Translation of "Geltendmachung des anspruchs" in English
Der
Vorlegung
steht
die
gerichtliche
Geltendmachung
des
Anspruchs
aus
der
Urkunde
gleich.
Presentation
is
equivalent
to
judicial
assertion
of
the
claims
under
the
document.
ParaCrawl v7.1
Ein
Staat
ist
nicht
mehr
berechtigt,
für
eine
Person
diplomatischen
Schutz
auszuüben,
wenn
diese
nach
dem
Zeitpunkt
der
offiziellen
Geltendmachung
des
Anspruchs
die
Staatsangehörigkeit
des
Staates
erwirbt,
gegen
den
der
Anspruch
geltend
gemacht
wird.
A
State
is
no
longer
entitled
to
exercise
diplomatic
protection
in
respect
of
a
person
who
acquires
the
nationality
of
the
State
against
which
the
claim
is
brought
after
the
date
of
the
official
presentation
of
the
claim.
MultiUN v1
Ein
Staat
der
Staatsangehörigkeit
darf
diplomatischen
Schutz
für
eine
Person
nicht
gegenüber
einem
Staat
ausüben,
dessen
Staatsangehöriger
diese
Person
ebenfalls
ist,
es
sei
denn
die
Staatsangehörigkeit
des
ersteren
Staates
überwiegt
sowohl
zum
Zeitpunkt
der
Schädigung
als
auch
zum
Zeitpunkt
der
offiziellen
Geltendmachung
des
Anspruchs.
A
State
of
nationality
may
not
exercise
diplomatic
protection
in
respect
of
a
person
against
a
State
of
which
that
person
is
also
a
national
unless
the
nationality
of
the
former
State
is
predominant,
both
at
the
date
of
injury
and
at
the
date
of
the
official
presentation
of
the
claim.
MultiUN v1
Ein
Staat
kann
diplomatischen
Schutz
für
einen
Staatenlosen
ausüben,
der
zum
Zeitpunkt
der
Schädigung
und
zum
Zeitpunkt
der
offiziellen
Geltendmachung
des
Anspruchs
rechtmäßig
seinen
gewöhnlichen
Aufenthalt
in
diesem
Staat
hat.
A
State
may
exercise
diplomatic
protection
in
respect
of
a
stateless
person
who,
at
the
date
of
injury
and
at
the
date
of
the
official
presentation
of
the
claim,
is
lawfully
and
habitually
resident
in
that
State.
MultiUN v1
Ein
Staat
kann
diplomatischen
Schutz
für
eine
Person
ausüben,
die
von
diesem
Staat
im
Einklang
mit
international
anerkannten
Normen
als
Flüchtling
anerkannt
ist,
sofern
diese
Person
zum
Zeitpunkt
der
Schädigung
und
zum
Zeitpunkt
der
offiziellen
Geltendmachung
des
Anspruchs
rechtmäßig
ihren
gewöhnlichen
Aufenthalt
in
diesem
Staat
hat.
A
State
may
exercise
diplomatic
protection
in
respect
of
a
person
who
is
recognized
as
a
refugee
by
that
State,
in
accordance
with
internationally
accepted
standards,
when
that
person,
at
the
date
of
injury
and
at
the
date
of
the
official
presentation
of
the
claim,
is
lawfully
and
habitually
resident
in
that
State.
MultiUN v1
Ein
Staat
ist
berechtigt,
diplomatischen
Schutz
für
eine
Kapitalgesellschaft
auszuüben,
die
ohne
Unterbrechung
vom
Zeitpunkt
der
Schädigung
bis
zum
Zeitpunkt
der
offiziellen
Geltendmachung
des
Anspruchs
die
Staatszugehörigkeit
dieses
Staates,
oder
seines
Vorgängerstaats,
besaß.
A
State
is
entitled
to
exercise
diplomatic
protection
in
respect
of
a
corporation
that
was
a
national
of
that
State,
or
its
predecessor
State,
continuously
from
the
date
of
injury
to
the
date
of
the
official
presentation
of
the
claim.
MultiUN v1
Ein
Staat
ist
nicht
mehr
berechtigt,
für
eine
Kapitalgesellschaft
diplomatischen
Schutz
auszuüben,
wenn
diese
nach
dem
Zeitpunkt
der
offiziellen
Geltendmachung
des
Anspruchs
die
Staatszugehörigkeit
des
Staates
erwirbt,
gegen
den
der
Anspruch
geltend
gemacht
wird.
