Übersetzung für "Erfüllung des anspruchs" in Englisch
Beweislast
dafür,
daß
die
Erfüllung
des
Anspruchs
nicht
aufgrund
von
Artikel
2
verboten
ist.
212
the
person
seeking
the
by
Article
2
shall
be
on
enforcement
of
that
claim.
EUbookshop v2
In
Verfahren
zur
Durchsetzung
eines
Anspruchs
trägt
die
Person,
die
den
Anspruch
geltend
macht,
die
Beweislast
dafür,
dass
die
Erfüllung
des
Anspruchs
nicht
nach
Absatz
1
verboten
ist.
Such
prohibition
does
not
apply
to
the
acceptance
of
port
fees
in
the
cases
referred
to
in
paragraph
3.
DGT v2019
In
Verfahren
zur
Durchsetzung
eines
Anspruchs
trägt
die
natürliche
oder
juristische
Person,
Einrichtung
oder
Organisation,
die
den
Anspruch
geltend
macht,
die
Beweislast
dafür,
dass
die
Erfüllung
des
Anspruchs
nicht
nach
Absatz 1
verboten
ist.
In
any
proceedings
for
the
enforcement
of
a
claim,
the
onus
of
proving
that
satisfying
the
claim
is
not
prohibited
by
paragraph
1
shall
be
on
the
natural
or
legal
person,
entity
or
body
seeking
the
enforcement
of
that
claim.
DGT v2019
Das
erste
Ziel
ist
als
Erfüllung
des
Anspruchs
aller
älteren
Menschen
(auch
solcher,
die
sich
keine
Beitragszahlungen
leisten
konnten
und/oder
unter
körperlichen,
geistigen
oder
seelischen
Behinderungen,
Invalidität
u.ä.
zu
leiden
haben)
auf
menschenwürdige
Lebensverhältnisse
zu
verstehen,
die
es
ihnen
ermöglichen,
sich
als
aktive
Teile
der
Gesellschaft
und
des
Wirtschaftssystems,
worin
sie
leben,
zu
erfahren.
Objective
1
should
be
interpreted
as
providing
all
older
people
(including
those
who
have
not
been
able
to
pay
contributions,
those
who
have
physical
or
mental
disabilities,
illnesses,
etc.)
with
a
decent
standard
of
living
enabling
them
to
feel
that
they
are
an
active
part
of
the
society
and
economic
system
in
which
they
live.
TildeMODEL v2018
In
Verfahren
zur
Durchsetzung
eines
Anspruchs
trägt
die
natürliche
oder
juristische
Person,
Organisation
oder
Einrichtung,
die
den
Anspruch
geltend
macht,
die
Beweislast
dafür,
dass
die
Erfüllung
des
Anspruchs
nicht
nach
Absatz 1
verboten
ist.
In
any
proceedings
for
the
enforcement
of
a
claim,
the
onus
of
proving
that
satisfying
the
claim
is
not
prohibited
under
paragraph
1
shall
be
on
the
natural
or
legal
person,
entity
or
body
seeking
the
enforcement
of
that
claim.
DGT v2019
Bei
jedem
Verfahren
zur
Durchsetzung
eines
Anspruchs
trägt
die
Person,
die
den
Anspruch
geltend
macht,
die
Beweislast
dafür,
dass
die
Erfüllung
des
Anspruchs
nicht
aufgrund
von
Absatz
1
verboten
ist.“
In
any
proceedings
for
the
enforcement
of
a
claim,
the
onus
of
proving
that
satisfying
the
claim
is
not
prohibited
by
paragraph
1
shall
be
on
the
person
seeking
the
enforcement
of
that
claim.’;
DGT v2019
In
Verfahren
zur
Durchsetzung
eines
Anspruchs
trägt
die
natürliche
oder
juristische
Person,
Einrichtung
oder
Organisation,
die
den
Anspruch
geltend
macht,
die
Beweislast
dafür,
dass
die
Erfüllung
des
Anspruchs
nicht
nach
Absatz
1
verboten
ist.
In
any
proceedings
for
the
enforcement
of
a
claim,
the
onus
of
proving
that
satisfying
the
claim
is
not
prohibited
by
paragraph
1
shall
be
on
the
natural
or
legal
person,
entity
or
body
seeking
the
enforcement
of
that
claim.
