Translation of "Im rahmen der gespräche" in English

Dies muss im Rahmen der Gespräche über den mehrjährigen Finanzrahmen genehmigt werden.
That point is subject to approval in the framework of of MFF discussions.
TildeMODEL v2018

Eine weitere Erläuterung wurde im Rahmen der Gespräche von Blair House erzielt.
Having said that, I would ask the House not to underestimate the progress that we have achieved.
EUbookshop v2

Diese Gruppe erhält vom Unternehmen im Rahmen der Roadshow-Gespräche Informationen aus erster Hand.
This group receives first-hand information from the company in the scope of such roadshow interviews.
ParaCrawl v7.1

Anlässlich der Expertentreffen im Rahmen der Troika-Gespräche konnten Fragen der Nichtverbreitung und der Abrüstung behandelt werden.
The mechanism of Troika dialogue expert meetings has been used in the area of non-proliferation and disarmament.
TildeMODEL v2018

Im Rahmen der vorbereitenden Gespräche zwischen Beamten beider Organisationen wurde ein Entwurf für eine Absichtserklärung erarbeitet.
Preliminary discussions between officials from both organisations resulted in the drafting of a memorandum of understanding.
EUbookshop v2

Im Rahmen der Gespräche bekräftigte der Erzbischof die Unterstützung der katholischen Kirche im Friedensprozess.
After the meeting the Archbishop reiterated the support of the Catholic Church to continue peace talks.
ParaCrawl v7.1

Es zeigt sich vielmehr, dass die sachliche und kooperative Auseinandersetzung mit den Streitpunkten auf der Grundlage des geltenden Rechts im Rahmen der geführten Gespräche und Verhandlungen zu Klarstellungen beigetragen und zu guten Ergebnissen geführt hat.
On the contrary, it is clear that the factual and cooperative debating of the contentious issues on the basis of current law in the context of the talks and negotiations that were held has helped to provide clarification and has led to positive results.
Europarl v8

Meine Anfrage bezog sich auf den konkreten und zu verurteilenden Vorfall, der dort geschehen ist, darauf, welche Erklärungen von der türkischen Regierung gefordert und gegeben wurden, und welche Maßnahmen und Erklärungen, welche Sicherheiten der Rat im Rahmen der Gespräche einfordert, die er mit der Türkei über den Abschluß von Vereinbarungen über die Beziehungen der Türkei zur Europäischen Union führt.
My question refers to the specific event which took place there, which should to be condemned, and to the explanations that have been demanded and to those that have given by the Turkish government. It also asks what measures, explanations and guarantees the Council is seeking in the context of the discussions it is holding with Turkey on the conclusion of relations between Turkey and the European Union.
Europarl v8

Wir können nicht wegschauen, und wir sollten auch versuchen, in der nächsten Zeit im Rahmen des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens und im Rahmen der Gespräche, die der Rat führt, eine Antwort auf die ausstehenden Probleme zu finden.
We cannot turn a blind eye to this conflict; in the coming weeks and months, we must try to find an answer to the outstanding problems within the framework of the partnership and cooperation agreement and at the talks in which the Council is engaged.
Europarl v8

Zahlreiche der Änderungsanträge, die Frau Kaufmann und Frau Weber in ihren ausgesprochen nützlichen Berichten vorschlagen, wurden bereits im Rahmen der Gespräche im Rat aufgegriffen.
Many of the amendments proposed in the extremely useful reports of Mrs Kaufmann and Mrs Weber have already been taken on board during the Council discussions.
Europarl v8

Ich erwähnte bereits, daß ich im Rahmen der Gespräche der Außenminister auf dem Europäischen Rat in Dublin einen Meinungsaustausch über die besorgniserregende Situation in Serbien in der Föderalen Republik Jugoslawien ins Auge gefaßt habe.
I mentioned earlier that in the context of the discussions of foreign ministers at the Dublin European Council, I envisaged an exchange of views on the worrying situation in Serbia, in the Federal Republic of Yugoslavia.
Europarl v8