A
State
is
no
longer
entitled
to
exercise
diplomatic
protection
in
respect
of
a
corporation
that
acquires
the
nationality
of
the
State
against
which
the
claim
is
brought
after
the
presentation
of
the
claim.
MultiUN v1
Denkbar
scheint,
daß
die
Richtlinie
-
wie
in
Artikel
3
Absatz
4
erster
Satz
vorgesehen
-
zwar
alle
Rechtsbehelfe
einräumt,
daß
es
jedoch
für
zulässig
erklärt
wird,
im
Falle
geringfügiger
Mängel
vertraglich
die
Geltendmachung
des
Anspruchs
auf
Auflösung
des
Vertrages
auszuschließen.
The
Directive
may,
the
first
sentence
of
Article
3(4)
indicates,
allow
all
forms
of
redress,
but
admit
the
right
to
rescind
on
a
contract
may
be
admissible
where
the
defects
concerned
are
minor.
TildeMODEL v2018
Die
in
Absatz
1
vorgesehene
Frist
wird
durch
eine
Aufforderung
zur
Zahlung
der
Gebühr
und
die
Frist
des
Absatzes
2
durch
eine
schriftliche
Geltendmachung
des
Anspruchs
unterbrochen.
The
period
laid
down
in
paragraphs
1
and
2
shall
be
interrupted,
in
the
case
covered
by
paragraph
1,
by
a
request
for
payment
of
the
fee,
and
in
the
case
covered
by
paragraph
2,
by
a
reasoned
claim
in
writing.
DGT v2019
Die
in
den
Absätzen
1
und
2
vorgesehene
Frist
wird
im
Falle
des
Absatzes
1
durch
eine
Aufforderung
zur
Zahlung
der
Gebühr
und
im
Falle
des
Absatzes
2
durch
eine
schriftliche
Geltendmachung
des
Anspruchs
unterbrochen.
The
periods
laid
down
in
paragraphs
1
and
2
shall
be
interrupted,
in
the
case
covered
by
paragraph
1,
by
a
request
for
payment
of
the
fee
and,
in
the
case
covered
by
paragraph
2,
by
a
reasoned
claim
in
writing.
TildeMODEL v2018
Gemäß
Artikel
4
Absatz
6
der
Vierten
Kfz-Richtlinie
sollen
die
Mitgliedstaaten
dem
Versicherungsunternehmen
des
Unfallverursachers
vorschreiben,
innerhalb
von
drei
Monaten
nach
Geltendmachung
des
Anspruchs
ein
mit
Gründen
versehenes
Schadenersatzangebot
vorzulegen,
sofern
die
Eintrittspflicht
unstrittig
ist
und
der
Schaden
beziffert
wurde,
oder
aber,
wenn
der
Eintritt
der
Haftpflicht
bestritten
wird,
eine
mit
Gründen
versehene
Antwort
zu
erteilen.
Article
4(6)
of
the
Fourth
Motor
Directive
provides
that
Member
States
should
require
the
insurance
undertaking
of
the
person
responsible
for
the
accident
to
make
within
three
months
of
the
date
of
the
claim
a
reasoned
offer
of
compensation
in
cases
where
liability
is
not
contested
and
where
the
damages
have
been
quantified
or
to
provide
a
reasoned
reply
in
case
of
denial.
TildeMODEL v2018
In
der
Begründung
ihres
Bescheides
vertrat
die
Behörde
die
Auffassung,
dass
Frau
Kaske
nicht
in
den
Anwendungsbereich
des
zur
Anwendung
von
Artikel
67
der
Verordnung
Nr.
1408/71
erlassenen
§
14
Absatz
1
A1VG
falle,
da
sie
in
den
letzten
24
Monaten
vor
Geltendmachung
des
Anspruchs
keine
arbeits
losenversicherungspflichtige
Beschäftigung
in
Österreich
habe
nachweisen
können.
On
24
May
1992
Martin
Weber
GdbR
applied
to
the
Office
for
direct
payments
to
oilseed
producers
for
the
1992
harvest
in
respect
of
an
area
of
6.37
hectares
of
rape
seed.
Its
application
was
registered
on
29
May
1992.
