Translation of "Im hinblick auf die frage" in English
Im
Hinblick
auf
die
Frage
der
Landgrenzenverwaltung
ist
Zusammenarbeit
notwendig.
Cooperation
is
needed
on
the
question
of
land
border
management.
Europarl v8
Wie
soll
der
Druck
auf
China
im
Hinblick
auf
die
Tibet-Frage
verstärkt
werden?
How
is
the
pressure
on
China
to
be
increased
where
the
issue
of
Tibet
is
concerned?
Europarl v8
Im
Hinblick
auf
die
biogeographische
Frage
ist
die
Erde
gespalten.
With
regard
to
the
biogeographic
question,
the
Earth
is
dividing.
TED2020 v1
Allerdings
gab
es
Meinungsunterschiede
im
Hinblick
auf
die
Frage
der
Zulässigkeit
geplanter
Initiativen.
However,
the
consultation
gave
rise
to
different
points
of
view
as
regards
the
issue
of
admissibility
of
proposed
initiatives.
TildeMODEL v2018
Es
gab
einige
Streitigkeiten,
insbesondere
im
Hinblick
auf
die
Frage
eines
Mindestlohns.
There
were
some
disputes,
especially
regarding
the
minimum
wage
issue.
ParaCrawl v7.1
Aber
am
schlimmsten
ist
die
Scheinheiligkeit
einiger
Mitgliedstaaten
im
Hinblick
auf
die
Frage
der
Umwelthaftung.
Yet
the
worst
thing
is
the
hypocrisy
of
certain
Member
States
on
the
issue
of
environmental
liability.
Europarl v8
Das
Jahr
2005
war
im
Hinblick
auf
die
Frage
der
Entwicklungshilfe
reich
an
entscheidenden
Ereignissen.
2005
was
full
of
decisive
events
relating
to
the
issue
of
development
aid.
Europarl v8
Auch
bestünde
zumindest
im
Hinblick
auf
die
erste
Frage
kein
Streit
zwischen
den
Parteien
des
Ausgangsverfahrens.
Furthermore,
it
argues,
there
is
no
disagreement
between
the
parties
to
the
main
proceedings,
at
least
as
regards
the
first
question.
EUbookshop v2
Schließlich
ist
der
Entwurf
im
Hinblick
auf
die
wichtige
Frage
der
Kontrollen
völlig
un
zulänglich.
The
argument
here
is
that
the
Committees
based
their
conclusions
on
traditional
toxicological
analyses,
whilst
openly
admitting
that
only
analyses
carried
out
on
the
biological
effects
of
natural
hormones
could
EUbookshop v2
Ich
habe
ihn
gefragt,
warum
sie
nicht
kooperativer
im
Hinblick
auf
die
Frage
der
Druschba-Pipeline
sein
können.
I
asked
him
why
they
cannot
be
more
cooperative
regarding
the
issue
of
the
Druzhba
pipeline.
Europarl v8
Lassen
Sie
mich
abschließend
im
Hinblick
auf
die
mündlich
gestellte
Frage
auf
das
Thema
Nichtverbreitung
zu
sprechen
kommen.
Let
me,
finally,
turn
to
the
question
of
non-proliferation,
given
the
oral
question
that
has
been
raised.
Europarl v8
Im
Hinblick
auf
die
Frage
der
Stärkung
der
Position
von
Bananenerzeugern
in
diesem
Sektor
möchte
ich
zuerst
betonen,
dass
diese
Frage
nicht
nur
für
den
Bananensektor,
sondern
für
den
gesamten
Agrar-
und
Ernährungssektor
gilt.
On
the
question
of
strengthening
the
position
of
banana
producers
in
the
sector,
I
would
like
to
emphasise
firstly
that
this
question
is
not
unique
to
the
banana
sector,
but
applies
to
the
entire
agro-food
sector.
Europarl v8
Einige
äußerst
wichtige
Bemerkungen
und
Äußerungen
wurden
beispielsweise
im
Hinblick
auf
die
Frage
gemacht,
ob
die
Beitrittsverhandlungen
zu
lang
waren
oder
nicht.
