Translation of "Im hinblick auf die tatsache" in English

Dieser Bericht ist umso relevanter im Hinblick auf die Tatsache, dass der Verfasser ein deutscher Abgeordneter ist, der die Aufmerksamkeit der Europäerinnen und Europäer auf die für die Länder des Euroraums verzerrten Auswirkungen der deutschen Strategie zur Senkung der Arbeitsnebenkosten im Einheitswährungssystem lenkte.
This report is all the more relevant given the fact that its author is a German MEP who wanted to draw the attention of Europeans to the distorted effects, for the countries of the euro area, of the German strategy of reducing labour costs in the single currency system.
Europarl v8

Dies ist sehr wichtig, und zwar nicht nur im Hinblick auf die Tatsache, dass ein vorläufiger Haushaltsplan vermieden wurde, sondern auch grundsätzlich angesichts der Tatsache, dass wir Sicherheit in Bezug auf die Planung der Ausgaben im Bereich der Kohäsionspolitik haben, die für die Einwohner der EU und vor allem für die Begünstigten von EU-Mitteln sehr wichtig ist.
This is very important, not only in view of the fact that a provisional budget has been avoided, but principally in view of the fact that we can be sure of the programming of expenditures related to cohesion policy, which is extremely important for the residents of the EU, and above all for the beneficiaries of Union funds.
Europarl v8

Darauf basierend habe ich mich entschieden, den Standpunkt des Parlaments in erster Lesung zu unterstützen, da er mit den Empfehlungen der beratenden Gruppe der Juristischen Dienste des Europäisches Parlaments, des Rates und der Kommission im Einklang steht, vor allem im Hinblick auf die Tatsache, dass er eine bloße Kodifizierung ohne inhaltliche Änderungen der bestehenden Rechtsakte ist.
Based on this, I decided to follow Parliament's position at first reading, as it is in line with the recommendations of the Consultative Working Party of the legal services of the European Parliament, the Council and the Commission, above all, in view of the fact that it is merely a codification of the existing texts, without any substantive amendments.
Europarl v8

Herr Präsident, am schlimmsten von all dem ist der klare Interessenkonflikt im Hinblick auf die Tatsache, dass der Vorsitzende des Haushaltsausschusses, wenn auch unbezahlt, im Kuratorium des Hauses der Europäischen Geschichte sitzt.
What is worst of all, Mr President, is the clear conflict of interests in having the chairman of the Budgets Committee sitting on the board of trustees of the House of European History, even if he is not remunerated.
Europarl v8

Zweitens kann ich nicht hinnehmen, dass Frau Andreasen, die mit dieser Angelegenheit bestens vertraut ist, sagt, es gebe einen persönlichen Interessenkonflikt im Hinblick auf die Tatsache, dass ich als Vorsitzender des Haushaltsausschusses im Kuratorium des Hauses der Europäischen Geschichte sitze.
Secondly, I cannot allow Mrs Andreasen, who is fully acquainted with this matter, to say that there is a personal conflict of interest in having me, the Chair of the Committee on Budgets, sit on the board of trustees of the House of European History.
Europarl v8

Nach weiteren Einwänden der Kommission, vor allem im Hinblick auf die Tatsache, dass durch die bisher vorgenommenen oder noch umzusetzenden Schließungs- und Veräußerungsmaßnahmen die Stellung der BGB auf dem Berliner Markt für Retailbanking nahezu unverändert bleibe, haben sich Deutschland und das Land Berlin schließlich dennoch entschieden, die Veräußerung der Berliner Bank zuzusagen.
After further objections from the Commission, especially in view of the fact that the closures and sales already undertaken or still to be implemented left BGB’s position in the Berlin retail banking market virtually intact, Germany and the Land of Berlin finally agreed to sell the Berliner Bank after all.
DGT v2019

Im Hinblick auf die Tatsache, dass europäische politische Parteien und ihre Stiftungen im Jahr 2012 über 30 Mio. EUR vom Europäischen Parlament erhalten sollen, müssen wir für eine größtmögliche Transparenz bei der Finanzierungsverwaltung sorgen.
In view of the fact that European political parties and their foundations should receive more than EUR 30 million from the European Parliament in 2012, however, we must ensure maximum transparency in the management of this funding.
Europarl v8

Ich will das Thema nicht unnötig verlängern, weil ich denke, daß wir über den Inhalt der Texte gut informiert sind, und zwar sowohl im Hinblick auf die Tatsache, daß die Union am 1. Januar 1999 eine einzige Währung haben wird, als auch im Hinblick darauf, daß mit diesen beiden Texten für eine Kontinuität von Verträgen und Verpflichtungen gesorgt wird.
I don't want to dwell on this, because I think we are quite clear about their content, both as regards the fact that the Union will have only a single currency from 1 January 1999 and as regards the fact that these texts are designed to ensure the continuity of contracts and obligations.
Europarl v8

