Translation of "Gerechtfertigt werden" in English

Diese Widersprüchlichkeit kann noch nicht einmal im Namen der Effizienz gerechtfertigt werden.
This inconsistency cannot even be justified in the name of efficiency.
Europarl v8

Marktinterventionen können nicht gerechtfertigt werden, wenn die Preise hoch sind.
Market intervention cannot be justified when prices are high.
Europarl v8

Solche Praktiken können nicht mit kulturellen oder religiösen Traditionen gerechtfertigt werden.
These practices cannot be justified on the grounds of cultural or religious traditions.
Europarl v8

Die Relativierung des Wertes des menschlichen Lebens kann durch nichts gerechtfertigt werden.
Nothing justifies relativising the value of human life.
Europarl v8

Ich denke jedoch, dass ein solcher Eingriff nicht gerechtfertigt werden kann.
I do not believe that this interference can be justified.
Europarl v8

Terrorismus kann niemals und unter keinen Umständen gerechtfertigt werden.
Terrorism can never be justified, in any way and for any reason.
Europarl v8

Dies war ein Vertrauensvorschuß, der nun politisch gerechtfertigt werden muß.
That was a pledge of confidence in advance, which must now be justified politically.
Europarl v8

Bei Leistungen der Daseinsvorsorge kann Wettbewerb nicht als Selbstzweck gerechtfertigt werden.
Competition cannot be justified as an end in itself where public services are concerned.
Europarl v8

Wo ist also die Harmonisierung, die vielleicht noch gerechtfertigt werden konnte?
Where then is the coordination that might perhaps be still justified?
Europarl v8

Derartige Akte können unter keinen Umständen gerechtfertigt oder geduldet werden.
Under no circumstances should such acts be justified or condoned.
Europarl v8

Dieses Verhalten kann durch nichts gerechtfertigt werden.
Nothing can justify such behaviour.
Europarl v8

Fixdosiskombinationspräparate können nicht dadurch gerechtfertigt werden, dass sie eine unzulängliche Diagnose ausgleichen.
Fixed combination products cannot be justified for reasons of compensating inadequate diagnosis.
ELRC_2682 v1

Wirksamkeit und Sicherheit müssen für jede Indikation gerechtfertigt werden.
Efficacy and safety have to be justified in each indication.
ELRC_2682 v1

Vielleicht kann dieser spezielle Angriff mit dieser Begründung gerechtfertigt werden.
Perhaps this particular attack can be justified on those grounds.
News-Commentary v14

Die Invasion des Irak konnte aber nicht mehr mit denselben Argumenten gerechtfertigt werden .
Invading Iraq could not be similarly justified.
News-Commentary v14

Daher sollten die von Schweden ergriffenen Schutzmaßnahmen als gerechtfertigt angesehen werden
Therefore, the safeguard measures taken by Sweden should be considered as justified,
DGT v2019

Das Muster dieser Progressivität müsste auch gerechtfertigt werden.
In any event, the Commission considers that, even if ability to pay and the negative effects on health might be considered to be inherent principles of the turnover-based health contribution, it would only justify a linear tax rate, unless it is shown that ability to pay and the generation of negative effects on health increase progressively with an increase in the turnover.
DGT v2019

Diese Sonderbehandlung sollte mit den außergewöhnlichen Merkmalen dieser Institute gerechtfertigt werden.
That different treatment of those institutions should be justified by their exceptional characteristics.
DGT v2019

Die von Schweden ergriffene Maßnahme sollte daher als gerechtfertigt erachtet werden —
It is therefore appropriate to consider the measure taken by Sweden as justified,
DGT v2019

Daher sollte die von Deutschland ergriffene Schutzmaßnahme als gerechtfertigt angesehen werden —
Therefore, the safeguard measure taken by Germany should be considered as justified,
DGT v2019

Ist eine Befreiung gerechtfertigt, werden die geltenden ausgeweiteten Maßnahmen entsprechend geändert.
Accordingly, adjustments were made for differences in transport, handling, loading expense and packing costs submitted by the companies in their reply to the exemption forms.
DGT v2019