DGT v2019
In
Verfahren
zur
Durchsetzung
eines
Anspruchs
trägt
die
natürliche
oder
juristische
Person,
Organisation
oder
Einrichtung,
die
den
Anspruch
geltend
macht,
die
Beweislast
dafür,
dass
die
Erfüllung
des
Anspruchs
nicht
nach
Absatz
1
verboten
ist.
In
any
proceedings
for
the
enforcement
of
a
claim,
the
onus
of
proving
that
satisfying
the
claim
is
not
prohibited
by
paragraph
1
shall
be
on
the
natural
or
legal
person,
entity
or
body
seeking
the
enforcement
of
that
claim.
DGT v2019
Ergeben
sich
die
für
den
Senioritätsanspruch
notwendigen
Angaben
nicht
aus
dem
Anmeldeformblatt
selbst,
sondern
als
beigefügten
Unterlagen,
so
wird
dies
als
für
die
Erfüllung
des
Erfordernisses
eines
Anspruchs
ausreichend
angesehen.
When
the
information
necessary
for
a
claim
is
not
found
in
the
Application
Form
itself
but
rather
in
the
documents
admitted
in
support
of
the
claim,
this
will
be
taken
as
complying
with
the
claim
requirement.
EUbookshop v2
Schadensersatz
wegen
Verzögerung
der
Leistung
oder
Nacherfüllung
kann
von
uns
nur
verlangt
werden,
wenn
wir
uns
länger
als
einen
Monat
mit
der
Erfüllung
des
Anspruchs
in
Verzug
befinden.
Compensation
due
to
delay
of
services
or
supplementary
fulfillment
may
only
be
requested
of
us
if
we
are
in
default
on
fulfillment
of
the
claim
for
longer
than
one
month.
ParaCrawl v7.1
Die
Erfüllung
des
japanischen
Anspruchs
erfolgt
durch
permanente
und
dokumentierte
Qualitätskontrollen,
der
Einsatz
modernster
Methoden,
ausgeführt
durch
professionelle
und
qualifizierte
Mitarbeiter.
The
Japanese
standard
is
fulfilled
by
permanent
and
documented
quality
controls,
the
use
of
the
most
modern
methods,
carried
out
by
professional
and
qualified
employees.
CCAligned v1
Voraussetzung
für
die
Erfüllung
des
Anspruchs
auf
Erholungsurlaub
sei
neben
der
Freistellung
zusätzlich
die
Zahlung
der
Urlaubsvergütung.
A
prerequisite
for
the
fulfilment
of
the
claim
to
recreational
holiday
is,
in
addition
to
being
released
from
duties,
also
payment
of
the
holiday
remuneration.
ParaCrawl v7.1
Die
Basis
zur
Erfüllung
des
hohen
Anspruchs
an
die
Qualität
der
Instrumente
ist
weiterhin
der
Produktionsstandort
Deutschland.
Manufacturing
facilities
in
Germany
are
still
the
basis
for
meeting
the
high
quality
standards
of
our
instruments.
ParaCrawl v7.1
Der
Board
hat
die
Eigenschaften
untersucht,
mit
denen
zwischen
Eigen-
und
Fremdkapital
unterschieden
werden
kann:
(i)
nach
der
Art
der
zur
Erfüllung
des
Anspruchs
erforderlichen
wirtschaftlichen
Ressourcen,
(ii)
dem
Zeitpunkt
der
Übertragung,
(iii)
dem
für
die
Übertragung
erforderlichen
Betrag
und
(iv)
dem
Rang
des
Anspruchs
im
Verhältnis
zu
allen
anderen
Ansprüchen.
The
Board
has
explored
the
features
to
distinguish
liabilities
and
equity:
(i)
the
type
of
economic
resources
required
to
settle
the
claim;
(ii)
the
timing
of
the
transfer;
(iii)
the
amount
required
to
be
transferred;
and
(iv)
the
priority
of
the
claim
relative
to
other
claims.
ParaCrawl v7.1
Presnensky
Gericht
von
Moskau
Ende
Juli
eine
Entscheidung
über
die
Ausstrahlung
der
Sendung
"Dom-2"
von
04,00
bis
23,00
verbieten,
damit
die
Erfüllung
des
Anspruchs
von
drei
Bürgern
-
Sergei
Dawydow,
Hope
Tempel
und
Helen
Strekalova.
Presnensky
court
of
Moscow
in
late
July
made
a
decision
to
ban
the
broadcasting
of
the
show
"Dom-2"
from
04.00
to
23.00,
thus
satisfying
the
claim
of
three
citizens
-
Sergei
Davydov,
Hope
Temple
and
Helen
Strekalova.
