Translation of "Im hinblick auf die frage" in English

Im Hinblick auf die Frage der Landgrenzenverwaltung ist Zusammenarbeit notwendig.
Cooperation is needed on the question of land border management.
Europarl v8

Wie soll der Druck auf China im Hinblick auf die Tibet-Frage verstärkt werden?
How is the pressure on China to be increased where the issue of Tibet is concerned?
Europarl v8

Im Hinblick auf die biogeographische Frage ist die Erde gespalten.
With regard to the biogeographic question, the Earth is dividing.
TED2020 v1

Allerdings gab es Meinungsunterschiede im Hinblick auf die Frage der Zulässigkeit geplanter Initiativen.
However, the consultation gave rise to different points of view as regards the issue of admissibility of proposed initiatives.
TildeMODEL v2018

Es gab einige Streitigkeiten, insbesondere im Hinblick auf die Frage eines Mindestlohns.
There were some disputes, especially regarding the minimum wage issue.
ParaCrawl v7.1

Aber am schlimmsten ist die Scheinheiligkeit einiger Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Frage der Umwelthaftung.
Yet the worst thing is the hypocrisy of certain Member States on the issue of environmental liability.
Europarl v8

Das Jahr 2005 war im Hinblick auf die Frage der Entwicklungshilfe reich an entscheidenden Ereignissen.
2005 was full of decisive events relating to the issue of development aid.
Europarl v8

Auch bestünde zumindest im Hinblick auf die erste Frage kein Streit zwischen den Parteien des Ausgangsverfahrens.
Furthermore, it argues, there is no disagreement between the parties to the main proceedings, at least as regards the first question.
EUbookshop v2

Schließlich ist der Entwurf im Hinblick auf die wichtige Frage der Kontrollen völlig un zulänglich.
The argument here is that the Committees based their conclusions on traditional toxicological analyses, whilst openly admitting that only analyses carried out on the biological effects of natural hormones could
EUbookshop v2

Ich habe ihn gefragt, warum sie nicht kooperativer im Hinblick auf die Frage der Druschba-Pipeline sein können.
I asked him why they cannot be more cooperative regarding the issue of the Druzhba pipeline.
Europarl v8

Lassen Sie mich abschließend im Hinblick auf die mündlich gestellte Frage auf das Thema Nichtverbreitung zu sprechen kommen.
Let me, finally, turn to the question of non-proliferation, given the oral question that has been raised.
Europarl v8

Im Hinblick auf die Frage der Stärkung der Position von Bananenerzeugern in diesem Sektor möchte ich zuerst betonen, dass diese Frage nicht nur für den Bananensektor, sondern für den gesamten Agrar- und Ernährungssektor gilt.
On the question of strengthening the position of banana producers in the sector, I would like to emphasise firstly that this question is not unique to the banana sector, but applies to the entire agro-food sector.
Europarl v8

Einige äußerst wichtige Bemerkungen und Äußerungen wurden beispielsweise im Hinblick auf die Frage gemacht, ob die Beitrittsverhandlungen zu lang waren oder nicht.
Some extremely important remarks and comments were made with respect, for example, to whether the accession negotiations have been too long or not.
Europarl v8

Ich bezweifle nicht, daß die irische Präsidentschaft sich durchaus dessen bewußt ist, daß der Vertragsentwurf im Hinblick auf die verzwickte Frage des Vetos und des Mehrheitsvotums von beschämender Schwäche ist.
I have no doubt that the Irish presidency is only too well aware that its draft document is embarrassingly weak on the vexed question of the veto and qualified majority voting.
Europarl v8

Es gibt darüber hinaus dann im Hinblick auf Kompensationszahlungen auch die Frage, ob diese Kompensation gewissermaßen unter der Rubrik Gesundheitsvorsorgemaßnahmen oder im Rahmen von marktregulierenden Maßnahmen gezahlt wird.
As regards compensation payments, the question also arises as to whether such compensation should be paid under the heading of health protection measures, or whether it falls within the scope of market regulation.
Europarl v8

Neben diesem wichtigsten umstrittenen Kernpunkt gibt es einige Verpflichtungen in der Sektorenrichtlinie, die den Unternehmen auferlegt wurden, im Hinblick auf statistische Verpflichtungen, im Hinblick auf Berichtspflicht, im Hinblick auf die Frage, wann und in welchem Umfang Bewerber benachrichtigt werden müssen, wenn sie nicht zum Zuge gekommen sind.
Over and above this key point, the most controversial one, there are certain obligations to which firms are subjected under the sectoral directive, in respect of statistical reporting and the requirement to inform unsuccessful applicants of the reason for their rejection.
Europarl v8

