Translation of "Im rahmen der gespräche" in English
Dies
muss
im
Rahmen
der
Gespräche
über
den
mehrjährigen
Finanzrahmen
genehmigt
werden.
That
point
is
subject
to
approval
in
the
framework
of
of
MFF
discussions.
TildeMODEL v2018
Eine
weitere
Erläuterung
wurde
im
Rahmen
der
Gespräche
von
Blair
House
erzielt.
Having
said
that,
I
would
ask
the
House
not
to
underestimate
the
progress
that
we
have
achieved.
EUbookshop v2
Diese
Gruppe
erhält
vom
Unternehmen
im
Rahmen
der
Roadshow-Gespräche
Informationen
aus
erster
Hand.
This
group
receives
first-hand
information
from
the
company
in
the
scope
of
such
roadshow
interviews.
ParaCrawl v7.1
Anlässlich
der
Expertentreffen
im
Rahmen
der
Troika-Gespräche
konnten
Fragen
der
Nichtverbreitung
und
der
Abrüstung
behandelt
werden.
The
mechanism
of
Troika
dialogue
expert
meetings
has
been
used
in
the
area
of
non-proliferation
and
disarmament.
TildeMODEL v2018
Im
Rahmen
der
vorbereitenden
Gespräche
zwischen
Beamten
beider
Organisationen
wurde
ein
Entwurf
für
eine
Absichtserklärung
erarbeitet.
Preliminary
discussions
between
officials
from
both
organisations
resulted
in
the
drafting
of
a
memorandum
of
understanding.
EUbookshop v2
Im
Rahmen
der
Gespräche
bekräftigte
der
Erzbischof
die
Unterstützung
der
katholischen
Kirche
im
Friedensprozess.
After
the
meeting
the
Archbishop
reiterated
the
support
of
the
Catholic
Church
to
continue
peace
talks.
ParaCrawl v7.1
Es
zeigt
sich
vielmehr,
dass
die
sachliche
und
kooperative
Auseinandersetzung
mit
den
Streitpunkten
auf
der
Grundlage
des
geltenden
Rechts
im
Rahmen
der
geführten
Gespräche
und
Verhandlungen
zu
Klarstellungen
beigetragen
und
zu
guten
Ergebnissen
geführt
hat.
On
the
contrary,
it
is
clear
that
the
factual
and
cooperative
debating
of
the
contentious
issues
on
the
basis
of
current
law
in
the
context
of
the
talks
and
negotiations
that
were
held
has
helped
to
provide
clarification
and
has
led
to
positive
results.
Europarl v8
Meine
Anfrage
bezog
sich
auf
den
konkreten
und
zu
verurteilenden
Vorfall,
der
dort
geschehen
ist,
darauf,
welche
Erklärungen
von
der
türkischen
Regierung
gefordert
und
gegeben
wurden,
und
welche
Maßnahmen
und
Erklärungen,
welche
Sicherheiten
der
Rat
im
Rahmen
der
Gespräche
einfordert,
die
er
mit
der
Türkei
über
den
Abschluß
von
Vereinbarungen
über
die
Beziehungen
der
Türkei
zur
Europäischen
Union
führt.
My
question
refers
to
the
specific
event
which
took
place
there,
which
should
to
be
condemned,
and
to
the
explanations
that
have
been
demanded
and
to
those
that
have
given
by
the
Turkish
government.
It
also
asks
what
measures,
explanations
and
guarantees
the
Council
is
seeking
in
the
context
of
the
discussions
it
is
holding
with
Turkey
on
the
conclusion
of
relations
between
Turkey
and
the
European
Union.
Europarl v8
Wir
können
nicht
wegschauen,
und
wir
sollten
auch
versuchen,
in
der
nächsten
Zeit
im
Rahmen
des
Partnerschafts-
und
Kooperationsabkommens
und
im
Rahmen
der
Gespräche,
die
der
Rat
führt,
eine
Antwort
auf
die
ausstehenden
Probleme
zu
finden.
We
cannot
turn
a
blind
eye
to
this
conflict;
in
the
coming
weeks
and
months,
we
must
try
to
find
an
answer
to
the
outstanding
problems
within
the
framework
of
the
partnership
and
cooperation
agreement
and
at
the
talks
in
which
the
Council
is
engaged.
