
in
der
neurochemischen
Diagnostik.
The
identification
of
this
disease,
which
is
extremely
serious
for
the
patient
and
which
shot
to
prominence
in
the
bovine
spongiform
encephalopathy
crisis,
by
distinguishing
it
from
forms
of
dementia
such
as
Alzheimer's
disease
is
a
major
challenge
in
neurochemical
diagnostics.
ParaCrawl v7.1
Im
Verlauf
der
Krise
hatten
sich
die
Prämien
zur
Versicherung
von
Anleihen
von
Glencore
gegen
einen
Zahlungsausfall
zum
Jahresende
2008
um
das
sechzehnfache
erhöht.
In
the
course
of
the
crisis,
the
premiums
to
be
paid
for
insuring
Glencore’s
bonds
against
a
shortfall
in
payment,
increased
sixteen
fold
towards
the
end
of
2008.
ParaCrawl v7.1
Da
war
weiter
das
internationale
Krisenmanagement,
das
anfangs
von
allen
G-20-Ländern
getragen
wurde,
aber
im
Verlauf
der
Krise
zunehmend
abbröckelte.
Then
there
was
the
international
crisis
management
which
was
supported
by
all
20
G-8
countries
at
the
beginning,
but
which
was
increasingly
crumbling
in
the
course
of
the
crisis.
ParaCrawl v7.1
Die
zehn
im
Rahmen
des
EERP
benannten
Handlungsfelder
(actions)
schließen
auch
keinerlei
Stärkung
der
öffentlichen
Kontrolle
der
im
Verlauf
der
Krise
auch
stattfindenden
Erneuerungsprozesse
ein.
Nor
do
the
ten
actions
laid
down
in
the
Enforcement
and
Emergency
Response
Programme
(EERP)
include
any
strengthening
of
public
control
over
the
renewal
processes
that
are
after
all
taking
place
in
the
course
of
the
crisis.
ParaCrawl v7.1