Translation of "Im hinblick auf die tatsache" in English
Dieser
Bericht
ist
umso
relevanter
im
Hinblick
auf
die
Tatsache,
dass
der
Verfasser
ein
deutscher
Abgeordneter
ist,
der
die
Aufmerksamkeit
der
Europäerinnen
und
Europäer
auf
die
für
die
Länder
des
Euroraums
verzerrten
Auswirkungen
der
deutschen
Strategie
zur
Senkung
der
Arbeitsnebenkosten
im
Einheitswährungssystem
lenkte.
This
report
is
all
the
more
relevant
given
the
fact
that
its
author
is
a
German
MEP
who
wanted
to
draw
the
attention
of
Europeans
to
the
distorted
effects,
for
the
countries
of
the
euro
area,
of
the
German
strategy
of
reducing
labour
costs
in
the
single
currency
system.
Europarl v8
Dies
ist
sehr
wichtig,
und
zwar
nicht
nur
im
Hinblick
auf
die
Tatsache,
dass
ein
vorläufiger
Haushaltsplan
vermieden
wurde,
sondern
auch
grundsätzlich
angesichts
der
Tatsache,
dass
wir
Sicherheit
in
Bezug
auf
die
Planung
der
Ausgaben
im
Bereich
der
Kohäsionspolitik
haben,
die
für
die
Einwohner
der
EU
und
vor
allem
für
die
Begünstigten
von
EU-Mitteln
sehr
wichtig
ist.
This
is
very
important,
not
only
in
view
of
the
fact
that
a
provisional
budget
has
been
avoided,
but
principally
in
view
of
the
fact
that
we
can
be
sure
of
the
programming
of
expenditures
related
to
cohesion
policy,
which
is
extremely
important
for
the
residents
of
the
EU,
and
above
all
for
the
beneficiaries
of
Union
funds.
Europarl v8
Darauf
basierend
habe
ich
mich
entschieden,
den
Standpunkt
des
Parlaments
in
erster
Lesung
zu
unterstützen,
da
er
mit
den
Empfehlungen
der
beratenden
Gruppe
der
Juristischen
Dienste
des
Europäisches
Parlaments,
des
Rates
und
der
Kommission
im
Einklang
steht,
vor
allem
im
Hinblick
auf
die
Tatsache,
dass
er
eine
bloße
Kodifizierung
ohne
inhaltliche
Änderungen
der
bestehenden
Rechtsakte
ist.
Based
on
this,
I
decided
to
follow
Parliament's
position
at
first
reading,
as
it
is
in
line
with
the
recommendations
of
the
Consultative
Working
Party
of
the
legal
services
of
the
European
Parliament,
the
Council
and
the
Commission,
above
all,
in
view
of
the
fact
that
it
is
merely
a
codification
of
the
existing
texts,
without
any
substantive
amendments.
Europarl v8
Herr
Präsident,
am
schlimmsten
von
all
dem
ist
der
klare
Interessenkonflikt
im
Hinblick
auf
die
Tatsache,
dass
der
Vorsitzende
des
Haushaltsausschusses,
wenn
auch
unbezahlt,
im
Kuratorium
des
Hauses
der
Europäischen
Geschichte
sitzt.
What
is
worst
of
all,
Mr
President,
is
the
clear
conflict
of
interests
in
having
the
chairman
of
the
Budgets
Committee
sitting
on
the
board
of
trustees
of
the
House
of
European
History,
even
if
he
is
not
remunerated.
Europarl v8
Zweitens
kann
ich
nicht
hinnehmen,
dass
Frau
Andreasen,
die
mit
dieser
Angelegenheit
bestens
vertraut
ist,
sagt,
es
gebe
einen
persönlichen
Interessenkonflikt
im
Hinblick
auf
die
Tatsache,
dass
ich
als
Vorsitzender
des
Haushaltsausschusses
im
Kuratorium
des
Hauses
der
Europäischen
Geschichte
sitze.