Europarl v8
Zahlreiche
der
Änderungsanträge,
die
Frau
Kaufmann
und
Frau
Weber
in
ihren
ausgesprochen
nützlichen
Berichten
vorschlagen,
wurden
bereits
im
Rahmen
der
Gespräche
im
Rat
aufgegriffen.
Many
of
the
amendments
proposed
in
the
extremely
useful
reports
of
Mrs
Kaufmann
and
Mrs
Weber
have
already
been
taken
on
board
during
the
Council
discussions.
Europarl v8
Ich
erwähnte
bereits,
daß
ich
im
Rahmen
der
Gespräche
der
Außenminister
auf
dem
Europäischen
Rat
in
Dublin
einen
Meinungsaustausch
über
die
besorgniserregende
Situation
in
Serbien
in
der
Föderalen
Republik
Jugoslawien
ins
Auge
gefaßt
habe.
I
mentioned
earlier
that
in
the
context
of
the
discussions
of
foreign
ministers
at
the
Dublin
European
Council,
I
envisaged
an
exchange
of
views
on
the
worrying
situation
in
Serbia,
in
the
Federal
Republic
of
Yugoslavia.
Europarl v8
Ich
kann
bestätigen,
dass
das
Problem
der
IMEI-Datenbank,
also
der
Datenbank
für
International
Mobile
Equipment
Identity-Nummern,
im
Rahmen
der
Gespräche
des
Netzes
für
Kriminalprävention
angesprochen
wurde.
I
can
confirm
that
the
issue
of
the
IMEI
database,
the
International
Mobile
Equipment
Identity
numbers
database,
has
been
raised
in
the
discussions
on
the
Crime
Prevention
Network.
Europarl v8
Wir
hoffen,
dass
diese
Frage
des
nationalen
Luftraums
wie
auch
die
der
Territorialgewässer
und
des
Festlandsockels
-
über
die
diese
beiden
Länder,
soviel
ich
weiß,
seit
einiger
Zeit
diskutieren
-
eine
Lösung
im
Rahmen
der
wieder
angelaufenen
Gespräche
zwischen
den
griechischen
und
den
türkischen
Behörden
finden
wird.
We
hope
that
this
issue
of
national
airspace,
as
well
as
that
of
territorial
waters
and
the
continental
shelf
-
over
which
these
two
countries,
to
my
knowledge,
have
been
arguing
for
some
time
now
-
will
be
resolved
in
the
course
of
the
meetings
taking
place
between
the
Greek
and
Turkish
authorities.
Europarl v8
Jetzt
verfolgen
wir
sehr
aufmerksam
die
Entwicklungen
im
Rahmen
der
Dreiparteien-Gespräche,
an
denen
wir
ebenfalls
teilnehmen
und
versuchen
werden,
schnellstmöglich
eine
Lösung
herbeizuführen.
Now
we
are
following
very
closely
the
developments
in
this
tripartite
meeting,
in
which
we
will
also
be
involved,
and
will
try
to
resolve
this
issue
as
soon
as
possible.
Europarl v8
Im
Hinblick
auf
die
von
Herrn
Guerreiro
angesprochene
Frage
möchte
ich
noch
einmal
zum
Ausdruck
bringen,
dass
das
Thema
der
Ausgleichsregelung
für
sozioökonomische
Maßnahmen
im
Rahmen
der
Gespräche
über
den
Europäischen
Fischereifonds
behandelt
wird,
der
hoffentlich
vom
Rat
im
April
eingerichtet
wird.
With
regard
to
the
point
raised
by
Mr
Guerreiro,
let
me
reiterate
that
the
issue
of
compensation
for
socio-economic
measures
is
being
dealt
with
in
the
context
of
discussions
on
the
European
Fisheries
Fund,
which
I
hope
will
be
adopted
at
the
April
Council.
Europarl v8
Das
umfassende
Wissen,
das
sie
im
Rahmen
der
Gespräche
erworben
haben,
dürfte
ihnen
bei
der
kollektiven
Entscheidungsfindung
in
den
oberen
Etagen
des
Berlaymont-Gebäudes
zugute
kommen.