Wir wissen, wie heikel und schwierig das Betreiben dieser Politiken nunmehr geworden ist, vor allem im Hinblick auf die Tatsache, daß die Entscheidung getroffen wurde, die dritte Stufe des Vertrages, d. h. die Wirtschafts- und Währungsunion, einzuleiten.
We know the extent to which these policies are becoming delicate and difficult to manage, precisely because of the decision to complete the third phase of the Treaty and therefore of economic and monetary union.
Europarl v8

Kann die Kommission angeben, ob sie beabsichtigt, der Frage zusätzlicher Gebühren für die grenzüberschreitende Nutzung von Geldautomaten, Debit- und Kreditkarten nachzugehen, insbesondere im Hinblick auf die Tatsache, dass viele Banken auf beiden Seiten der Grenze zwischen Nordirland und der Republik Irland tätig sind?
Can the Commission specify if it is going to investigate the issue of supplementary charges for ATM, debit and credit cards used across border areas, especially in light of the fact that many banks have operations on both sides of the border between Northern Ireland and the Republic of Ireland?
Europarl v8

Im Hinblick auf die Tatsache, dass die Europäische Union und die USA die Hälfte der weltweiten Wirtschaft ausmachen, wird die Wirtschaft ein sehr wichtiges Thema sein.
In view of the fact that the European Union and the US represent half of the global economy, one very important topic will be the economy.
Europarl v8

Im Hinblick auf die Tatsache, daß die Kommission bereits die Möglichkeiten für einen Referenzrahmen untersucht, sollte die Erwägung dies auch korrekt widerspiegeln.
In view of the fact that the Commission is already in the process of investigating the possibility of a frame of reference, the proposed justification ought to reflect this situation in a correct manner.
Europarl v8

Dies auch im Hinblick auf die Tatsache, dass für das wiedervereinte Europa nunmehr neben dem Mittelmeer und dem Atlantik auch das Schwarze Meer und die Ostsee von Interesse sind.
In view, too, of the fact that, from now on, the reunified Europe will concern not only the Mediterranean and the Atlantic, but also the Black Sea and the Baltic.
Europarl v8

Zum Beispiel zeichnet Schweden seit vielen Jahren auf der Vollversammlung der UN für eine Resolution zur Lage in Birma/Myanmar verantwortlich und die Union ist im Hinblick auf die Tatsache, dass es in Birma immer noch Zwangsarbeit gibt, als Ganzes aktiv an Gesprächen im Rahmen der Internationalen Arbeitsorganisation, ILO, engagiert.
For example, Sweden has for many years been responsible for a resolution in the UN' s General Assembly about the situation in Burma/Myanmar, and the European Union as a whole is actively engaged in the discussions in the International Labour Organisation (ILO) when it comes to the fact that forced labour still exists in Burma.
Europarl v8

Daher möchte ich Sie bitten, Artikel 16 im Hinblick auf die Tatsache, dass eine derartige Besteuerung in vielen Ländern überhaupt nicht üblich ist, sorgfältiger zu gestalten.
Therefore, I ask you to take care to structure Article 16 better in view of the fact that in many countries this tax is not applied at all.
Europarl v8

Angesichts des Orphan-Status der Erkrankung bestehen Bedenken im Hinblick auf die Tatsache, dass eine begrenzte Zahl pädiatrischer Patienten in die klinischen Studien eingeschlossen wurde und Daten zur Wirkung einer langfristigen IL1ß-Unterdrückung fehlen.
The fact that a limited number of paediatric patients were included in the clinical studies combined with the lack of data on the effect of long term IL-1ß suppression is a concern in view of the orphan nature of the condition.
ELRC_2682 v1

Diese Äußerung fiel außerdem im Hinblick auf die Tatsache, dass bei Patienten mit Benzodiazepinabhängigkeit Natriumoxybat eine Rolle spielen könnte.
The comment was also made with regards to the fact that for patients with benzodiazepines, dependence sodium oxybate could have a role.
ELRC_2682 v1

Des Weiteren kann auch die gesamte vorgebrachte Argumentation im Hinblick auf die Tatsache, dass ähnliche Regeln für andere Konzessionsverträge für öffentliche Infrastrukturen in Griechenland gelten, nicht als Rechtfertigung der Maßnahme angesehen werden [132].
Furthermore, as PCT may pick and choose the depreciation method it sees fit, by contrast to other undertakings that can only apply the normal depreciation rules for concessions, it certainly enjoys a selective advantage as compared to these companies.
DGT v2019

Darüber hinaus kann die von der Kommission in ihrem Einleitungsbeschluss erwähnte Rechtsprechung [45] im Hinblick auf die Tatsache, dass das Schweigen der Kommission zu bestimmten Maßnahmen nicht bedeute, dass diese Maßnahmen genehmigt worden wären [46], nicht in den bekannt gegebenen Fällen angewendet werden, die von den griechischen Behörden und PCT geltend gemacht wurden.
On the comparison of the alleged State aid measures with similar provisions in other contracts of big infrastructure projects [42]
DGT v2019

