Translation of "Hinsichtlich des inhalts" in English
Hinsichtlich
des
Inhalts
werde
ich
mich
sehr
kurz
fassen.
As
regards
the
substance
I
shall
be
very
brief.
Europarl v8
Hinsichtlich
des
eigentlichen
Inhalts
des
Berichts
bestehen
also
keine
Meinungsverschiedenheiten.
So
there
are
no
differences
of
opinion
as
far
as
the
main
substance
of
the
report
is
concerned.
Europarl v8
Die
Mitgliedstaaten
können
zusätzliche
Anforderungen
hinsichtlich
des
Inhalts
des
Bestätigungsvermerks
festlegen.
Except
as
required
by
point
(e)
of
paragraph
2
the
audit
report
shall
not
contain
any
cross-references
to
the
additional
report
to
the
audit
committee
referred
to
in
Article
11.
DGT v2019
Es
ist
erforderlich,
Vorschriften
hinsichtlich
des
Inhalts
dieses
Berichts
festzulegen.
It
is
necessary
to
lay
down
provisions
concerning
the
content
of
this
report.
DGT v2019
Verhandlungen
des
Europäischen
Parlaments
hinsichtlich
des
Inhalts
der
Aussprache
als
aufschiebend
ausgelegt
wird.
Debates
of
the
European
Parliament
draft
directives
in
specific
fields
(those
in
which
safety
and
environmental
protection
take
priority
and
in
which
the
divergent
nature
of
national
regulations
has
given
rise
to
the
most
serious
technical
obstacles
to
trade
between
the
Member
States).
EUbookshop v2
Die
Vorschrift
enthält
hingegen
keinerlei
Bestimmung
hinsichtlich
des
Inhalts
der
Firmenbezeichnung.
All
that
Article
5(a)
requires
is
that
the
business
name
of
an
EEIG
should
contain
either
the
words
'European
Economic
Interest
Grouping'
or
the
initials
'EEIG'.
EUbookshop v2
Dies
ist
hinsichtlich
des
Inhalts
des
Vorschlags
der
Kommission
bestätigt
worden.
This
question
has
been
raised,
I
should
like
to
remind
you,
on
a
number
of
occasions
in
the
past.
EUbookshop v2
Teile
des
Buches
sind
jedoch
auch
hinsichtlich
des
Inhalts
inspiriert.
Parts
of
the
book
are
inspired
also
as
to
content.
ParaCrawl v7.1
Bitte
beachten
Sie,
dass
der
Bauabweichungsantrag
hinsichtlich
des
Inhalts
verbindlich
ist.
Please
note
that
the
deviation
request
is
binding
in
terms
of
its
content.
ParaCrawl v7.1
Hinsichtlich
des
Inhalts
der
Beschwerde
wurde
folgendes
beantragt:
As
to
the
substance
of
the
appeal,
it
was
requested:
ParaCrawl v7.1
Änderungen
hinsichtlich
des
Inhalts
dieses
Websites
sind
ausdrücklich
verboten.
Modifications
of
the
content
of
the
site
are
strictly
forbidden.
ParaCrawl v7.1
Welche
Änderungen
bergen
die
neuen
Verrechnungspreisrichtlinien
hinsichtlich
des
Inhalts
der
Dokumentation?
What
would
the
new
transfer
pricing
decree
change
with
regard
to
the
documentation
content?
ParaCrawl v7.1
Sie
unterliegen
hinsichtlich
des
Inhalts
der
Konsultation
den
anwendbaren
Vorschriften
über
die
berufliche
Schweigepflicht.
They
shall
be
bound
by
applicable
rules
of
professional
secrecy
with
regard
to
the
contents
of
the
consultation.
DGT v2019
Die
Äußerungen
der
Interessengruppen
wurden
auch
hinsichtlich
des
spezifischen
Inhalts
der
vorgeschlagenen
Rahmenrichtlinie
berücksichtigt.
Stakeholder
representations
were
also
considered
on
the
specific
content
of
the
framework
directive
proposal.
TildeMODEL v2018
Diese
Vorschläge
sind
zwar
hinsichtlich
des
Inhalts,
weniger
jedoch
hinsichtlich
der
Form
einheitlich.
While
the
proposals
are
very
consistent
in
terms
of
content,
they
are
less
so
in
terms
of
form.
TildeMODEL v2018
Hinsichtlich
des
Inhalts
des
Rechts
auf
Rechtsbeistand
hat
eine
solche
Person
im
Vollstreckungsmitgliedstaat
folgende
Rechte:
With
regard
to
the
content
of
the
right
of
access
to
a
lawyer,
this
person
shall
have
the
following
rights
in
the
executing
Member
State:
TildeMODEL v2018
Hinsichtlich
des
Inhalts
der
Aktionsprogramme
weisen
die
finnischen
Rechtsvorschriften
jedoch
nach
wie
vor
Schwachpunkte
auf.
However,
there
remain
weaknesses
in
the
Finnish
legislation
in
relation
to
the
content
of
the
action
programmes.
TildeMODEL v2018
Infolgedessen
bestand
somit
hinsichtlich
fast
des
gesamten
Inhalts
des
von
uns
unterbreiteten
Texts
kein
Einvernehmen.
The
Community
respects
the
Yugoslav
Government
for
the
major
steps
it
has
so
far
taken
on
the
difficult
path
to
economic
recovery.
EUbookshop v2
Die
Bildungseinrichtungen
haben
„(...)
sehr
unterschiedliche
Kompetenzen
hinsichtlich
des
Inhalts
ihrer
Curricula.
