Translation of "Im verlauf der krise" in English

Genau dies konnten wir im Verlauf der aktuellen Krise beobachten .
This is exactly what we have been witnessing in the course of the current crisis .
ECB v1

Im Verlauf der Krise ist die Bedeutung der EU-Dimension immer offensichtlicher geworden.
As the crisis has unfolded, the importance of the EU dimension has become increasingly clear.
TildeMODEL v2018

Diese Soldaten verteidigen die Basis gegen jegliche kubanische Bedrohung im Verlauf der Krise.
These marines have been assigned the job of protecting the base against any Cuban threats that might arise during the present crisis.
OpenSubtitles v2018

Auch im Verlauf der Krim-Krise schien die EU überfordert.
In the course of the Crimea crisis, the EU seemed to be overwhelmed as well.
ParaCrawl v7.1

Im Verlauf der Krise sank der Wert der voestalpine-Aktie um 73 %.
During the crisis the voestalpine share lost 73% of its value.
ParaCrawl v7.1

Die Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse müs­sen im weiteren Verlauf der Krise optimiert werden.
SGEI have to be optimised in further crisis.
TildeMODEL v2018

Im Verlauf der Krise änderten die Verbraucher dieser schuldenbeladenen Volkswirtschaften dann plötzlich ihre Kaufgewohnheiten.
In the course of the crisis, these debt-ridden economies’ consumers abruptly changed their purchasing habits.
News-Commentary v14

Die EU-Mitgliedstaaten wendeten im Verlauf der Krise 4,6 Billionen EUR zur Rettung des Finanzsektors auf.
EU Member States have committed € 4.6 trillion to bail out the financial sector during the crisis.
TildeMODEL v2018

Für eine angemessene Risikoeinschätzung kann also auch eine ständige Neubewertung im Verlauf der Krise notwendig sein.
Therefore, continuous re-evaluation throughout the crisis might be necessary in order to produce a reasonable risk assessment.
ParaCrawl v7.1

Im Verlauf der Krise hat die Europäische Zentralbank mit ihren Maßnahmen nur den soliden Ruf gestärkt, den sie in den frühen Jahren der Wirtschafts- und Währungsunion verdient hatte.
Throughout this crisis, the actions of the European Central Bank have done nothing but reinforce the solid reputation that it had already earned in the early years of Economic and Monetary Union.
Europarl v8

Die Banken sind im bisherigen Verlauf der Krise in Milliardenhöhe unterstützt worden, um das gesamte System zu retten.
So far in this crisis, the banks have been backed to the tune of billions of euro in order to save the entire system.
Europarl v8

Ich muss dazu sagen, dass im Verlauf der Krise, und zwar insbesondere bei ihrem Auftakt, es sehr eindeutige Bekundungen protektionistischer Tendenzen und eines wirtschaftlichen Nationalismus gegeben hat.
I have to say that during the course of the crisis, and particularly when it was first erupting, there were very clear manifestations of protectionist tendencies and economic nationalism.
Europarl v8

Zwar zeigten die Nordkoreaner im Verlauf der Krise wieder ihre übliche kriegerische und aggressive Rhetorik, aber es gab auch einige interessante neue Wendungen.
While the crisis featured North Korea’s familiar belligerence and aggressive rhetoric, there were also some interesting new twists.
News-Commentary v14

Die Europäische Union muss freilich keinen Aufstieg eines griechischen Hitler befürchten, nicht nur weil sie ein solches Regime problemlos zerschlagen könnte, sondern auch – und das ist noch wichtiger – weil sich die Demokratie in Griechenland im Verlauf der Krise als beeindruckend reif erwiesen hat.
Of course, the European Union need not fear the rise of a Greek Hitler, not only because it could easily crush such a regime, but also – and more important – because Greece’s democracy has proved impressively mature throughout the crisis.
News-Commentary v14

Die Kommission hat diesen Zeitraum ausschließlich für Rekapitalisierungsmaßnahmen bis Ende Juni 2021 verlängert, da im Verlauf der Krise zu einem späteren Zeitpunkt Solvenzprobleme auftreten können.
As solvency issues may materialise only at a later stage as this crisis evolves, for recapitalisation measures only the Commission has extended this period until the end of June 2021.
ELRC_3382 v1

Das Entstehen großer makroökonomischer Ungleichgewichte, die sich u. a. in erheblichen und fortdauernden Diskrepanzen bei der Entwicklung der Wettbewerbsfähigkeit widerspiegeln, hat sich im Verlauf der Krise für die EU und insbesondere für den Euro als höchst schädlich erwiesen.
The emergence of large macroeconomic imbalances, including large and persistent divergences in competitiveness trends, proved highly damaging to the EU and in particular to the euro when the crisis struck.
TildeMODEL v2018