Ich kann bestätigen, dass das Problem der IMEI-Datenbank, also der Datenbank für International Mobile Equipment Identity-Nummern, im Rahmen der Gespräche des Netzes für Kriminalprävention angesprochen wurde.
I can confirm that the issue of the IMEI database, the International Mobile Equipment Identity numbers database, has been raised in the discussions on the Crime Prevention Network.
Europarl v8

Wir hoffen, dass diese Frage des nationalen Luftraums wie auch die der Territorialgewässer und des Festlandsockels - über die diese beiden Länder, soviel ich weiß, seit einiger Zeit diskutieren - eine Lösung im Rahmen der wieder angelaufenen Gespräche zwischen den griechischen und den türkischen Behörden finden wird.
We hope that this issue of national airspace, as well as that of territorial waters and the continental shelf - over which these two countries, to my knowledge, have been arguing for some time now - will be resolved in the course of the meetings taking place between the Greek and Turkish authorities.
Europarl v8

Jetzt verfolgen wir sehr aufmerksam die Entwicklungen im Rahmen der Dreiparteien-Gespräche, an denen wir ebenfalls teilnehmen und versuchen werden, schnellstmöglich eine Lösung herbeizuführen.
Now we are following very closely the developments in this tripartite meeting, in which we will also be involved, and will try to resolve this issue as soon as possible.
Europarl v8

Im Hinblick auf die von Herrn Guerreiro angesprochene Frage möchte ich noch einmal zum Ausdruck bringen, dass das Thema der Ausgleichsregelung für sozioökonomische Maßnahmen im Rahmen der Gespräche über den Europäischen Fischereifonds behandelt wird, der hoffentlich vom Rat im April eingerichtet wird.
With regard to the point raised by Mr Guerreiro, let me reiterate that the issue of compensation for socio-economic measures is being dealt with in the context of discussions on the European Fisheries Fund, which I hope will be adopted at the April Council.
Europarl v8

Das umfassende Wissen, das sie im Rahmen der Gespräche erworben haben, dürfte ihnen bei der kollektiven Entscheidungsfindung in den oberen Etagen des Berlaymont-Gebäudes zugute kommen.
The depth of knowledge they have gleaned from the talks will stand them in good stead for their collegial decision-making on the upper floors of the Berlaymont.
Europarl v8

Außerdem ist die Kommission ermächtigt, im Namen sowohl der Gemeinschaft als auch ihrer Mitgliedstaaten im Rahmen der Gespräche über Freihandelsabkommen mit Drittländern über die Liberalisierung der Direktinvestitionen außerhalb des Dienstleistungssektors zu verhandeln.
In addition, the Commission is empowered to negotiate on behalf of both the Community and its Member States on the liberalisation of direct investments outside the service sector in the framework of talks with non-EU countries concerning free trade agreements.
Europarl v8

Die Beseitigung der von Drittstaaten errichteten Hindernisse für den Zugang der EU zu Rohstoffmärkten muss sowohl im Rahmen der laufenden WTO-Gespräche als auch bei den Verhandlungen über bilaterale Freihandelsabkommen Vorrang haben.
Pulling down the barriers that third countries have placed in the way of EU access to raw materials markets must be a priority. This is true of the current WTO negotiations and in those under way for bilateral free-trade agreements.
Europarl v8

Im Rahmen der Gespräche im Rat „Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen“ wurde das Interesse der EU an einer langfristigen Förderung der Integration durch die Schaffung gemeinsamer Räume im Rahmen des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens bekräftigt.
Discussions at the General Affairs and External Relations Council reaffirmed the interest of the EU in promoting integration in the long term, through the creation of a series of common spaces within the framework of the Partnership and Cooperation Agreement.
Europarl v8

Was die Frage des Handels angeht, so kann sie immer noch im Rahmen der jüngsten Übereinkunft, Gespräche über ein Paket von vertrauensbildenden Maßnahmen zu führen, geklärt werden.
As far as the question of trade is concerned, it can still be addressed within the framework of the recent agreement on discussions of a package of confidence-building measures.
Europarl v8