"(...)
there
are
consider
able
differences
in
the
powers
of
educational
institutions
in
respect
of
curriculum
content.
EUbookshop v2
Hinsichtlich
des
technischen
Inhalts
bedarf
der
Entwurf
der
Überprüfung
durch
die
Fachwelt
der
Gemeinschaft.
In
their
practical
application,
however,
these
rules
have
to
refer
to,
e.g.
EUbookshop v2
Wir
sind
davon
überzeugt,
dass
die
wahre
Bedeutung
von
Konditionalität
hinsichtlich
der
Strukturfonds
darin
besteht,
dass
Kenntnis
und
Verantwortung
nicht
nur
hinsichtlich
des
Inhalts
gesteigert
werden
müssen,
sondern
auch
der
Kontext
der
Projekte
und
operationellen
Programme.
We
believe
that
the
real
meaning
of
conditionality,
as
regards
the
structural
funds,
is
that
awareness
and
responsibility
have
to
be
raised
not
just
as
regards
the
content,
but
also
the
context
of
the
projects
and
the
operational
programmes.
Europarl v8
Gleichwohl
haben
viele
von
uns
hinsichtlich
des
Inhalts
Probleme,
der
Agenda
2000
zuzustimmen
bzw.
haben
zumindest
Anmerkungen
zu
machen.
However,
many
of
us
have
problems
in
approving
the
substance
of
Agenda
2000,
or
at
least
we
have
comments
to
make.
Europarl v8
Der
besondere
Rahmen,
den
der
50.
Jahrestag
der
Allgemeinen
Erklärung
der
Menschenrechte
bietet,
ist
Anlaß,
das
Gedächtnis
unserer
Mitbürger
und
politisch
Verantwortlichen
hinsichtlich
des
Inhalts
dieser
Erklärung,
zu
deren
Einhaltung
sich
unsere
Mitgliedstaaten
verpflichtet
haben,
ein
wenig
aufzufrischen.
The
specific
context
of
the
50th
anniversary
of
the
Universal
Declaration
of
Human
Rights
will
refresh
the
memories
of
our
fellow
citizens
and
political
leaders
on
the
content
of
this
Declaration,
which
our
Member
States
are
committed
to
respecting.
Europarl v8
Trotzdem
muß
bei
der
Aushandlung
der
diesbezüglichen
Auflagen,
die
ein
wesentliches
Element
der
Operation
darstellen,
auch
ein
gewisses
Maß
an
Flexibilität
und
Vertraulichkeit
gewährleistet
sein,
das
die
Behörden
des
Empfängerlandes
hinsichtlich
des
Inhalts
und
des
Zeitplans
der
Reformen
vorschreiben
könnten.
Nevertheless,
in
order
to
negotiate
these
conditions,
which
are
an
essential
part
of
the
operation,
a
certain
degree
of
flexibility
is
needed
and
we
must
comply
with
any
confidentiality
requirements
which
the
authorities
in
the
country
might
impose
regarding
the
substance
and
timetable
of
the
reforms.
Europarl v8
Trotzdem
ist
das
kein
Grund
für
die
Kommission,
hinsichtlich
des
Inhalts
dieses
Beschäftigungsgipfels
und
seiner
Beobachtung
durch
die
bevorstehenden
schwedischen
und
spanischen
Präsidentschaften
ihre
Ambitionen
zurückzuschrauben.
Nevertheless,
that
is
no
reason
for
the
Commission
to
scale
down
its
ambitions
in
relation
to
the
content
of
this
employment
summit,
and
its
monitoring
during
the
Swedish
and
Spanish
Presidencies
to
come.
Europarl v8
Ohne
die
Wichtigkeit
der
von
der
Paritätischen
Parlamentarischen
Versammlung
AKP-EU
(PPV)
2009
geleisteten
Arbeit
oder
ihren
unbestreitbaren
Beitrag
zur
Entwicklungszusammenarbeit
infrage
zu
stellen,
komme
ich
nicht
umhin,
meiner
Sorge
hinsichtlich
des
Inhalts
von
Punkt
6
des
Berichts
von
Frau
Joly
Ausdruck
zu
verleihen:
"ermutigt
die
PPV,
weiterhin
in
diesem
Bereich
tätig
zu
sein
und
sich
der
Frage
zusätzlicher
innovativer
Finanzquellen
für
die
Entwicklung,
wie
z.
B.
einer
internationalen
Finanztransaktionssteuer,
zu
widmen".
Without
calling
into
question
the
importance
of
the
work
done
by
the
ACP-EU
Joint
Parliamentary
Assembly
(JPA)
in
2009
or
its
undeniable
contribution
to
development
cooperation,
I
cannot
fail
to
express
my
concern
about
the
content
of
point
6
of
the
Joly
report:
'encourages
the
JPA
to
continue
to
work
on
this
area
and
to
explore
additional
and
innovative
sources
of
financing
for
development,
such
as
an
international
financial
transaction
tax'.
Europarl v8
Daß
hinsichtlich
des
Inhalts
der
Regierungskonferenz
die
Tür
offengelassen
wurde,
bedeutet
für
die
Kommission
und
das
Parlament
auch
die
Gelegenheit
zur
Zusammenarbeit,
um
die
Reformen
durchzubringen,
die
wir
anstreben.
Leaving
the
door
open
as
regards
the
agenda
for
the
Intergovernmental
Conference
also
provides
an
opportunity
for
the
Commission
and
Parliament
to
cooperate
in
bringing
in
the
reforms
that
we
want
via
that
door.
Europarl v8