Secondly,
I
cannot
allow
Mrs
Andreasen,
who
is
fully
acquainted
with
this
matter,
to
say
that
there
is
a
personal
conflict
of
interest
in
having
me,
the
Chair
of
the
Committee
on
Budgets,
sit
on
the
board
of
trustees
of
the
House
of
European
History.
Europarl v8
Nach
weiteren
Einwänden
der
Kommission,
vor
allem
im
Hinblick
auf
die
Tatsache,
dass
durch
die
bisher
vorgenommenen
oder
noch
umzusetzenden
Schließungs-
und
Veräußerungsmaßnahmen
die
Stellung
der
BGB
auf
dem
Berliner
Markt
für
Retailbanking
nahezu
unverändert
bleibe,
haben
sich
Deutschland
und
das
Land
Berlin
schließlich
dennoch
entschieden,
die
Veräußerung
der
Berliner
Bank
zuzusagen.
After
further
objections
from
the
Commission,
especially
in
view
of
the
fact
that
the
closures
and
sales
already
undertaken
or
still
to
be
implemented
left
BGB’s
position
in
the
Berlin
retail
banking
market
virtually
intact,
Germany
and
the
Land
of
Berlin
finally
agreed
to
sell
the
Berliner
Bank
after
all.
DGT v2019
Im
Hinblick
auf
die
Tatsache,
dass
europäische
politische
Parteien
und
ihre
Stiftungen
im
Jahr
2012
über
30
Mio.
EUR
vom
Europäischen
Parlament
erhalten
sollen,
müssen
wir
für
eine
größtmögliche
Transparenz
bei
der
Finanzierungsverwaltung
sorgen.
In
view
of
the
fact
that
European
political
parties
and
their
foundations
should
receive
more
than
EUR
30
million
from
the
European
Parliament
in
2012,
however,
we
must
ensure
maximum
transparency
in
the
management
of
this
funding.
Europarl v8
Ich
will
das
Thema
nicht
unnötig
verlängern,
weil
ich
denke,
daß
wir
über
den
Inhalt
der
Texte
gut
informiert
sind,
und
zwar
sowohl
im
Hinblick
auf
die
Tatsache,
daß
die
Union
am
1.
Januar
1999
eine
einzige
Währung
haben
wird,
als
auch
im
Hinblick
darauf,
daß
mit
diesen
beiden
Texten
für
eine
Kontinuität
von
Verträgen
und
Verpflichtungen
gesorgt
wird.
I
don't
want
to
dwell
on
this,
because
I
think
we
are
quite
clear
about
their
content,
both
as
regards
the
fact
that
the
Union
will
have
only
a
single
currency
from
1
January
1999
and
as
regards
the
fact
that
these
texts
are
designed
to
ensure
the
continuity
of
contracts
and
obligations.
Europarl v8
Wir
wissen,
wie
heikel
und
schwierig
das
Betreiben
dieser
Politiken
nunmehr
geworden
ist,
vor
allem
im
Hinblick
auf
die
Tatsache,
daß
die
Entscheidung
getroffen
wurde,
die
dritte
Stufe
des
Vertrages,
d.
h.
die
Wirtschafts-
und
Währungsunion,
einzuleiten.
We
know
the
extent
to
which
these
policies
are
becoming
delicate
and
difficult
to
manage,
precisely
because
of
the
decision
to
complete
the
third
phase
of
the
Treaty
and
therefore
of
economic
and
monetary
union.
Europarl v8
Kann
die
Kommission
angeben,
ob
sie
beabsichtigt,
der
Frage
zusätzlicher
Gebühren
für
die
grenzüberschreitende
Nutzung
von
Geldautomaten,
Debit-
und
Kreditkarten
nachzugehen,
insbesondere
im
Hinblick
auf
die
Tatsache,
dass
viele
Banken
auf
beiden
Seiten
der
Grenze
zwischen
Nordirland
und
der
Republik
Irland
tätig
sind?
Can
the
Commission
specify
if
it
is
going
to
investigate
the
issue
of
supplementary
charges
for
ATM,
debit
and
credit
cards
used
across
border
areas,
especially
in
light
of
the
fact
that
many
banks
have
operations
on
both
sides
of
the
border
between
Northern
Ireland
and
the
Republic
of
Ireland?