The
depth
of
knowledge
they
have
gleaned
from
the
talks
will
stand
them
in
good
stead
for
their
collegial
decision-making
on
the
upper
floors
of
the
Berlaymont.
Europarl v8
Außerdem
ist
die
Kommission
ermächtigt,
im
Namen
sowohl
der
Gemeinschaft
als
auch
ihrer
Mitgliedstaaten
im
Rahmen
der
Gespräche
über
Freihandelsabkommen
mit
Drittländern
über
die
Liberalisierung
der
Direktinvestitionen
außerhalb
des
Dienstleistungssektors
zu
verhandeln.
In
addition,
the
Commission
is
empowered
to
negotiate
on
behalf
of
both
the
Community
and
its
Member
States
on
the
liberalisation
of
direct
investments
outside
the
service
sector
in
the
framework
of
talks
with
non-EU
countries
concerning
free
trade
agreements.
Europarl v8
Die
Beseitigung
der
von
Drittstaaten
errichteten
Hindernisse
für
den
Zugang
der
EU
zu
Rohstoffmärkten
muss
sowohl
im
Rahmen
der
laufenden
WTO-Gespräche
als
auch
bei
den
Verhandlungen
über
bilaterale
Freihandelsabkommen
Vorrang
haben.
Pulling
down
the
barriers
that
third
countries
have
placed
in
the
way
of
EU
access
to
raw
materials
markets
must
be
a
priority.
This
is
true
of
the
current
WTO
negotiations
and
in
those
under
way
for
bilateral
free-trade
agreements.
Europarl v8
Im
Rahmen
der
Gespräche
im
Rat
„Allgemeine
Angelegenheiten
und
Außenbeziehungen“
wurde
das
Interesse
der
EU
an
einer
langfristigen
Förderung
der
Integration
durch
die
Schaffung
gemeinsamer
Räume
im
Rahmen
des
Partnerschafts-
und
Kooperationsabkommens
bekräftigt.
Discussions
at
the
General
Affairs
and
External
Relations
Council
reaffirmed
the
interest
of
the
EU
in
promoting
integration
in
the
long
term,
through
the
creation
of
a
series
of
common
spaces
within
the
framework
of
the
Partnership
and
Cooperation
Agreement.
Europarl v8
Was
die
Frage
des
Handels
angeht,
so
kann
sie
immer
noch
im
Rahmen
der
jüngsten
Übereinkunft,
Gespräche
über
ein
Paket
von
vertrauensbildenden
Maßnahmen
zu
führen,
geklärt
werden.
As
far
as
the
question
of
trade
is
concerned,
it
can
still
be
addressed
within
the
framework
of
the
recent
agreement
on
discussions
of
a
package
of
confidence-building
measures.
Europarl v8
Das
war
der
Anlass
für
die
Europäische
Union
zu
überlegen,
wie
im
Rahmen
der
Nachbarschaftspolitik
Gespräche
hierüber
mit
Georgien
aufgenommen
werden
können,
um
dann
dem
Ungleichgewicht
-
wenn
es
denn
so
weiterginge
-
zwischen
der
auf
russischer
Seite
bestehenden
Möglichkeit,
ein
Visum
zu
erlangen,
und
dem
Fehlen
dieser
Möglichkeit
auf
georgischer
Seite
entgegenzutreten.
This
was
what
prompted
the
European
Union,
as
within
the
framework
of
the
neighbourhood
policy,
to
consider
opening
talks
on
this
issue
with
Georgia
in
order
to
counter
this
imbalance,
were
it
to
continue,
whereby
those
citizens
on
the
Russian
side
are
able
to
obtain
a
visa
while
those
on
the
Georgian
side
cannot.
Europarl v8
Wirtschaftliche
Fragen
wurden
angesprochen,
aber
Sie
werden
verstehen,
dass
dies
in
einem
eher
allgemeinen
und
strategischen
Zusammenhang
geschah,
bei
dem
wir
uns
insbesondere
auf
Fragen
konzentrierten,
die
im
Rahmen
der
Gespräche
im
Doha-Verhandlungsprozess
auf
der
Tagesordnung
standen.
