Translation of "Hinsichtlich des inhalts" in English

Hinsichtlich des Inhalts werde ich mich sehr kurz fassen.
As regards the substance I shall be very brief.
Europarl v8

Hinsichtlich des eigentlichen Inhalts des Berichts bestehen also keine Meinungsverschiedenheiten.
So there are no differences of opinion as far as the main substance of the report is concerned.
Europarl v8

Die Mitgliedstaaten können zusätzliche Anforderungen hinsichtlich des Inhalts des Bestätigungsvermerks festlegen.
Except as required by point (e) of paragraph 2 the audit report shall not contain any cross-references to the additional report to the audit committee referred to in Article 11.
DGT v2019

Es ist erforderlich, Vorschriften hinsichtlich des Inhalts dieses Berichts festzulegen.
It is necessary to lay down provisions concerning the content of this report.
DGT v2019

Verhandlungen des Europäischen Parlaments hinsichtlich des Inhalts der Aussprache als aufschiebend ausgelegt wird.
Debates of the European Parliament draft directives in specific fields (those in which safety and environmental protection take priority and in which the divergent nature of national regulations has given rise to the most serious technical obstacles to trade between the Member States).
EUbookshop v2

Die Vorschrift enthält hingegen keinerlei Bestimmung hinsichtlich des Inhalts der Firmenbezeichnung.
All that Article 5(a) requires is that the business name of an EEIG should contain either the words 'European Economic Interest Grouping' or the initials 'EEIG'.
EUbookshop v2

Dies ist hinsichtlich des Inhalts des Vorschlags der Kommission bestätigt worden.
This question has been raised, I should like to remind you, on a number of occasions in the past.
EUbookshop v2

Teile des Buches sind jedoch auch hinsichtlich des Inhalts inspiriert.
Parts of the book are inspired also as to content.
ParaCrawl v7.1

Bitte beachten Sie, dass der Bauabweichungsantrag hinsichtlich des Inhalts verbindlich ist.
Please note that the deviation request is binding in terms of its content.
ParaCrawl v7.1

Hinsichtlich des Inhalts der Beschwerde wurde folgendes beantragt:
As to the substance of the appeal, it was requested:
ParaCrawl v7.1

Änderungen hinsichtlich des Inhalts dieses Websites sind ausdrücklich verboten.
Modifications of the content of the site are strictly forbidden.
ParaCrawl v7.1

Welche Änderungen bergen die neuen Verrechnungspreisrichtlinien hinsichtlich des Inhalts der Dokumentation?
What would the new transfer pricing decree change with regard to the documentation content?
ParaCrawl v7.1

Sie unterliegen hinsichtlich des Inhalts der Konsultation den anwendbaren Vorschriften über die berufliche Schweigepflicht.
They shall be bound by applicable rules of professional secrecy with regard to the contents of the consultation.
DGT v2019

Die Äußerungen der Interessengruppen wurden auch hinsichtlich des spezifischen Inhalts der vorgeschlagenen Rahmenrichtlinie berücksichtigt.
Stakeholder representations were also considered on the specific content of the framework directive proposal.
TildeMODEL v2018

Diese Vorschläge sind zwar hinsichtlich des Inhalts, weniger jedoch hinsichtlich der Form einheitlich.
While the proposals are very consistent in terms of content, they are less so in terms of form.
TildeMODEL v2018

Hinsichtlich des Inhalts des Rechts auf Rechtsbeistand hat eine solche Person im Vollstreckungsmitgliedstaat folgende Rechte:
With regard to the content of the right of access to a lawyer, this person shall have the following rights in the executing Member State:
TildeMODEL v2018

Hinsichtlich des Inhalts der Aktionsprogramme weisen die finnischen Rechtsvorschriften jedoch nach wie vor Schwachpunkte auf.
However, there remain weaknesses in the Finnish legislation in relation to the content of the action programmes.
TildeMODEL v2018

Infolgedessen bestand somit hinsichtlich fast des gesamten Inhalts des von uns unterbreiteten Texts kein Einvernehmen.
The Community respects the Yugoslav Government for the major steps it has so far taken on the difficult path to economic recovery.
EUbookshop v2