Europarl v8
Im
Hinblick
auf
die
Tatsache,
dass
die
Europäische
Union
und
die
USA
die
Hälfte
der
weltweiten
Wirtschaft
ausmachen,
wird
die
Wirtschaft
ein
sehr
wichtiges
Thema
sein.
In
view
of
the
fact
that
the
European
Union
and
the
US
represent
half
of
the
global
economy,
one
very
important
topic
will
be
the
economy.
Europarl v8
Im
Hinblick
auf
die
Tatsache,
daß
die
Kommission
bereits
die
Möglichkeiten
für
einen
Referenzrahmen
untersucht,
sollte
die
Erwägung
dies
auch
korrekt
widerspiegeln.
In
view
of
the
fact
that
the
Commission
is
already
in
the
process
of
investigating
the
possibility
of
a
frame
of
reference,
the
proposed
justification
ought
to
reflect
this
situation
in
a
correct
manner.
Europarl v8
Dies
auch
im
Hinblick
auf
die
Tatsache,
dass
für
das
wiedervereinte
Europa
nunmehr
neben
dem
Mittelmeer
und
dem
Atlantik
auch
das
Schwarze
Meer
und
die
Ostsee
von
Interesse
sind.
In
view,
too,
of
the
fact
that,
from
now
on,
the
reunified
Europe
will
concern
not
only
the
Mediterranean
and
the
Atlantic,
but
also
the
Black
Sea
and
the
Baltic.
Europarl v8
Zum
Beispiel
zeichnet
Schweden
seit
vielen
Jahren
auf
der
Vollversammlung
der
UN
für
eine
Resolution
zur
Lage
in
Birma/Myanmar
verantwortlich
und
die
Union
ist
im
Hinblick
auf
die
Tatsache,
dass
es
in
Birma
immer
noch
Zwangsarbeit
gibt,
als
Ganzes
aktiv
an
Gesprächen
im
Rahmen
der
Internationalen
Arbeitsorganisation,
ILO,
engagiert.
For
example,
Sweden
has
for
many
years
been
responsible
for
a
resolution
in
the
UN'
s
General
Assembly
about
the
situation
in
Burma/Myanmar,
and
the
European
Union
as
a
whole
is
actively
engaged
in
the
discussions
in
the
International
Labour
Organisation
(ILO)
when
it
comes
to
the
fact
that
forced
labour
still
exists
in
Burma.
Europarl v8
Daher
möchte
ich
Sie
bitten,
Artikel
16
im
Hinblick
auf
die
Tatsache,
dass
eine
derartige
Besteuerung
in
vielen
Ländern
überhaupt
nicht
üblich
ist,
sorgfältiger
zu
gestalten.
Therefore,
I
ask
you
to
take
care
to
structure
Article
16
better
in
view
of
the
fact
that
in
many
countries
this
tax
is
not
applied
at
all.
Europarl v8
Angesichts
des
Orphan-Status
der
Erkrankung
bestehen
Bedenken
im
Hinblick
auf
die
Tatsache,
dass
eine
begrenzte
Zahl
pädiatrischer
Patienten
in
die
klinischen
Studien
eingeschlossen
wurde
und
Daten
zur
Wirkung
einer
langfristigen
IL1ß-Unterdrückung
fehlen.
The
fact
that
a
limited
number
of
paediatric
patients
were
included
in
the
clinical
studies
combined
with
the
lack
of
data
on
the
effect
of
long
term
IL-1ß
suppression
is
a
concern
in
view
of
the
orphan
nature
of
the
condition.
ELRC_2682 v1
Diese
Äußerung
fiel
außerdem
im
Hinblick
auf
die
Tatsache,
dass
bei
Patienten
mit
Benzodiazepinabhängigkeit
Natriumoxybat
eine
Rolle
spielen
könnte.
The
comment
was
also
made
with
regards
to
the
fact
that
for
patients
with
benzodiazepines,
dependence
sodium
oxybate
could
have
a
role.