Angesichts der weiteren Verschlechterung der Arbeitsmarktlage in Folge des Wirtschaftsabschwungs und im Hinblick auf die Tatsache, dass es die Bevölkerung ist, die die Rezession am stärksten zu spüren bekommt, bedarf es jedoch zusätzlicher Maßnahmen.
As labour markets continue to deteriorate in reaction to the economic downturn, additional action is needed as the main impact of the recession is on people.
TildeMODEL v2018

Diese Bemerkung erfolgt im Hinblick auf die Tatsache, daß das Leitungs- oder Verwaltungsorgan nach Maßgabe von Artikel 61 Absatz 2 erster Spiegelstrich gehalten ist, die Generalversammlung zur Beschlußfassung über die Auflösung der EUGEN einzuberufen, wenn der in der Satzung bestimmte Zeitraum abgelaufen ist.
This takes account of Article 61(2), first indent, which states that the management or administrative board shall convene a general meeting to take a decision on the winding-up of the SCE, where the period fixed in the rules has expired.
TildeMODEL v2018

Im Hinblick auf die Tatsache, dass eine solche Änderung nicht einmal im Verfassungsvertrag zu finden ist, sollte aber eine flexible Interpretation des Vertrags erfolgen, bei der der hinter der Forderung liegende Zweck und nicht der momentane Ist-Zustand für einen eventuellen Beitritt zur Gemeinschaftswährung entscheidend ist.
However, given that such a change was not even included in the Constitutional Treaty, a flexible interpretation of the Treaty would be appropriate, so that eurozone entry would depend on respecting the spirit rather than the letter of the requirement.
TildeMODEL v2018

Im Hinblick auf die Tatsache, dass eine solche Änderung nicht einmal im Verfassungs­vertrag zu finden ist, könnte diese Änderung so viel Zeit erfordern, dass die Mehrzahl der Euro-Bewerberländer gezwungen ist, die Erfüllung der jetzigen Bestimmun­gen anzustreben.
However, given that such a change was not even included in the Constitutional Treaty, this change would take so long that most eurozone applicant countries would be forced to try to meet the current requirement.
TildeMODEL v2018

Die akkreditierten parlamentarischen Assistenten sollten also eine Kategorie von sonstigen Bediensteten darstellen, die dem Europäischen Parlament eigen ist, insbesondere im Hinblick auf die Tatsache, dass sie einem oder mehreren Mitgliedern des Europäischen Parlaments bei der Ausübung ihrer Aufgaben als Mitglieder des Europäischen Parlaments unter der Leitung und Aufsicht eines oder mehrerer Mitglieder und in einer Beziehung gegenseitigen Vertrauens unmittelbare Unterstützung leisten.
Accredited parliamentary assistants should thus constitute a category of other servants specific to the European Parliament, in particular with regard to the fact that they provide, under the direction and authority of one or several Members of the European Parliament and in a relationship of mutual trust, direct assistance to that Member or those Members in the exercise of their functions as Members of the European Parliament.
DGT v2019

Folglich kann festgestellt werden, dass die Voraussetzungen der Selektivität, aufgrund der breiten Ermessungsbefugnis bezüglich des Abschlusses des Verlängerungsvertrags und im Hinblick auf die Tatsache, dass sich die Befreiung in der Tat nur auf eine einzige Gesellschaft bezieht, erfüllt sind.
In conclusion, due to the wide discretion in the granting of an extension agreement and in view of the fact that, actually, the exemption is directed to one individual company, the selectivity criterion is met.
DGT v2019

Vor diesem Hintergrund sowie im Hinblick auf die Tatsache, dass auf die MAVA kein angemessenes Äquivalent übertragen wurde, muss die Streichung der Verbindlichkeit in der Bilanz des Unternehmens als ein Vorteil zugunsten der Malév angesehen werden.
Against this background and given the fact that no adequate equivalent was transferred to MAVA, taking off the debt from the company's balance sheet has to be regarded as an advantage in favour of Malév.
DGT v2019

Folglich ist die Kommission — ohne eine wirtschaftliche Analyse der aktuellen Situation der betroffenen Märkte durchführen zu müssen [44] und im Hinblick auf die Tatsache, dass die von Ungarn eingeführte Steuerregelung die Position derjenigen Wirtschaftsteilnehmer stärkt, denen daraus gegenüber Wettbewerbern im gemeinschaftlichen Binnenhandel ein Vorteil erwächst — der Auffassung, dass die Regelung den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigt und den Wettbewerb zwischen den genannten Wirtschaftsteilnehmern verfälscht.
Consequently, without it being necessary to carry out an economic analysis of the current situation in the markets concerned [44] and in view of the fact that the tax scheme introduced by Hungary strengthens the position of the economic operators who benefit from it compared with other operators competing in intra-Community trade, the Commission considers that the scheme affects trade between Member States and distorts competition between those operators.
DGT v2019