Economic
issues
were
broached,
but
you
will
understand
that
they
were
broached
in
a
more
general
and
strategic
context,
focusing
in
particular
upon
issues
that
are
on
the
agenda
within
the
scope
of
the
talks
in
the
Doha
negotiating
process.
Europarl v8
Insgesamt
kann
die
Europäische
Kommission
das
Kompromisspaket,
nämlich
Änderungsanträge
42-63,
in
der
Form
annehmen,
auf
die
man
sich
im
Rahmen
der
Dreiparteien-Gespräche
geeinigt
hat.
To
sum
up,
the
European
Commission
can
accept
the
compromise
package
as
agreed
in
the
tripartite
discussions,
namely
Amendments
42-63.
Europarl v8
Im
Rahmen
der
Gespräche
stellte
Alt
im
September
1974
die
spirituelle
Diagnose
"Umsessenheit"
und
forderte
Michel
auf,
sich
einen
Seelenführer
zu
wählen,
um
nach
dessen
Maßgabe
ein
geordnetes
religiöses
Leben
zu
führen.
In
a
letter
to
him
in
1975,
Michel
wrote,
"I
am
nothing,
everything
about
me
is
vanity,
what
should
I
do,
I
have
to
improve,
you
pray
for
me"
and
also
once
told
him,
"I
want
to
suffer
for
other
people...but
this
is
so
cruel".
Wikipedia v1.0
Im
Rahmen
der
GATT-Gespräche
über
Fragen
des
Marktzugangs
hat
die
Kommission
mit
der
Republik
Indien
und
der
Islamischen
Republik
Pakistan
Verhandlungen
über
den
Marktzugang
für
Textilwaren
geführt.
Whereas,
in
the
framework
of
the
GATT
market
access
negotiations,
the
Commission
conducted
negotiations
with
the
Republic
of
India
and
the
Islamic
Republic
of
Pakistan
in
the
area
of
market
access
for
textile
products;
JRC-Acquis v3.0
Auch
wenn
Israel
vielleicht
eher
an
einer
wie
auch
immer
gearteten
Assoziierung
mit
einem
Europäischen
Wirtschaftsraum
interessiert
sein
mag
als
an
einer
wirtschaftlichen
Zusammenarbeit
auf
regionaler
Ebene,
ist
der
Zeitpunkt
für
die
Ausarbeitung
dieser
Stellungnahme
insofern
günstig,
als
nun
die
verschiedenen
Arbeitsgruppen
im
Rahmen
der
multilateralen
Gespräche
über
den
Friedensprozeß
im
Nahen
Osten
ihre
Arbeit
aufgenommen
haben.
Even
though
Israel
is
perhaps
more
interested
in
being
associated
with
a
European
Economic
Area
than
in
economic
cooperation
at
regional
level,
an
Own-initiative
Opinion
at
the
present
time
is
not
out
of
place
since
the
various
working
groups
have
started
their
multilateral
discussions
in
the
framework
of
the
Middle
East
peace
process.
TildeMODEL v2018
Die
im
Rahmen
der
Mediation
geführten
Gespräche
und
Verhandlungen
sind
für
alle
an
der
Mediation
beteiligten
Personen
vertraulich,
insbesondere
für
den
Mediator,
die
Beteiligten
und
deren
Vertreter.
The
parties
shall
agree
together
with
the
mediator
on
the
detailed
arrangements
for
the
mediation
in
a
mediation
agreement.
DGT v2019
Der
Rat
appelliert
erneut
an
die
DVRK,
wieder
einen
glaubhaften
und
konstruktiven
Dialog
mit
der
internationalen
Staatengemeinschaft —
insbesondere
im
Rahmen
der
Sechs-Parteien-Gespräche —
aufzunehmen,
ihre
Provokationen
einzustellen
und
alle
Kernwaffen
und
bestehenden
Nuklearprogramme
komplett,
verifizierbar
und
unumkehrbar
aufzugeben.
The
Council
calls
again
on
the
DPRK
to
re-engage
in
a
credible
and
meaningful
dialogue
with
the
international
community,
in
particular
within
the
framework
of
the
Six
Party
Talks,
to
cease
its
provocations,
and
to
abandon
all
nuclear
weapons
and
existing
nuclear
programmes
in
a
complete,
verifiable
and
irreversible
manner.
DGT v2019