ELRC_2682 v1
Des
Weiteren
kann
auch
die
gesamte
vorgebrachte
Argumentation
im
Hinblick
auf
die
Tatsache,
dass
ähnliche
Regeln
für
andere
Konzessionsverträge
für
öffentliche
Infrastrukturen
in
Griechenland
gelten,
nicht
als
Rechtfertigung
der
Maßnahme
angesehen
werden
[132].
Furthermore,
as
PCT
may
pick
and
choose
the
depreciation
method
it
sees
fit,
by
contrast
to
other
undertakings
that
can
only
apply
the
normal
depreciation
rules
for
concessions,
it
certainly
enjoys
a
selective
advantage
as
compared
to
these
companies.
DGT v2019
Darüber
hinaus
kann
die
von
der
Kommission
in
ihrem
Einleitungsbeschluss
erwähnte
Rechtsprechung
[45]
im
Hinblick
auf
die
Tatsache,
dass
das
Schweigen
der
Kommission
zu
bestimmten
Maßnahmen
nicht
bedeute,
dass
diese
Maßnahmen
genehmigt
worden
wären
[46],
nicht
in
den
bekannt
gegebenen
Fällen
angewendet
werden,
die
von
den
griechischen
Behörden
und
PCT
geltend
gemacht
wurden.
On
the
comparison
of
the
alleged
State
aid
measures
with
similar
provisions
in
other
contracts
of
big
infrastructure
projects
[42]
DGT v2019
Angesichts
der
weiteren
Verschlechterung
der
Arbeitsmarktlage
in
Folge
des
Wirtschaftsabschwungs
und
im
Hinblick
auf
die
Tatsache,
dass
es
die
Bevölkerung
ist,
die
die
Rezession
am
stärksten
zu
spüren
bekommt,
bedarf
es
jedoch
zusätzlicher
Maßnahmen.
As
labour
markets
continue
to
deteriorate
in
reaction
to
the
economic
downturn,
additional
action
is
needed
as
the
main
impact
of
the
recession
is
on
people.
TildeMODEL v2018
Diese
Bemerkung
erfolgt
im
Hinblick
auf
die
Tatsache,
daß
das
Leitungs-
oder
Verwaltungsorgan
nach
Maßgabe
von
Artikel
61
Absatz
2
erster
Spiegelstrich
gehalten
ist,
die
Generalversammlung
zur
Beschlußfassung
über
die
Auflösung
der
EUGEN
einzuberufen,
wenn
der
in
der
Satzung
bestimmte
Zeitraum
abgelaufen
ist.
This
takes
account
of
Article
61(2),
first
indent,
which
states
that
the
management
or
administrative
board
shall
convene
a
general
meeting
to
take
a
decision
on
the
winding-up
of
the
SCE,
where
the
period
fixed
in
the
rules
has
expired.
TildeMODEL v2018
Im
Hinblick
auf
die
Tatsache,
dass
eine
solche
Änderung
nicht
einmal
im
Verfassungsvertrag
zu
finden
ist,
sollte
aber
eine
flexible
Interpretation
des
Vertrags
erfolgen,
bei
der
der
hinter
der
Forderung
liegende
Zweck
und
nicht
der
momentane
Ist-Zustand
für
einen
eventuellen
Beitritt
zur
Gemeinschaftswährung
entscheidend
ist.
However,
given
that
such
a
change
was
not
even
included
in
the
Constitutional
Treaty,
a
flexible
interpretation
of
the
Treaty
would
be
appropriate,
so
that
eurozone
entry
would
depend
on
respecting
the
spirit
rather
than
the
letter
of
the
requirement.
TildeMODEL v2018
Im
Hinblick
auf
die
Tatsache,
dass
eine
solche
Änderung
nicht
einmal
im
Verfassungsvertrag
zu
finden
ist,
könnte
diese
Änderung
so
viel
Zeit
erfordern,
dass
die
Mehrzahl
der
Euro-Bewerberländer
gezwungen
ist,
die
Erfüllung
der
jetzigen
Bestimmungen
anzustreben.