Some
extremely
important
remarks
and
comments
were
made
with
respect,
for
example,
to
whether
the
accession
negotiations
have
been
too
long
or
not.
Europarl v8
Ich
bezweifle
nicht,
daß
die
irische
Präsidentschaft
sich
durchaus
dessen
bewußt
ist,
daß
der
Vertragsentwurf
im
Hinblick
auf
die
verzwickte
Frage
des
Vetos
und
des
Mehrheitsvotums
von
beschämender
Schwäche
ist.
I
have
no
doubt
that
the
Irish
presidency
is
only
too
well
aware
that
its
draft
document
is
embarrassingly
weak
on
the
vexed
question
of
the
veto
and
qualified
majority
voting.
Europarl v8
Es
gibt
darüber
hinaus
dann
im
Hinblick
auf
Kompensationszahlungen
auch
die
Frage,
ob
diese
Kompensation
gewissermaßen
unter
der
Rubrik
Gesundheitsvorsorgemaßnahmen
oder
im
Rahmen
von
marktregulierenden
Maßnahmen
gezahlt
wird.
As
regards
compensation
payments,
the
question
also
arises
as
to
whether
such
compensation
should
be
paid
under
the
heading
of
health
protection
measures,
or
whether
it
falls
within
the
scope
of
market
regulation.
Europarl v8
Neben
diesem
wichtigsten
umstrittenen
Kernpunkt
gibt
es
einige
Verpflichtungen
in
der
Sektorenrichtlinie,
die
den
Unternehmen
auferlegt
wurden,
im
Hinblick
auf
statistische
Verpflichtungen,
im
Hinblick
auf
Berichtspflicht,
im
Hinblick
auf
die
Frage,
wann
und
in
welchem
Umfang
Bewerber
benachrichtigt
werden
müssen,
wenn
sie
nicht
zum
Zuge
gekommen
sind.
Over
and
above
this
key
point,
the
most
controversial
one,
there
are
certain
obligations
to
which
firms
are
subjected
under
the
sectoral
directive,
in
respect
of
statistical
reporting
and
the
requirement
to
inform
unsuccessful
applicants
of
the
reason
for
their
rejection.
Europarl v8
Beispielsweise
können
im
Hinblick
auf
die
Frage
der
Boote
Überwachungsmaßnahmen
eingeleitet
werden,
die
im
Sommer
durchführbar
sind.
For
instance,
in
the
summer
it
would
perhaps
be
possible
to
set
up
surveillance
operations
to
detect
the
flimsy
craft
used
to
make
the
crossing.
Europarl v8
Ich
darf
im
Hinblick
auf
die
Frage
selbst
anmerken,
dass
Bäume
für
eine
Kohlendioxidreduzierung
sorgen,
indem
diese
CO-2
-Emissionen
absorbieren.
Can
I
just
say
in
relation
to
the
question
itself
that
trees
provide
a
carbon
sink
in
that
they
absorb
CO2
emissions.
Europarl v8
Insbesondere
im
Hinblick
auf
die
Frage,
ob
der
Rote
Thun
(auch
Blauflossen-Thunfisch
genannt)
in
Anhang
I
des
Washingtoner
Artenschutzübereinkommens
aufgenommen
werden
soll,
möchte
ich
noch
auf
ein
paar
Aspekte
zu
sprechen
kommen.
With
particular
regard
to
the
question
of
listing
bluefin
tuna
on
Appendix
I
of
the
CITES
convention,
I
would
like
to
raise
a
couple
of
issues.
Europarl v8
Die
Europäische
Union
und
die
Mitgliedstaaten
sollten
weiterhin
ihre
bisherigen
auf
die
Roma
bezogenen
Strategien
überprüfen
und
nach
Wegen
suchen,
paternalistische
Vorgehensweisen
im
Hinblick
auf
die
Roma-Frage
zu
eliminieren,
welche
die
Roma
als
abhängige,
passive
Leistungsempfänger
dieser
Politik
ansehen.
