Translation of "Erfüllung des anspruchs" in English

Beweislast dafür, daß die Erfüllung des Anspruchs nicht aufgrund von Artikel 2 verboten ist.
212 the person seeking the by Article 2 shall be on enforcement of that claim.
EUbookshop v2

In Verfahren zur Durchsetzung eines Anspruchs trägt die Person, die den Anspruch geltend macht, die Beweislast dafür, dass die Erfüllung des Anspruchs nicht nach Absatz 1 verboten ist.
Such prohibition does not apply to the acceptance of port fees in the cases referred to in paragraph 3.
DGT v2019

In Verfahren zur Durchsetzung eines Anspruchs trägt die natürliche oder juristische Person, Einrichtung oder Organisation, die den Anspruch geltend macht, die Beweislast dafür, dass die Erfüllung des Anspruchs nicht nach Absatz 1 verboten ist.
In any proceedings for the enforcement of a claim, the onus of proving that satisfying the claim is not prohibited by paragraph 1 shall be on the natural or legal person, entity or body seeking the enforcement of that claim.
DGT v2019

Das erste Ziel ist als Erfüllung des Anspruchs aller älteren Menschen (auch solcher, die sich keine Bei­tragszahlungen leisten konnten und/oder unter körperlichen, geistigen oder seelischen Behinderun­gen, Invalidität u.ä. zu leiden haben) auf menschenwürdige Lebensverhältnisse zu verstehen, die es ihnen ermöglichen, sich als aktive Teile der Gesellschaft und des Wirtschaftssystems, worin sie leben, zu erfahren.
Objective 1 should be interpreted as providing all older people (including those who have not been able to pay contributions, those who have physical or mental disabilities, illnesses, etc.) with a decent standard of living enabling them to feel that they are an active part of the society and economic system in which they live.
TildeMODEL v2018

In Verfahren zur Durchsetzung eines Anspruchs trägt die natürliche oder juristische Person, Organisation oder Einrichtung, die den Anspruch geltend macht, die Beweislast dafür, dass die Erfüllung des Anspruchs nicht nach Absatz 1 verboten ist.
In any proceedings for the enforcement of a claim, the onus of proving that satisfying the claim is not prohibited under paragraph 1 shall be on the natural or legal person, entity or body seeking the enforcement of that claim.
DGT v2019

Bei jedem Verfahren zur Durchsetzung eines Anspruchs trägt die Person, die den Anspruch geltend macht, die Beweislast dafür, dass die Erfüllung des Anspruchs nicht aufgrund von Absatz 1 verboten ist.“
In any proceedings for the enforcement of a claim, the onus of proving that satisfying the claim is not prohibited by paragraph 1 shall be on the person seeking the enforcement of that claim.’;
DGT v2019

In Verfahren zur Durchsetzung eines Anspruchs trägt die natürliche oder juristische Person, Einrichtung oder Organisation, die den Anspruch geltend macht, die Beweislast dafür, dass die Erfüllung des Anspruchs nicht nach Absatz 1 verboten ist.
In any proceedings for the enforcement of a claim, the onus of proving that satisfying the claim is not prohibited by paragraph 1 shall be on the natural or legal person, entity or body seeking the enforcement of that claim.
DGT v2019

In Verfahren zur Durchsetzung eines Anspruchs trägt die natürliche oder juristische Person, Organisation oder Einrichtung, die den Anspruch geltend macht, die Beweislast dafür, dass die Erfüllung des Anspruchs nicht nach Absatz 1 verboten ist.
In any proceedings for the enforcement of a claim, the onus of proving that satisfying the claim is not prohibited by paragraph 1 shall be on the natural or legal person, entity or body seeking the enforcement of that claim.
DGT v2019

Ergeben sich die für den Senioritätsanspruch notwendigen Angaben nicht aus dem Anmeldeformblatt selbst, sondern als beigefügten Unterlagen, so wird dies als für die Erfüllung des Erfordernisses eines Anspruchs ausreichend angesehen.
When the information necessary for a claim is not found in the Application Form itself but rather in the documents admitted in support of the claim, this will be taken as complying with the claim requirement.
EUbookshop v2

Schadensersatz wegen Verzögerung der Leistung oder Nacherfüllung kann von uns nur verlangt werden, wenn wir uns länger als einen Monat mit der Erfüllung des Anspruchs in Verzug befinden.
Compensation due to delay of services or supplementary fulfillment may only be requested of us if we are in default on fulfillment of the claim for longer than one month.
ParaCrawl v7.1

Die Erfüllung des japanischen Anspruchs erfolgt durch permanente und dokumentierte Qualitätskontrollen, der Einsatz modernster Methoden, ausgeführt durch professionelle und qualifizierte Mitarbeiter.
The Japanese standard is fulfilled by permanent and documented quality controls, the use of the most modern methods, carried out by professional and qualified employees.
CCAligned v1

Voraussetzung für die Erfüllung des Anspruchs auf Erholungsurlaub sei neben der Freistellung zusätzlich die Zahlung der Urlaubsvergütung.
A prerequisite for the fulfilment of the claim to recreational holiday is, in addition to being released from duties, also payment of the holiday remuneration.
ParaCrawl v7.1

Die Basis zur Erfüllung des hohen Anspruchs an die Qualität der Instrumente ist weiterhin der Produktionsstandort Deutschland.
Manufacturing facilities in Germany are still the basis for meeting the high quality standards of our instruments.
ParaCrawl v7.1