However,
given
that
such
a
change
was
not
even
included
in
the
Constitutional
Treaty,
this
change
would
take
so
long
that
most
eurozone
applicant
countries
would
be
forced
to
try
to
meet
the
current
requirement.
TildeMODEL v2018
Die
akkreditierten
parlamentarischen
Assistenten
sollten
also
eine
Kategorie
von
sonstigen
Bediensteten
darstellen,
die
dem
Europäischen
Parlament
eigen
ist,
insbesondere
im
Hinblick
auf
die
Tatsache,
dass
sie
einem
oder
mehreren
Mitgliedern
des
Europäischen
Parlaments
bei
der
Ausübung
ihrer
Aufgaben
als
Mitglieder
des
Europäischen
Parlaments
unter
der
Leitung
und
Aufsicht
eines
oder
mehrerer
Mitglieder
und
in
einer
Beziehung
gegenseitigen
Vertrauens
unmittelbare
Unterstützung
leisten.
Accredited
parliamentary
assistants
should
thus
constitute
a
category
of
other
servants
specific
to
the
European
Parliament,
in
particular
with
regard
to
the
fact
that
they
provide,
under
the
direction
and
authority
of
one
or
several
Members
of
the
European
Parliament
and
in
a
relationship
of
mutual
trust,
direct
assistance
to
that
Member
or
those
Members
in
the
exercise
of
their
functions
as
Members
of
the
European
Parliament.
DGT v2019
Folglich
kann
festgestellt
werden,
dass
die
Voraussetzungen
der
Selektivität,
aufgrund
der
breiten
Ermessungsbefugnis
bezüglich
des
Abschlusses
des
Verlängerungsvertrags
und
im
Hinblick
auf
die
Tatsache,
dass
sich
die
Befreiung
in
der
Tat
nur
auf
eine
einzige
Gesellschaft
bezieht,
erfüllt
sind.
In
conclusion,
due
to
the
wide
discretion
in
the
granting
of
an
extension
agreement
and
in
view
of
the
fact
that,
actually,
the
exemption
is
directed
to
one
individual
company,
the
selectivity
criterion
is
met.
DGT v2019
Vor
diesem
Hintergrund
sowie
im
Hinblick
auf
die
Tatsache,
dass
auf
die
MAVA
kein
angemessenes
Äquivalent
übertragen
wurde,
muss
die
Streichung
der
Verbindlichkeit
in
der
Bilanz
des
Unternehmens
als
ein
Vorteil
zugunsten
der
Malév
angesehen
werden.
Against
this
background
and
given
the
fact
that
no
adequate
equivalent
was
transferred
to
MAVA,
taking
off
the
debt
from
the
company's
balance
sheet
has
to
be
regarded
as
an
advantage
in
favour
of
Malév.
DGT v2019
Folglich
ist
die
Kommission
—
ohne
eine
wirtschaftliche
Analyse
der
aktuellen
Situation
der
betroffenen
Märkte
durchführen
zu
müssen
[44]
und
im
Hinblick
auf
die
Tatsache,
dass
die
von
Ungarn
eingeführte
Steuerregelung
die
Position
derjenigen
Wirtschaftsteilnehmer
stärkt,
denen
daraus
gegenüber
Wettbewerbern
im
gemeinschaftlichen
Binnenhandel
ein
Vorteil
erwächst
—
der
Auffassung,
dass
die
Regelung
den
Handel
zwischen
Mitgliedstaaten
beeinträchtigt
und
den
Wettbewerb
zwischen
den
genannten
Wirtschaftsteilnehmern
verfälscht.
Consequently,
without
it
being
necessary
to
carry
out
an
economic
analysis
of
the
current
situation
in
the
markets
concerned
[44]
and
in
view
of
the
fact
that
the
tax
scheme
introduced
by
Hungary
strengthens
the
position
of
the
economic
operators
who
benefit
from
it
compared
with
other
operators
competing
in
intra-Community
trade,
the
Commission
considers
that
the
scheme
affects
trade
between
Member
States
and
distorts
competition
between
those
operators.
DGT v2019