Das war der Anlass für die Europäische Union zu überlegen, wie im Rahmen der Nachbarschaftspolitik Gespräche hierüber mit Georgien aufgenommen werden können, um dann dem Ungleichgewicht - wenn es denn so weiterginge - zwischen der auf russischer Seite bestehenden Möglichkeit, ein Visum zu erlangen, und dem Fehlen dieser Möglichkeit auf georgischer Seite entgegenzutreten.
This was what prompted the European Union, as within the framework of the neighbourhood policy, to consider opening talks on this issue with Georgia in order to counter this imbalance, were it to continue, whereby those citizens on the Russian side are able to obtain a visa while those on the Georgian side cannot.
Europarl v8

Wirtschaftliche Fragen wurden angesprochen, aber Sie werden verstehen, dass dies in einem eher allgemeinen und strategischen Zusammenhang geschah, bei dem wir uns insbesondere auf Fragen konzentrierten, die im Rahmen der Gespräche im Doha-Verhandlungsprozess auf der Tagesordnung standen.
Economic issues were broached, but you will understand that they were broached in a more general and strategic context, focusing in particular upon issues that are on the agenda within the scope of the talks in the Doha negotiating process.
Europarl v8

Insgesamt kann die Europäische Kommission das Kompromisspaket, nämlich Änderungsanträge 42-63, in der Form annehmen, auf die man sich im Rahmen der Dreiparteien-Gespräche geeinigt hat.
To sum up, the European Commission can accept the compromise package as agreed in the tripartite discussions, namely Amendments 42-63.
Europarl v8

Im Rahmen der Gespräche stellte Alt im September 1974 die spirituelle Diagnose "Umsessenheit" und forderte Michel auf, sich einen Seelenführer zu wählen, um nach dessen Maßgabe ein geordnetes religiöses Leben zu führen.
In a letter to him in 1975, Michel wrote, "I am nothing, everything about me is vanity, what should I do, I have to improve, you pray for me" and also once told him, "I want to suffer for other people...but this is so cruel".
Wikipedia v1.0

Im Rahmen der GATT-Gespräche über Fragen des Marktzugangs hat die Kommission mit der Republik Indien und der Islamischen Republik Pakistan Verhandlungen über den Marktzugang für Textilwaren geführt.
Whereas, in the framework of the GATT market access negotiations, the Commission conducted negotiations with the Republic of India and the Islamic Republic of Pakistan in the area of market access for textile products;
JRC-Acquis v3.0

Auch wenn Israel vielleicht eher an einer wie auch immer gearteten Assoziierung mit einem Europäischen Wirtschaftsraum interessiert sein mag als an einer wirtschaftlichen Zusammenarbeit auf regionaler Ebene, ist der Zeitpunkt für die Ausarbeitung dieser Stellungnahme insofern günstig, als nun die verschiedenen Arbeitsgruppen im Rahmen der multilateralen Gespräche über den Friedensprozeß im Nahen Osten ihre Arbeit aufgenommen haben.
Even though Israel is perhaps more interested in being associated with a European Economic Area than in economic cooperation at regional level, an Own-initiative Opinion at the present time is not out of place since the various working groups have started their multilateral discussions in the framework of the Middle East peace process.
TildeMODEL v2018

Die im Rahmen der Mediation geführten Gespräche und Verhandlungen sind für alle an der Mediation beteiligten Personen vertraulich, insbesondere für den Mediator, die Beteiligten und deren Vertreter.
The parties shall agree together with the mediator on the detailed arrangements for the mediation in a mediation agreement.
DGT v2019

Der Rat appelliert erneut an die DVRK, wieder einen glaubhaften und konstruktiven Dialog mit der internationalen Staatengemeinschaft — insbesondere im Rahmen der Sechs-Parteien-Gespräche — aufzunehmen, ihre Provokationen einzustellen und alle Kernwaffen und bestehenden Nuklearprogramme komplett, verifizierbar und unumkehrbar aufzugeben.
The Council calls again on the DPRK to re-engage in a credible and meaningful dialogue with the international community, in particular within the framework of the Six Party Talks, to cease its provocations, and to abandon all nuclear weapons and existing nuclear programmes in a complete, verifiable and irreversible manner.
DGT v2019