Translation of "Im gesamten verlauf" in English
Despoten
haben
im
gesamten
Verlauf
der
Geschichte
dieselben
Taktiken
angewandt.
Despots
throughout
history
have
used
the
same
tactics.
News-Commentary v14
Im
gesamten
südlichen
Verlauf
ist
die
A
7
vierstreifig.
Throughout
the
southern
section,
the
A
7
is
four
lanes.
WikiMatrix v1
Derartige
Probleme
sind
im
gesamten
Verlauf
der
Verabschiedung
des
dritten
Rahmenprogramms
aufgetreten.
This
raises
the
risk,
already
partly
present
in
the
third
framework
programme,
of
an
interminable
procedure
and
of
an
uninterrupted
spiral
of
phases
of
decision-making.
EUbookshop v2
Fast
im
gesamten
Verlauf
des
Jahres
1998
fiel
der
Rohölpreis
drastisch.
In
1998
the
petroleum
refining
industry
saw
the
price
of
crude
oil
falling
steeply,
almost
throughout
the
year.
EUbookshop v2
Im
gesamten
Verlauf
der
Veranstaltung
stand
der
Nachhaltigkeitsgedanke
im
Vordergrund.
Sustainability
was
the
guiding
principle
throughout
the
contest.
ParaCrawl v7.1
Im
gesamten
Verlauf
war
der
Visus
stabil.
The
patient
showed
a
stable
visual
acuity
throughout
the
course.
ParaCrawl v7.1
Trotzdem
ist
er
in
Wirklichkeit
der
kritischste
Moment
im
gesamten
Verlauf
der
Behandlung.
However,
it
is
actually
the
most
critical
step
in
the
entire
treatment.
ParaCrawl v7.1
Sicherheit
muss
im
gesamten
Verlauf
oberste
Priorität
haben.
Safety
has
to
be
the
main
priority,
throughout.
CCAligned v1
Dies
ist
die
Gesamtanzahl
rückständiger
Tickets
im
gesamten
Verlauf.
This
is
the
total
number
of
backlog
tickets
throughout
history.
ParaCrawl v7.1
Die
Gebärmutter
ist
fast
im
gesamten
Verlauf
der
Schwangerschaft
relativ
"ruhig".
The
uterus
is
relatively
calm
throughout
most
of
a
pregnancy.
ParaCrawl v7.1
Wähle
im
Menü
Gesamten
Verlauf
anzeigen.
Select
Show
All
History
from
the
menu.
ParaCrawl v7.1
Nicols
Karriere
wurde
im
gesamten
Verlauf
von
der
Rivalität
mit
dem
Kanadier
Jonathon
Power
geprägt.
His
rivalry
with
the
Canadian
player
Jonathon
Power
was
amongst
the
most
famous
and
extended
in
the
history
of
squash.
Wikipedia v1.0
Jeder
Versuch,
das
Depot
zu
entfernen,
sollte
im
gesamten
Verlauf
der
Behandlung
überwacht
werden.
Any
attempts
to
remove
the
depot
should
be
monitored
throughout
treatment.
ELRC_2682 v1
Unsere
Rezeption
steht
Ihnen
im
gesamten
Verlauf
Ihrer
Ferientage
immer
mit
Rat
und
Tat
zur
Seite.
Our
reception
is
available
throughout
the
course
of
your
vacation
days
always
with
advice
and
assistance.
CCAligned v1
Zehn
Gründe,
jedoch
sind
die
vielen
Skigebieten
im
gesamten
Verlauf
des
Serios
verstreut!
The
other
ten
reasons
are
the
many
ski
resorts
scattered
throughout
the
area!
ParaCrawl v7.1
Es
ist
grundlegend,
dass
die
Kühlkette
im
gesamten
Verlauf
bis
zum
Endkunden
nicht
unterbrochen
wird.
It
is
vital
for
the
cold
chain
of
the
product
not
to
be
broken
throughout
the
process
until
it
reaches
the
end
client.
CCAligned v1
Hormonspiegel
und
follikuläre
Entwicklung
werden
im
gesamten
Verlauf
des
Behandlungszyklus
mit
Ultraschall
sorgfältig
überwacht.
Hormone
levels
and
follicular
development
are
monitored
carefully
throughout
the
treatment
cycle
using
ultrasound
scans.
ParaCrawl v7.1
Im
gesamten
Verlauf
der
Verhandlungen
hat
die
Regierung
ihre
Position
geduldig
und
bisweilen
eloquent
verteidigt.
Throughout
the
negotiations,
the
government
has
defended
its
position
patiently,
at
times
eloquently.
ParaCrawl v7.1
Im
gesamten
Verlauf
lassen
THORNGOTH
die
Gitarren
fulminant
aufblitzen
und
erschaffen
so
eine
wunderbare
Atmosphäre.
