Translation of "Gewohntes umfeld" in English
Unsere
zentrale
Lage
ermöglichen
Kindern
und
Jugendlichen
ihr
gewohntes
soziales
Umfeld
zu
erhalten
...
Our
central
location
enables
children
and
adolescents
to
remain
in
their
accustomed
environment
...
CCAligned v1
In
dieser
speziellen
Hinsicht
war
mein
damaliges
gewohntes
soziales
Umfeld
in
vielen
Situationen
relativ
wertlos.
In
this
particular
field,
my
usual
social
environment
at
the
time
was
relatively
worthless
in
many
situations.
ParaCrawl v7.1
Es
kann
sich
bei
natürlichen
Bildern
somit
um
ein
gewohntes
Umfeld
des
Probanden
handeln.
Natural
images
can
therefore
be
an
environment
of
the
subject
to
which
he
is
accustomed.
EuroPat v2
Ihre
Verletzlichkeit
nimmt
zu,
sobald
sie
ihre
Familie
oder
ihr
gewohntes
soziales
Umfeld
verlassen.
Their
vulnerability
becomes
higher
once
they
have
left
their
family
or
original
social
environment.
ParaCrawl v7.1
Sie
können
in
Ihr
gewohntes
Umfeld
zurückkehren
und
ein
Leben
mit
weniger
Einschränkungen
führen.
And
it
means
you
can
go
back
to
your
own
surroundings
and
live
your
life
with
fewer
limitations.
ParaCrawl v7.1
Und
sie
bat
mich,
aus
den
Tonaufnahmen
eine
Klangcollage
zu
basteln,
die
den
Tieren
wenigstens
akustisch
ein
gewohntes
Umfeld
suggerieren
sollte.
And
she
asked
me
to
make
a
sound
collage
from
the
recordings,
which
should
at
least
acoustically
suggest
familiar
surroundings
to
the
animals.
ParaCrawl v7.1
Trotzdem
war
es
jetzt
doch
etwas
ganz
anderes,
sein
gewohntes
Umfeld
zu
verlassen
und
das
Risiko
einzugehen,
ein
Jahr
lang
mit
Zöliakie
an
einem
unbekannten
Ort
zu
verbringen.
Still
it`s
something
completely
different
to
leave
your
known
environment
and
take
the
risk
of
spending
a
whole
year
at
a
totally
unknown
place
with
celiac.
ParaCrawl v7.1
Hotels
sind
ihr
Zuhause,
Flughäfen,
Bahnhöfe
und
andere
«dritte
Orte»ihr
gewohntes
Umfeld.
Hotels
are
their
home;
airports,
stations
and
other
third
places
their
familiar
surroundings.
ParaCrawl v7.1
Die
Rehabehandlung
zielt
vom
ersten
Tag
an
darauf
ab,
den
Menschen
so
gut
wie
möglich
in
sein
gewohntes
Umfeld
zurückzubringen.
From
day
one,
rehabilitation
treatment
is
based
on
getting
the
person
back
to
their
usual
surroundings
as
well
as
possible.
ParaCrawl v7.1
Das
Jugendamt
will,
dass
Laura
in
ihrem
gewohnten
Umfeld
bleibt.
Child
services
didn't
want
Laura
torn
from
a
familiar
setting.
OpenSubtitles v2018
Intention:
Sicherheit
und
Lebensqualität
von
Senioren
in
ihrem
gewohnten
Umfeld
zu
verbessern.
Intention:
Improving
safety
and
quality
of
life
for
the
senior
citizens
within
their
familiar
environment.
CCAligned v1
Der
Betroffene
kann
in
seinem
gewohnten
Umfeld
bleiben,
gleichzeitig
werden
Gefängniskosten
eingespart.
The
offender
can
remain
in
his
familiar
living
environment,
thus
saving
on
prison
costs.
ParaCrawl v7.1
Wir
fördern
Ihr
Wachstum
im
Ausland
und
integrieren
es
in
Ihrem
gewohnten
Umfeld.
We
promote
your
strong
growth
abroad
and
integrate
it
in
your
daily
business
environment.
CCAligned v1
Einfach,
weil
sie
zum
gewohnten
Umfeld
gehören
und
als
gewöhnlich
wahrgenommen
werden.
Simply
because
they
are
part
of
our
usual
environment
and
perceived
as
ordinary.
ParaCrawl v7.1
Was
begegnet
mir
im
Alltag,
in
meinem
gewohnten
Umfeld?
What
happens
in
everyday
life,
in
my
usual
environment?
ParaCrawl v7.1
Daher
ist
es
wichtig,
auch
mal
aus
dem
gewohnten
und
"sicheren"
Umfeld
herauszukommen.
Therefore
it
sometimes
is
important
to
leave
the
familiar
and
'secure'
environment
behind.