Die Bildungseinrichtungen haben „(...) sehr unter­schiedliche Kompetenzen hinsichtlich des Inhalts ih­rer Curricula.
"(...) there are consider able differences in the powers of educational institutions in respect of curriculum content.
EUbookshop v2

Hinsichtlich des technischen Inhalts bedarf der Entwurf der Überprüfung durch die Fachwelt der Gemeinschaft.
In their practical application, however, these rules have to refer to, e.g.
EUbookshop v2

Wir sind davon überzeugt, dass die wahre Bedeutung von Konditionalität hinsichtlich der Strukturfonds darin besteht, dass Kenntnis und Verantwortung nicht nur hinsichtlich des Inhalts gesteigert werden müssen, sondern auch der Kontext der Projekte und operationellen Programme.
We believe that the real meaning of conditionality, as regards the structural funds, is that awareness and responsibility have to be raised not just as regards the content, but also the context of the projects and the operational programmes.
Europarl v8

Gleichwohl haben viele von uns hinsichtlich des Inhalts Probleme, der Agenda 2000 zuzustimmen bzw. haben zumindest Anmerkungen zu machen.
However, many of us have problems in approving the substance of Agenda 2000, or at least we have comments to make.
Europarl v8

Der besondere Rahmen, den der 50. Jahrestag der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte bietet, ist Anlaß, das Gedächtnis unserer Mitbürger und politisch Verantwortlichen hinsichtlich des Inhalts dieser Erklärung, zu deren Einhaltung sich unsere Mitgliedstaaten verpflichtet haben, ein wenig aufzufrischen.
The specific context of the 50th anniversary of the Universal Declaration of Human Rights will refresh the memories of our fellow citizens and political leaders on the content of this Declaration, which our Member States are committed to respecting.
Europarl v8

Trotzdem muß bei der Aushandlung der diesbezüglichen Auflagen, die ein wesentliches Element der Operation darstellen, auch ein gewisses Maß an Flexibilität und Vertraulichkeit gewährleistet sein, das die Behörden des Empfängerlandes hinsichtlich des Inhalts und des Zeitplans der Reformen vorschreiben könnten.
Nevertheless, in order to negotiate these conditions, which are an essential part of the operation, a certain degree of flexibility is needed and we must comply with any confidentiality requirements which the authorities in the country might impose regarding the substance and timetable of the reforms.
Europarl v8

Trotzdem ist das kein Grund für die Kommission, hinsichtlich des Inhalts dieses Beschäftigungsgipfels und seiner Beobachtung durch die bevorstehenden schwedischen und spanischen Präsidentschaften ihre Ambitionen zurückzuschrauben.
Nevertheless, that is no reason for the Commission to scale down its ambitions in relation to the content of this employment summit, and its monitoring during the Swedish and Spanish Presidencies to come.
Europarl v8

Ohne die Wichtigkeit der von der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU (PPV) 2009 geleisteten Arbeit oder ihren unbestreitbaren Beitrag zur Entwicklungszusammenarbeit infrage zu stellen, komme ich nicht umhin, meiner Sorge hinsichtlich des Inhalts von Punkt 6 des Berichts von Frau Joly Ausdruck zu verleihen: "ermutigt die PPV, weiterhin in diesem Bereich tätig zu sein und sich der Frage zusätzlicher innovativer Finanzquellen für die Entwicklung, wie z. B. einer internationalen Finanztransaktionssteuer, zu widmen".
Without calling into question the importance of the work done by the ACP-EU Joint Parliamentary Assembly (JPA) in 2009 or its undeniable contribution to development cooperation, I cannot fail to express my concern about the content of point 6 of the Joly report: 'encourages the JPA to continue to work on this area and to explore additional and innovative sources of financing for development, such as an international financial transaction tax'.
Europarl v8

Daß hinsichtlich des Inhalts der Regierungskonferenz die Tür offengelassen wurde, bedeutet für die Kommission und das Parlament auch die Gelegenheit zur Zusammenarbeit, um die Reformen durchzubringen, die wir anstreben.
Leaving the door open as regards the agenda for the Intergovernmental Conference also provides an opportunity for the Commission and Parliament to cooperate in bringing in the reforms that we want via that door.
Europarl v8