Beispielsweise können im Hinblick auf die Frage der Boote Überwachungsmaßnahmen eingeleitet werden, die im Sommer durchführbar sind.
For instance, in the summer it would perhaps be possible to set up surveillance operations to detect the flimsy craft used to make the crossing.
Europarl v8

Ich darf im Hinblick auf die Frage selbst anmerken, dass Bäume für eine Kohlendioxidreduzierung sorgen, indem diese CO-2 -Emissionen absorbieren.
Can I just say in relation to the question itself that trees provide a carbon sink in that they absorb CO2 emissions.
Europarl v8

Insbesondere im Hinblick auf die Frage, ob der Rote Thun (auch Blauflossen-Thunfisch genannt) in Anhang I des Washingtoner Artenschutzübereinkommens aufgenommen werden soll, möchte ich noch auf ein paar Aspekte zu sprechen kommen.
With particular regard to the question of listing bluefin tuna on Appendix I of the CITES convention, I would like to raise a couple of issues.
Europarl v8

Die Europäische Union und die Mitgliedstaaten sollten weiterhin ihre bisherigen auf die Roma bezogenen Strategien überprüfen und nach Wegen suchen, paternalistische Vorgehensweisen im Hinblick auf die Roma-Frage zu eliminieren, welche die Roma als abhängige, passive Leistungsempfänger dieser Politik ansehen.
The European Union and Member States should continue to evaluate their Roma-related policies to date and seek ways to eliminate any paternalistic approaches to the Roma issue, which treat the Roma as dependent, passive recipients of policy benefits.
Europarl v8

Im Hinblick auf die viel diskutierte Frage der Korrelationstabellen gab die Kommission eine Erklärung gegenüber dem Rat ab.
Concerning the much talked about issue of correlation tables, the Commission made a declaration to the Council.
Europarl v8

Herr Präsident, ich möchte Baroness Ashton sagen, dass sie meinem Kollegen, Herrn Jan Zahradil, in der letzten Debatte über den Iran im Hinblick auf die Frage zum Flüchtlingslager Ashraf nicht geantwortet hat.
Mr President, I would like to say to Baroness Ashton that she did not answer my colleague, Jan Zahradil, in the last debate on Iran on the question of Camp Ashraf.
Europarl v8

Wir wissen es jedoch zu schätzen, dass der ungarische Ratsvorsitz nicht die Absicht hat, rechtliche Schranken zu errichten, und sich im Hinblick auf die Klärung dieser Frage offen und engagiert zeigt.
Nevertheless, we appreciate the fact that the Hungarian Presidency does not intend to set up legal barriers and is showing openness and commitment with regard to settling this issue.
Europarl v8

Wir sind jedoch im Hinblick auf die Frage, ob eine Ausnahmeregelung ausgesprochen wird oder nicht, auf die WTO angewiesen, und diese Ausnahmeregelung kann nur einstimmig angenommen werden, daher können wir dies innerhalb der WTO nicht erzwingen.
But there we are in the hands of the WTO as to whether or not we get a waiver, and this waiver can only be obtained by unanimity, so we cannot force this within the WTO.
Europarl v8

Die Kommission und die EU sind im Hinblick auf die Frage der indigenen Völker sehr daran interessiert, Praktiken für die nachhaltige Entwicklung zu fördern, die den Menschenrechten der indigenen Völker Rechnung tragen, wozu auch der Landbesitz und die Erhaltung des traditionellen Lebensstils gehören.
With regard to the question of indigenous people, the Commission and the European Union are deeply attached to promoting sustainable development practices which take due account of indigenous peoples' human rights, including land tenure and the preservation of traditional lifestyles.
Europarl v8

Die Gruppe hat insbesondere im Hinblick auf die Frage, wie sich die Programme der Europäischen Union auf das Leben von Frauen auswirken, wichtige Informationen geliefert und wertvolle Unterstützung geleistet.
The group has provided invaluable information and support, particularly on the impact of European programmes on women' s lives.
Europarl v8

Im Hinblick auf die spezielle Frage, die Sie mir gestellt haben, ist es die Verantwortung der Mitgliedstaaten zu entscheiden, ob sie einen anderen Staat anerkennen oder nicht.
With regard to the specific question that you asked me, it is the responsibility of the Member States to decide whether or not they recognise another state.
Europarl v8