ParaCrawl v7.1
Bleiben
Sie
zu
Hause
in
Ihrem
gewohnten
Umfeld,
wo
sich
Ihr
Kind
wohlühlt.
Stay
at
home
in
your
familiar
environment
where
the
child
feels
safe.
CCAligned v1
Dank
dieser
Systeme
können
dauerhaft
pflegebedürftige
Menschen
ein
selbstständigeres
Leben
im
gewohnten
sozialen
häuslichen
Umfeld
führen.
These
systems
enable
people
requiring
long-term
care
to
lead
more
independent
lives
in
their
accustomed
social
and
domestic
environment.
ParaCrawl v7.1
Eine
der
Prioritäten
muss
darin
bestehen,
den
Patienten
zu
ermöglichen,
möglichst
lange
in
ihrem
gewohnten
Umfeld
bleiben
zu
können.
One
of
our
priorities
must
be
to
enable
patients
to
stay
as
long
as
possible
in
their
usual
environment.
Europarl v8
Man
sollte
Flüchtlinge
besser
in
der
Nähe
ihres
Heimatlandes
in
einem
möglichst
gewohnten
kulturellen
Umfeld
unterbringen,
und
das
ist
bei
Ägypten
und
Tunesien
der
Fall
und
würde
Integrationsprobleme
in
Europa
vermeiden.
A
better
option
would
be
to
accommodate
refugees
near
their
home
countries
in
a
cultural
environment
that
is
as
familiar
to
them
as
possible,
for
example
in
Egypt
and
Tunisia,
as
this
would
avoid
integration
problems
in
Europe.
Europarl v8
Bei
internationalen
Adoptionen
tragen
Kinder,
die
aus
ihrem
gewohnten
Umfeld
herausgerissen
werden,
oft
massive
Schäden
davon.
In
the
case
of
international
adoptions,
children
who
are
taken
away
from
the
environment
that
they
are
used
to
often
suffer
a
huge
amount
of
damage
as
a
result.
Europarl v8
Ich
weise
darauf
hin,
daß
es
sich
ganz
klar
um
ein
freiwilliges
Engagement
handelt,
das
den
Jugendlichen
dabei
helfen
wird,
die
erforderlichen
Fähigkeiten
für
ihren
eigenen
Lebensweg
zu
erlangen,
indem
ihre
Eigenständigkeit
gestärkt
und
ihr
Blickfeld
über
das
gewohnte
persönliche
Umfeld
hinaus
erweitert
wird.
I
must
point
out
that
it
is
a
purely
voluntary
commitment.
It
will
help
young
people
gain
the
qualities
necessary
for
their
own
development
through
strengthening
their
independence
and
widening
their
field
of
vision
beyond
that
of
their
usual
environment.
Europarl v8
Neben
der
Vervollkommnung
der
verschiedenen
Systeme,
die
ein
Verbleiben
der
älteren
Menschen
in
ihrer
Wohnung
ermöglichen,
ist
es
angesichts
des
wachsenden
Anteils
der
auf
Hilfe
angewiesenen
Menschen
an
der
Gesamtbevölkerung
wichtig,
daß
das
Wohnungsangebot
dem
grundlegenden
Bedürfnis
der
älteren
Menschen
Rechnung
trägt,
nicht
aus
ihrem
gewohnten
sozioökonomischen
Umfeld
und
der
Umgebung,
in
der
sie
immer
gelebt
haben,
gerissen
zu
werden.
In
view
of
the
growing
proportion
of
dependent
individuals,
in
parallel
with
improvements
in
the
various
ways
of
allowing
older
people
to
stay
at
home,
availability
of
accommodation
in
residential
institutions
must
reflect
the
essential
need
for
older
people
not
to
be
isolated
from
the
socio-economic
and
environmental
setting
in
which
they
have
always
lived.
TildeMODEL v2018
Neben
der
Vervollkommnung
der
verschiedenen
Systeme,
die
ein
Verbleiben
der
älteren
Menschen
in
ihrer
Wohnung
ermöglichen,
ist
es
angesichts
des
wachsenden
Anteils
der
hilfsbedürftigen
Menschen
an
der
Gesamtbevölkerung
wichtig,
daß
das
Wohnungsangebot
dem
Grundanliegen
der
älteren
Menschen
Rechnung
trägt,
nicht
aus
ihrem
gewohnten
sozioökonomischen
Umfeld
und
der
Umgebung,
in
der
sie
immer
gelebt
haben,
gerissen
zu
werden.
In
view
of
the
growing
proportion
of
dependent
individuals,
in
parallel
with
improvements
in
the
various
ways
of
allowing
older
people
to
stay
at
home,
availability
of
accommodation
in
residential
institutions
must
reflect
the
essential
need
for
older
people
not
to
be
isolated
from
the
socio-economic
and
environmental
setting
in
which
they
have
always
lived.
TildeMODEL v2018