Translation of "Gesetzlicher zinssatz" in English

Selbst wenn es sich um eine Bezugsgröße für den Fall handelt, daß vertraglich nichts anderes vorgesehen ist, hat ein hoher gesetzlicher Zinssatz inflations­fördernde Wirkung.
Even if this is to be merely a reference rate for cases for which no other contractual provision is laid down, a high statutory interest rate tends to push up inflation.
TildeMODEL v2018

Um nur ein Beispiel für die praktischen Schwierigkeiten zu nennen: In manchen Mitgliedstaaten wird von Amts wegen ein bestimmter Zinssatz auf die Forderung erhoben, der in der Entscheidung nicht genannt wird oder auf den nur als gesetzlicher Zinssatz hingewiesen wird.
To cite but one example of practical difficulties, in some Member States a certain interest rate is added to the claim ex officio and is not mentioned or merely referred to as the statutory interest rate in the decision.
TildeMODEL v2018

Der gesetzliche Zinssatz belief sich in Spanien im Jahr 2007 auf 5 %.
In Spain, the statutory interest rate in 2007 was 5%.
TildeMODEL v2018

Von vorstehender Regelung unberührt bleibt der gesetzliche Zinssatz.
The foregoing provision is without prejudice to the statutory interest rate.
ParaCrawl v7.1

Gemäß Artikel 52 des Gesetzes wurde der Zinssatz für diese Darlehenskategorie jährlich vom Ministerium festgelegt.
The interest rate for this loan category was decided upon annually by the Government (cf. Article 52 of the Act).
DGT v2019

Dazu gehören der im Falle des Zahlungsverzugs zu berechnende gesetzliche Zinssatz, der Zeitraum, nach dem Zinsen zu zahlen sind, wenn vertraglich keine Zahlungsfrist festgelegt wurde, der Eigentumsvorbehalt für den Zeitraum des Zahlungsverzugs, die Rolle des öffentlichen Sektors und die Behandlung des öffentlichen Auftragswesens sowie Ersatzansprüche, die sich aus Zahlungsverzug ergeben.
These include the rate of statutory interest to be charged when a late payment occurs; the length of the trigger period for interest if no contract has actually stipulated a payment period; retention of title in the course of late payment; the role of the public sector and the treatment of public procurement; and compensation claims arising from late payment.
Europarl v8

Nach Meinung der Kommission würde ein privater Gläubiger, der eine Klage anstrengt um die Schulden einzutreiben, zumindest den gesetzlichen Zinssatz erheben.
The Commission considers that a private creditor that pursued the recovery of the debt by legal means would obtain at least the statutory interest rate.
DGT v2019

Gläubiger erhalten das Recht, auf ihre Forderungen einen gesetzlich festgelegten Zinssatz aufzuschlagen, wodurch die Schuldner veranlaßt werden, umgehend zu zahlen.
Creditors will be entitled to charge a statutory interest rate on their debts, encouraging debtors to pay early.
Europarl v8

Auf der Grundlage dieses neuen Kriteriums widerrief die Kommission ihre Rückforderungsentscheidungen betreffend Tubacex SA132 und SNIACE SA133, nachdem sie zu dem Schluss gekommen war, dass die öffentlichen Gläubiger durch Anwendung des gesetzlichen Zinssatzes ähnlich wie ein privater Gläubiger gehandelt hatten, der versucht, einen möglichst hohen Zinssatz für seine Geldforderungen zu erzielen, und dass demzufolge die Maßnahmen keine staatlichen Beihilfen darstellten.
On the basis of this new assessment criterion, the Commission revised its recovery decisions concerning Tubacex SA132 and SNIACE SA,133 concluding that the public creditors had acted as a private creditor would have done in order to maximise the rate of interest on arrears by applying the legal rate of interest on debts.
TildeMODEL v2018

Für bestimmte, in den nationalen Rechtsvorschriften zu definierende Vertragsarten können die Mitgliedstaaten die Frist, nach deren Ablauf Zinsen zu zahlen sind, auf höchstens 60 Tage festsetzen, sofern sie den Vertragsparteien die Überschreitung dieser Frist untersagen oder einen verbindlichen Zinssatz festlegen, der wesentlich über dem gesetzlichen Zinssatz liegt.
For certain categories of contracts to be defined by national law, Member States may fix the period after which interest becomes payable to a maximum of 60 days provided that they either restrain the parties to the contract from exceeding this period or fix a mandatory interest rate that substantially exceeds the statutory rate.
TildeMODEL v2018

Die Kommission geht davon aus, dass ein privater Gläubiger, der Schulden auf dem Klageweg einzutreiben versucht, zumindest den gesetzlichen Zinssatz erheben würde.
The Commission considers that a private creditor that pursued the recovery of the debt by legal means would obtain at least the statutory interest rate.
DGT v2019

Beim Geschäftsverkehr im Sinne der Richtlinie 2000/35/EG vom 29. Juni 2000 zur Bekämpfung von Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr ergibt sich der gesetzliche Zinssatz aus der Summe des Zinssatzes, der von der Europäischen Zentralbank auf ihre jüngste Hauptrefinanzierungsoperation, die vor dem ersten Kalendertag des betreffenden Halbjahres durchgeführt wurde ("Bezugszinssatz") angewendet wurde, zuzüglich mindestens sieben Prozentpunkten.
Please note that in commercial transactions as referred to in Directive 2000/35/EC of 29 June 2000 on combating late payments, the statutory interest rate is the sum of the interest rate applied by the European Central Bank to its most recent main refinancing operation carried out before the first calendar day of the half-year in question ('the reference rate'), plus at least seven percentage points.
DGT v2019

Der FOGASA wandte dabei den gesetzlichen Zinssatz an, der zu dem Zeitpunkt, zu dem die Parteien die Vereinbarung schlossen, in Spanien 10 % betrug.
FOGASA applied the legal rate of interest laid down by Spanish law, namely 10 % at the time when the parties concluded the agreement.
DGT v2019

Die Zahlung sollte in 120 Monatsraten erfolgen, wobei in den beiden ersten Jahren nur die Zinsen zum gesetzlichen Zinssatz von 7,5 % zurückgezahlt werden sollten, während vom dritten bis zum zehnten Jahr die Hauptsumme und die Zinsen mit einer jährlichen Tilgungsrate von 5 % (von Oktober 1999 bis September 2001), 10 % (von Oktober 2001 bis September 2003), 15 % (von Oktober 2003 bis September 2005 bzw. 20 % (von Oktober 2005 bis September 2007) zurückgezahlt werden sollten.
Payment was to be made in 120 monthly instalments. During the first two years, only the interest, calculated at the statutory rate of 7,5 %, was payable, whereas in years three to 10 both principal and interest were to be repaid at annual repayment rates of 5 % (from October 1999 to September 2001), 10 % (from October 2001 to September 2003), 15 % (from October 2003 to September 2005) and 20 % (from October 2005 to September 2007).
DGT v2019

Bei Nichtvorliegen einer vertraglichen Regelung führe im Übrigen gemäß Artikel 1153 Code civil der Verzug bei der Leistung einer von einem privaten Gläubiger geschuldeten Zahlung zu einer Verurteilung zur Zahlung von Verzugszinsen zum gesetzlichen Zinssatz.
Furthermore, this is in accordance with Article 1153 of the Civil Code, which provides that, in the absence of a contractual term, lateness in payment of a sum due to a private creditor gives rise to the imposition of the payment of interest on arrears at the statutory rate.
DGT v2019