In
further
course,
THORNGOTH
let
flash
through
the
guitar
melodies
in
fulminant
style
and
they
create
a
wonderful
atmosphere.
ParaCrawl v7.1
Ich
möchte
auch
anmerken,
dass
die
tschechische
Präsidentschaft
und
ich
selbst
in
meiner
Eigenschaft
als
Präsident
des
Europäischen
Rates
im
gesamten
Verlauf
der
kommenden
sechs
Monate
engen
Kontakt
halten
und
auch
mit
der
Europäischen
Kommission
eng
zusammenarbeiten
werden.
I
would
also
like
to
note
that
the
Czech
Presidency
and
I
myself,
in
my
capacity
as
President
of
the
European
Council,
will
be
in
close
contact
and
will
work
in
close
cooperation
with
the
European
Commission
over
the
entire
six
months.
Europarl v8
Versuche
zur
Beilegung
dieses
Streits
durch
zahlreiche
Zusammenkünfte
mit
den
brasilianischen
Behörden
seit
der
Einführung
des
Verbots
und
im
gesamten
Verlauf
dieser
Untersuchung
ergaben
nicht,
dass
die
brasilianischen
Behörden
bereit
sind,
eine
einvernehmliche
Lösung
anzustreben.
Attempts
to
resolve
this
dispute
through
numerous
meetings
with
the
Brazilian
authorities
since
the
imposition
of
the
ban,
and
throughout
the
course
of
this
investigation,
have
failed
to
identify
a
willingness
on
the
part
of
the
Brazilian
authorities
to
reach
a
mutually
agreed
solution.
DGT v2019
Eine
solide
Haushaltslage
ist
Voraussetzung
dafür,
dass
die
automatischen
Haushaltsstabilisatoren
im
gesamten
Verlauf
uneingeschränkt
und
symmetrisch
wirksam
werden
und
damit
bewirken,
dass
der
Output
sich
auf
einem
höheren
und
nachhaltigen
Wachstumstrendniveau
stabilisiert.
Securing
a
sound
budgetary
position
will
allow
the
full
and
symmetric
play
of
the
automatic
budgetary
stabilisers
over
the
cycle
with
a
view
to
stabilising
output
around
a
higher
and
sustainable
growth
trend.
DGT v2019
Ich
möchte
jedoch
unterstreichen,
dass
wir
darauf
bestehen,
dass
die
Genderproblematik
im
gesamten
Verlauf
dieser
Projekte
berücksichtigt
wird.
I
would,
however,
emphasise
that
we
insist
on
gender
questions
being
taken
into
consideration
throughout
the
entire
course
of
projects.
Europarl v8
Natürlich
werden
wir
uns
auch
weiterhin
im
gesamten
Verlauf
der
Verhandlungen
sowie,
sobald
die
Zeit
dafür
reif
ist,
bei
der
Umsetzung
der
WPA,
daran
halten.
We
shall,
of
course,
continue
to
insist
on
that
throughout
the
negotiations
and
during
the
implementation
of
the
EPAs,
when
the
time
comes.
Europarl v8
Wir
halten
es
jetzt
für
dringend
geboten
-
diese
Linie
ist
von
meiner
Fraktion
im
gesamten
Verlauf
der
Debatte
vertreten
worden
und
sollte
unserer
Ansicht
nach
beibehalten
werden
-,
uns
um
eine
einheitliche,
entschiedene
europäische
Position
zu
bemühen,
um
so
in
erster
Linie
zu
erreichen,
dass
der
Krieg
nicht
unausweichlich
wird,
und
um
mit
internationalem
Druck
unter
der
Ägide
der
Vereinten
Nationen
einen
Abrüstungsprozess
-
in
Bezug
auf
Massenvernichtungswaffen,
was
den
Irak
betrifft
-
durchzusetzen.
And
we
believe
it
is
very
important
at
this
moment
-
and
this
is
the
approach
my
group
has
taken
throughout
this
debate
and
we
believe
it
must
continue
-
to
try
to
achieve
a
united
and
decisive
European
position
in
order
to
ensure,
essentially,
that
the
war
is
not
inevitable
and
in
order
to
achieve
a
disarmament
process
-
in
relation
to
weapons
of
mass
destruction,
in
the
case
of
Iraq
-
which
takes
place
under
international
pressure
under
the
auspices
of
the
United
Nations.
Europarl v8
Aus
gewissen
Kreisen
scheint
ein
Anstoß
zu
kommen,
dass
die
soziale
Verantwortung
der
Unternehmen
und
die
Macht
der
Verbraucher
bei
der
Sicherstellung
von
Normen
im
gesamten
Verlauf
der
Verbraucherkette
die
Schlüsselrolle
spielen
sollten.
There
seems
to
be
a
push
coming
from
certain
quarters
that
corporate
social
responsibility
and
consumer
power
should
be
the
key
tools
in
ensuring
standards
throughout
the
consumer
chain.
Europarl v8