Die Jugendarbeitslosigkeit hat sich im Verlauf der Krise wesentlich verschärft, und es wurde offensichtlich, dass ein großes Missverhältnis zwischen Qualifikationsangebot und Qualifikationsnachfrage besteht.
The challenge of youth unemployment became especially evident during the crisis, revealing also high skills mismatches.
TildeMODEL v2018

Im Verlauf der Krise hat sich in einigen der am härtesten getroffenen Länder gezeigt, dass die Wirtschafts- und Sozialkrise auch eine politische Krise geworden ist, in der extremistische und undemokratische politische Bewegungen im Aufwind sind.
During the course of the crisis, there has been proof in some of the most hard-hit countries that the economic and social crisis has also become a political crisis, where extremist and undemocratic political movements are on the rise.
TildeMODEL v2018

Im Verlauf der BSE-Krise wurde die Frage laut, ob die gemeinschaftliche BSE-Gesetzgebung ihrer grundlegenden Zielsetzung gerecht wird und gemeinschaftsweit ein angemessen hohes Gesundheitsschutzniveau gewŠhrleistet.
The BSE crisis has led to questions being raised as to whether the European Union (EU) legislation on the matter is meeting its fundamental objectives, notably ensuring a high level of protection of public health and of consumer protection throughout the EU.
TildeMODEL v2018

Im Verlauf der derzeitigen Krise haben die Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets immer wie­der ihre Entschlossenheit bewiesen, im Bedarfsfall entschieden und koordiniert zu handeln, um die Finanzstabilität des Euro-Währungsgebiets insgesamt zu wahren und das Wachstum auf einen nachhaltigen Pfad zurückzuführen.
Throughout the current crisis, euro area Member States have demonstrated their determination to take decisive and coordinated action to safeguard financial stability in the euro area as a whole, if needed and return growth to a sustainable path.
TildeMODEL v2018

Während eine große Mehrheit der Flüchtlinge in der Anfangsphase des Konflikts rechtzeitig in ihre Herkunftsländer zurückgeführt werden konnte, haben sich im weiteren Verlauf der Krise Menschen ohne ein sicheres Zufluchtsland aufgemacht und in die Nachbarländer Libyens begeben.
While in the initial phase of the crisis a large majority of the persons fleeing the conflict in Libya were repatriated to their countries of origin in a timely manner, in the course of the crisis persons not having a country to which they may be safely repatriated have increasingly been travelling from Libya to the neighbouring countries.
TildeMODEL v2018

Darüber hinaus hat sie festgestellt, dass die Preise für Gemüse nach dem niedrigen Stand, auf den sie im Verlauf der Krise gefallen waren, teilweise wieder gestiegen sind.
In addition it noted also that vegetable prices were partially recovering from the low levels they reached during the crisis.
TildeMODEL v2018

Obwohl nun ein deutlicher Aufschwung verzeichnet wird, nehmen die Geschäfts­margen weiterhin ab, und die Rückstellungen für Wagnisse und Verlustgefahren sind im Verlauf der jüngsten Krise beträchtlich angestiegen, insbesondere im Immobiliengeschäft, bei Finanzierungen in Russland und Asien.
Although there are clear signs of an improvement, operating margins continue to decline and risk provisions have risen considerably in the course of recent crises, including the property market recession, the financing of Russia, and the Asian crisis.
TildeMODEL v2018

Die Feststellung dieser im Verlauf der BSE-Krise besonders bekannt gewordenen und für die Patienten besonders dramatischen Erkrankung durch ihre Abgrenzung zu Demenzformen wie Alzheimer ist eine große Herausforderung in der neurochemischen Diagnostik.
The identification of this disease, which is extremely serious for the patient and which shot to prominence in the bovine spongiform encephalopathy crisis, by distinguishing it from forms of dementia such as Alzheimer's disease is a major challenge in neurochemical diagnostics.
ParaCrawl v7.1

Im Verlauf der Krise hatten sich die Prämien zur Versicherung von Anleihen von Glencore gegen einen Zahlungsausfall zum Jahresende 2008 um das sechzehnfache erhöht.
In the course of the crisis, the premiums to be paid for insuring Glencore’s bonds against a shortfall in payment, increased sixteen fold towards the end of 2008.
ParaCrawl v7.1

Da war weiter das internationale Krisenmanagement, das anfangs von allen G-20-Ländern getragen wurde, aber im Verlauf der Krise zunehmend abbröckelte.
Then there was the international crisis management which was supported by all 20 G-8 countries at the beginning, but which was increasingly crumbling in the course of the crisis.
ParaCrawl v7.1

Die zehn im Rahmen des EERP benannten Handlungsfelder (actions) schließen auch keinerlei Stärkung der öffentlichen Kontrolle der im Verlauf der Krise auch stattfindenden Erneuerungsprozesse ein.
Nor do the ten actions laid down in the Enforcement and Emergency Response Programme (EERP) include any strengthening of public control over the renewal processes that are after all taking place in the course of the crisis.
ParaCrawl v7.1