Der Board hat die Eigenschaften untersucht, mit denen zwischen Eigen- und Fremdkapital unterschieden werden kann: (i) nach der Art der zur Erfüllung des Anspruchs erforderlichen wirtschaftlichen Ressourcen, (ii) dem Zeitpunkt der Übertragung, (iii) dem für die Übertragung erforderlichen Betrag und (iv) dem Rang des Anspruchs im Verhältnis zu allen anderen Ansprüchen.
The Board has explored the features to distinguish liabilities and equity: (i) the type of economic resources required to settle the claim; (ii) the timing of the transfer; (iii) the amount required to be transferred; and (iv) the priority of the claim relative to other claims.
ParaCrawl v7.1

Presnensky Gericht von Moskau Ende Juli eine Entscheidung über die Ausstrahlung der Sendung "Dom-2" von 04,00 bis 23,00 verbieten, damit die Erfüllung des Anspruchs von drei Bürgern - Sergei Dawydow, Hope Tempel und Helen Strekalova.
Presnensky court of Moscow in late July made a decision to ban the broadcasting of the show "Dom-2" from 04.00 to 23.00, thus satisfying the claim of three citizens - Sergei Davydov, Hope Temple and Helen Strekalova.
ParaCrawl v7.1

Unser integriertes Qualitätssystem gewährleistet die Erfüllung aller Ansprüche des aktuellen Marktes.
Our integrated quality management system guarantees the current demands of the market. MARKETS:
ParaCrawl v7.1

Für den Fall der Weiterveräußerung tritt der Kunde hiermit schon jetzt bis zur Erfüllung sämtlicher Ansprüche des Lieferanten, die ihm aus der Weiterveräußerung entstehenden Forderungen und sonstigen berechtigten Ansprüchen gegen seine Kunden mit allen Nebenrechten an den Lieferanten ab.
The customer relinquishes herewith already now all claims to the supplier, which may result from the re-sale of goods and all other justifiable claims, including associated rights to his customers.
ParaCrawl v7.1

Für den Fall der Weiterveräußerung tritt der Käufer hiermit schon jetzt bis zur Erfüllung sämtlicher Ansprüche des Lieferanten die ihm aus der Weiterveräußerung entstehenden Forderungen oder sonstigen Ansprüche gegen seinen Kunden mit allen Nebenrechten an den Lieferanten ab.
In the event of resale, the Purchaser hereby assigns to the Supplier the claims due to it from the resale or other claims on his customers, with all subsidiary rights, until all the Supplier's claims have been satisfied.
ParaCrawl v7.1

Für den Fall der Weiterveräußerung tritt der Käufer hiermit schon jetzt bis zur Erfüllung sämtlicher Ansprüche des Lieferers die ihm aus der Weiterveräußerung entstehenden Forderungen oder sonstigen Ansprüche gegen seinen Kunden mit allen Nebenrechten an den Lieferer ab.
In the event of resale, the Purchaser hereby assigns to the Supplier the claims due to it from the resale or other claims on his customers, with all subsidiary rights, until all the Supplier’s claims have been satisfied.
ParaCrawl v7.1

Zur Begründung stützte es sich auf § 1 BUrlG, der für die Erfüllung des Anspruches auf Erholungsurlaub neben der Freistellung auch die Zahlung der Vergütung für den Urlaubszeitraum voraussetzt.
1 BUrlG, which presupposes the payment of the remuneration for the period of the holiday in addition to the release from duties for the fulfilment of the claim to recreational holiday.
ParaCrawl v7.1

Für den Fall der Weiterveräußerung tritt der Besteller hiermit bereits jetzt - bis zur Erfüllung sämtlicher Ansprüche des Lieferanten - die ihm aus der Weiterveräußerung entstehenden Forderungen und son­stigen Ansprüche gegen seinen Kunden mit sämtlichen Nebenrechten an den Lieferanten ab.
In the event of resale, the purchaser hereby assigns to the supplier - until all claims of the supplier have been satisfied - the claims arising from the resale and other claims against their customers together with all ancillary rights.
ParaCrawl v7.1

Die Umtauschstelle ist dabei ermächtigt, die Bezugserklärung gemäß § 198 Absatz 1 AktG für die Anleihegläubiger abzugeben, wenn die Teilschuldverschreibungen an die Umtauschstelle zur Verwahrung für Rechnung des Anleihegläubigers bis zur Erfüllung sämtlicher Ansprüche des Anleihegläubigers aus den Teilschuldverschreibungen und danach zur weiteren Veranlassung übertragen werden.
This authorises the conversion office to issue a subscription declaration for the bondholders pursuant to § 198 paragraph 1 Joint Stock Companies Act if the bonds are transferred to the conversion office for custody on behalf of the bondholders until all claims of the bondholder from the bonds are met and then for further action.
ParaCrawl v7.1

Für den Fall der Weiterveräußerung tritt der Besteller hiermit schon jetzt bis zur Erfüllung sämtlicher Ansprüche des Lieferers die ihm aus der Weiterveräußerung entstehenden Forderungen und sonstigen Ansprüche gegen seine Kunden mit allen Nebenrechten an den Lieferer ab.
In the event of the thing being further sold, the orderer shall herewith now assign the demands and miscellaneous claims accruing against its customers from further sale with all of the subsidiary rights to the supplier until all of the supplierâ€TMs claims have been met.
ParaCrawl v7.1