The
European
Union
and
Member
States
should
continue
to
evaluate
their
Roma-related
policies
to
date
and
seek
ways
to
eliminate
any
paternalistic
approaches
to
the
Roma
issue,
which
treat
the
Roma
as
dependent,
passive
recipients
of
policy
benefits.
Europarl v8
Im
Hinblick
auf
die
viel
diskutierte
Frage
der
Korrelationstabellen
gab
die
Kommission
eine
Erklärung
gegenüber
dem
Rat
ab.
Concerning
the
much
talked
about
issue
of
correlation
tables,
the
Commission
made
a
declaration
to
the
Council.
Europarl v8
Herr
Präsident,
ich
möchte
Baroness
Ashton
sagen,
dass
sie
meinem
Kollegen,
Herrn
Jan
Zahradil,
in
der
letzten
Debatte
über
den
Iran
im
Hinblick
auf
die
Frage
zum
Flüchtlingslager
Ashraf
nicht
geantwortet
hat.
Mr
President,
I
would
like
to
say
to
Baroness
Ashton
that
she
did
not
answer
my
colleague,
Jan
Zahradil,
in
the
last
debate
on
Iran
on
the
question
of
Camp
Ashraf.
Europarl v8
Wir
wissen
es
jedoch
zu
schätzen,
dass
der
ungarische
Ratsvorsitz
nicht
die
Absicht
hat,
rechtliche
Schranken
zu
errichten,
und
sich
im
Hinblick
auf
die
Klärung
dieser
Frage
offen
und
engagiert
zeigt.
Nevertheless,
we
appreciate
the
fact
that
the
Hungarian
Presidency
does
not
intend
to
set
up
legal
barriers
and
is
showing
openness
and
commitment
with
regard
to
settling
this
issue.
Europarl v8
Wir
sind
jedoch
im
Hinblick
auf
die
Frage,
ob
eine
Ausnahmeregelung
ausgesprochen
wird
oder
nicht,
auf
die
WTO
angewiesen,
und
diese
Ausnahmeregelung
kann
nur
einstimmig
angenommen
werden,
daher
können
wir
dies
innerhalb
der
WTO
nicht
erzwingen.
But
there
we
are
in
the
hands
of
the
WTO
as
to
whether
or
not
we
get
a
waiver,
and
this
waiver
can
only
be
obtained
by
unanimity,
so
we
cannot
force
this
within
the
WTO.
Europarl v8
Die
Kommission
und
die
EU
sind
im
Hinblick
auf
die
Frage
der
indigenen
Völker
sehr
daran
interessiert,
Praktiken
für
die
nachhaltige
Entwicklung
zu
fördern,
die
den
Menschenrechten
der
indigenen
Völker
Rechnung
tragen,
wozu
auch
der
Landbesitz
und
die
Erhaltung
des
traditionellen
Lebensstils
gehören.
With
regard
to
the
question
of
indigenous
people,
the
Commission
and
the
European
Union
are
deeply
attached
to
promoting
sustainable
development
practices
which
take
due
account
of
indigenous
peoples'
human
rights,
including
land
tenure
and
the
preservation
of
traditional
lifestyles.
Europarl v8
Die
Gruppe
hat
insbesondere
im
Hinblick
auf
die
Frage,
wie
sich
die
Programme
der
Europäischen
Union
auf
das
Leben
von
Frauen
auswirken,
wichtige
Informationen
geliefert
und
wertvolle
Unterstützung
geleistet.
The
group
has
provided
invaluable
information
and
support,
particularly
on
the
impact
of
European
programmes
on
women'
s
lives.
Europarl v8
Im
Hinblick
auf
die
spezielle
Frage,
die
Sie
mir
gestellt
haben,
ist
es
die
Verantwortung
der
Mitgliedstaaten
zu
entscheiden,
ob
sie
einen
anderen
Staat
anerkennen
oder
nicht.
With
regard
to
the
specific
question
that
you
asked
me,
it
is
the
responsibility
of
the
Member
States
to
decide
whether
or
not
they
recognise
another
state.
Europarl v8