Translation of "Im gesamten verlauf" in English

Despoten haben im gesamten Verlauf der Geschichte dieselben Taktiken angewandt.
Despots throughout history have used the same tactics.
News-Commentary v14

Im gesamten südlichen Verlauf ist die A 7 vierstreifig.
Throughout the southern section, the A 7 is four lanes.
WikiMatrix v1

Derartige Probleme sind im gesamten Verlauf der Verabschiedung des dritten Rahmenpro­gramms aufgetreten.
This raises the risk, already partly present in the third framework programme, of an interminable procedure and of an uninterrupted spiral of phases of decision-making.
EUbookshop v2

Fast im gesamten Verlauf des Jahres 1998 fiel der Rohölpreis drastisch.
In 1998 the petroleum refining industry saw the price of crude oil falling steeply, almost throughout the year.
EUbookshop v2

Im gesamten Verlauf der Veranstaltung stand der Nachhaltigkeitsgedanke im Vordergrund.
Sustainability was the guiding principle throughout the contest.
ParaCrawl v7.1

Im gesamten Verlauf war der Visus stabil.
The patient showed a stable visual acuity throughout the course.
ParaCrawl v7.1

Trotzdem ist er in Wirklichkeit der kritischste Moment im gesamten Verlauf der Behandlung.
However, it is actually the most critical step in the entire treatment.
ParaCrawl v7.1

Sicherheit muss im gesamten Verlauf oberste Priorität haben.
Safety has to be the main priority, throughout.
CCAligned v1

Dies ist die Gesamtanzahl rückständiger Tickets im gesamten Verlauf.
This is the total number of backlog tickets throughout history.
ParaCrawl v7.1

Die Gebärmutter ist fast im gesamten Verlauf der Schwangerschaft relativ "ruhig".
The uterus is relatively calm throughout most of a pregnancy.
ParaCrawl v7.1

Wähle im Menü Gesamten Verlauf anzeigen.
Select Show All History from the menu.
ParaCrawl v7.1

Nicols Karriere wurde im gesamten Verlauf von der Rivalität mit dem Kanadier Jonathon Power geprägt.
His rivalry with the Canadian player Jonathon Power was amongst the most famous and extended in the history of squash.
Wikipedia v1.0

Jeder Versuch, das Depot zu entfernen, sollte im gesamten Verlauf der Behandlung überwacht werden.
Any attempts to remove the depot should be monitored throughout treatment.
ELRC_2682 v1

Unsere Rezeption steht Ihnen im gesamten Verlauf Ihrer Ferientage immer mit Rat und Tat zur Seite.
Our reception is available throughout the course of your vacation days always with advice and assistance.
CCAligned v1

Zehn Gründe, jedoch sind die vielen Skigebieten im gesamten Verlauf des Serios verstreut!
The other ten reasons are the many ski resorts scattered throughout the area!
ParaCrawl v7.1

Es ist grundlegend, dass die Kühlkette im gesamten Verlauf bis zum Endkunden nicht unterbrochen wird.
It is vital for the cold chain of the product not to be broken throughout the process until it reaches the end client.
CCAligned v1

Hormonspiegel und follikuläre Entwicklung werden im gesamten Verlauf des Behandlungszyklus mit Ultraschall sorgfältig überwacht.
Hormone levels and follicular development are monitored carefully throughout the treatment cycle using ultrasound scans.
ParaCrawl v7.1

Im gesamten Verlauf der Verhandlungen hat die Regierung ihre Position geduldig und bisweilen eloquent verteidigt.
Throughout the negotiations, the government has defended its position patiently, at times eloquently.
ParaCrawl v7.1

Im gesamten Verlauf lassen THORNGOTH die Gitarren fulminant aufblitzen und erschaffen so eine wunderbare Atmosphäre.
In further course, THORNGOTH let flash through the guitar melodies in fulminant style and they create a wonderful atmosphere.
ParaCrawl v7.1

Ich möchte auch anmerken, dass die tschechische Präsidentschaft und ich selbst in meiner Eigenschaft als Präsident des Europäischen Rates im gesamten Verlauf der kommenden sechs Monate engen Kontakt halten und auch mit der Europäischen Kommission eng zusammenarbeiten werden.
I would also like to note that the Czech Presidency and I myself, in my capacity as President of the European Council, will be in close contact and will work in close cooperation with the European Commission over the entire six months.
Europarl v8

Versuche zur Beilegung dieses Streits durch zahlreiche Zusammenkünfte mit den brasilianischen Behörden seit der Einführung des Verbots und im gesamten Verlauf dieser Untersuchung ergaben nicht, dass die brasilianischen Behörden bereit sind, eine einvernehmliche Lösung anzustreben.
Attempts to resolve this dispute through numerous meetings with the Brazilian authorities since the imposition of the ban, and throughout the course of this investigation, have failed to identify a willingness on the part of the Brazilian authorities to reach a mutually agreed solution.
DGT v2019

Eine solide Haushaltslage ist Voraussetzung dafür, dass die automatischen Haushaltsstabilisatoren im gesamten Verlauf uneingeschränkt und symmetrisch wirksam werden und damit bewirken, dass der Output sich auf einem höheren und nachhaltigen Wachstumstrendniveau stabilisiert.
Securing a sound budgetary position will allow the full and symmetric play of the automatic budgetary stabilisers over the cycle with a view to stabilising output around a higher and sustainable growth trend.
DGT v2019

Ich möchte jedoch unterstreichen, dass wir darauf bestehen, dass die Genderproblematik im gesamten Verlauf dieser Projekte berücksichtigt wird.
I would, however, emphasise that we insist on gender questions being taken into consideration throughout the entire course of projects.
Europarl v8

Natürlich werden wir uns auch weiterhin im gesamten Verlauf der Verhandlungen sowie, sobald die Zeit dafür reif ist, bei der Umsetzung der WPA, daran halten.
We shall, of course, continue to insist on that throughout the negotiations and during the implementation of the EPAs, when the time comes.
Europarl v8

Wir halten es jetzt für dringend geboten - diese Linie ist von meiner Fraktion im gesamten Verlauf der Debatte vertreten worden und sollte unserer Ansicht nach beibehalten werden -, uns um eine einheitliche, entschiedene europäische Position zu bemühen, um so in erster Linie zu erreichen, dass der Krieg nicht unausweichlich wird, und um mit internationalem Druck unter der Ägide der Vereinten Nationen einen Abrüstungsprozess - in Bezug auf Massenvernichtungswaffen, was den Irak betrifft - durchzusetzen.
And we believe it is very important at this moment - and this is the approach my group has taken throughout this debate and we believe it must continue - to try to achieve a united and decisive European position in order to ensure, essentially, that the war is not inevitable and in order to achieve a disarmament process - in relation to weapons of mass destruction, in the case of Iraq - which takes place under international pressure under the auspices of the United Nations.
Europarl v8

Aus gewissen Kreisen scheint ein Anstoß zu kommen, dass die soziale Verantwortung der Unternehmen und die Macht der Verbraucher bei der Sicherstellung von Normen im gesamten Verlauf der Verbraucherkette die Schlüsselrolle spielen sollten.
There seems to be a push coming from certain quarters that corporate social responsibility and consumer power should be the key tools in ensuring standards throughout the consumer chain.
Europarl v8