EUbookshop v2
Die
vom
Reichsgericht
gestellten
Anforderungen
an
eine
wirksame
Unterbrechung
der
Verjährung
im
Sinne
von
§
209
des
Bürgerlichen
Gesetzbuches
—
Geltendmachung
des
Anspruchs
unter
Mitwirkung
der
Träger
des
gerichtlichen
Verfahrens
oder
der
Zwangsvollstreckung,
„materielle
Wirkung"
des
ausländischen
Urteils
im
Inland
kraft
Anerkennung
—
seien
daher
für
Urteile
von
Gerichten
der
anderen
Vertragsstaaten
erfüllt.
Therefore
the
requirements
laid
down
by
the
Reichsgericht
for
the
effective
suspension
of
the
running
of
time
within
the
meaning
of
paragraph
209
of
the
Bürgerliches
Gesetzbuch
(making
of
the
claim
through
the
offices
of
the
judicial
authorities
responsible
for
the
court
proceedings
or
the
proceedings
for
enforcement,
enforceability
of
the
foreign
judgment
in
Germany
through
recognition)
were
fulfilled
as
regards
judgments
of
the
courts
of
other
Contracting
States.
EUbookshop v2
Nach
Artikel
43
der
Satzung
wird
die
Verjährung
nur
durch
die
Einreichung
einer
Klageschrift
bei
einem
Gericht
der
Gemeinschaften
oder
durch
vorherige
Geltendmachung
des
Anspruchs
gegenüber
dem
zuständigen
Organ
der
Gemeinschaft
unterbrochen.
The
waiver
was
a
unilateral
act
which
was
intended
to
limit
the
number
of
actions
brought
by
encouraging
producers
to
await
the
introduction
of
the
flat-rate
compensation
scheme
provided
for
by
Regulation
No
2187/93.
EUbookshop v2
Diese
Bestimmung
ist
jedoch
nicht
auf
Verfahrensmodalitäten
anwendbar,
denen
die
Geltendmachung
des
Anspruchs
eines
Gläubigers
gegen
einen
säumigen
Schuldner
auf
Zahlung
einer
Geldsumme
unterworfen
ist.
However,
that
provision
is
not
applicable
to
the
procedural
rules
which
govern
an
action
by
a
creditor
seeking
payment
of
a
sum
of
money
from
a
recalcitrant
debtor.
EUbookshop v2
Auf
den
zweiten
Teil
der
ersten
Frage
ist
zu
antworten,
daß
das
Gemeinschaftsrecht
einer
nationalen
Verfahrensvorschrift
entgegensteht,
wonach
für
die
Berechnung
der
rentenfähigen
Beschäftigungszeiten
einer
Klägerin
nur
die
Beschäftigung
nach
einem
Zeitpunkt
in
Betracht
kommt,
der
nicht
mehr
als
zwei
Jahre
vor
der
Geltendmachung
des
Anspruchs
liegt.
By
its
third
question,
the
House
of
Lords
seeks
essentially
to
ascertain
whether
Community
law
precludes
a
procedural
rule
which
has
the
effect
of
requiring
a
claim
for
membership
of
an
occupational
pension
scheme
to
be
brought
within
six
months
after
the
end
of
any
contract
(or
contracts)
of
employment
to
which
the
claim
relates.
EUbookshop v2
Zur
Erleichterung
der
Geltendmachung
des
Anspruchs
ermöglicht
die
Verordnung,
dass
die
ausländischen
Gläubiger
ihre
Ansprüche
mithilfe
eines
einheitlichen
Formulars
geltend
machen.
In
order
to
simplify
enforcement
of
claims,
the
Regulation
enables
foreign
creditors
to
use
a
standard
form.
ParaCrawl v7.1
Die
beschriebene
Problematik
verschärft
sich
je
größer
die
Menge
des
zu
bewältigenden
Buchungsstoffes
ist,
denn
die
Geltendmachung
des
Anspruchs
auf
Vorsteuerabzug
darf
natürlich
nicht
zu
einer
unverhältnismäßigen
Erhöhung
der
Prozesskosten
führen.
This
becomes
even
more
problematic
the
greater
the
amount
grows
of
posting
data
to
deal
with,
because
the
assertion
of
the
right
of
VAT
deduction
shall
not,
of
course,
lead
to
increasing
process
costs.
ParaCrawl v7.1