ParaCrawl v7.1
Unser
integriertes
Qualitätssystem
gewährleistet
die
Erfüllung
aller
Ansprüche
des
aktuellen
Marktes.
Our
integrated
quality
management
system
guarantees
the
current
demands
of
the
market.
MARKETS:
ParaCrawl v7.1
Für
den
Fall
der
Weiterveräußerung
tritt
der
Kunde
hiermit
schon
jetzt
bis
zur
Erfüllung
sämtlicher
Ansprüche
des
Lieferanten,
die
ihm
aus
der
Weiterveräußerung
entstehenden
Forderungen
und
sonstigen
berechtigten
Ansprüchen
gegen
seine
Kunden
mit
allen
Nebenrechten
an
den
Lieferanten
ab.
The
customer
relinquishes
herewith
already
now
all
claims
to
the
supplier,
which
may
result
from
the
re-sale
of
goods
and
all
other
justifiable
claims,
including
associated
rights
to
his
customers.
ParaCrawl v7.1
Für
den
Fall
der
Weiterveräußerung
tritt
der
Käufer
hiermit
schon
jetzt
bis
zur
Erfüllung
sämtlicher
Ansprüche
des
Lieferanten
die
ihm
aus
der
Weiterveräußerung
entstehenden
Forderungen
oder
sonstigen
Ansprüche
gegen
seinen
Kunden
mit
allen
Nebenrechten
an
den
Lieferanten
ab.
In
the
event
of
resale,
the
Purchaser
hereby
assigns
to
the
Supplier
the
claims
due
to
it
from
the
resale
or
other
claims
on
his
customers,
with
all
subsidiary
rights,
until
all
the
Supplier's
claims
have
been
satisfied.
ParaCrawl v7.1
Für
den
Fall
der
Weiterveräußerung
tritt
der
Käufer
hiermit
schon
jetzt
bis
zur
Erfüllung
sämtlicher
Ansprüche
des
Lieferers
die
ihm
aus
der
Weiterveräußerung
entstehenden
Forderungen
oder
sonstigen
Ansprüche
gegen
seinen
Kunden
mit
allen
Nebenrechten
an
den
Lieferer
ab.
In
the
event
of
resale,
the
Purchaser
hereby
assigns
to
the
Supplier
the
claims
due
to
it
from
the
resale
or
other
claims
on
his
customers,
with
all
subsidiary
rights,
until
all
the
Supplier’s
claims
have
been
satisfied.
ParaCrawl v7.1
Zur
Begründung
stützte
es
sich
auf
§
1
BUrlG,
der
für
die
Erfüllung
des
Anspruches
auf
Erholungsurlaub
neben
der
Freistellung
auch
die
Zahlung
der
Vergütung
für
den
Urlaubszeitraum
voraussetzt.
1
BUrlG,
which
presupposes
the
payment
of
the
remuneration
for
the
period
of
the
holiday
in
addition
to
the
release
from
duties
for
the
fulfilment
of
the
claim
to
recreational
holiday.
ParaCrawl v7.1
Für
den
Fall
der
Weiterveräußerung
tritt
der
Besteller
hiermit
bereits
jetzt
-
bis
zur
Erfüllung
sämtlicher
Ansprüche
des
Lieferanten
-
die
ihm
aus
der
Weiterveräußerung
entstehenden
Forderungen
und
sonstigen
Ansprüche
gegen
seinen
Kunden
mit
sämtlichen
Nebenrechten
an
den
Lieferanten
ab.
In
the
event
of
resale,
the
purchaser
hereby
assigns
to
the
supplier
-
until
all
claims
of
the
supplier
have
been
satisfied
-
the
claims
arising
from
the
resale
and
other
claims
against
their
customers
together
with
all
ancillary
rights.
ParaCrawl v7.1
Die
Umtauschstelle
ist
dabei
ermächtigt,
die
Bezugserklärung
gemäß
§
198
Absatz
1
AktG
für
die
Anleihegläubiger
abzugeben,
wenn
die
Teilschuldverschreibungen
an
die
Umtauschstelle
zur
Verwahrung
für
Rechnung
des
Anleihegläubigers
bis
zur
Erfüllung
sämtlicher
Ansprüche
des
Anleihegläubigers
aus
den
Teilschuldverschreibungen
und
danach
zur
weiteren
Veranlassung
übertragen
werden.
This
authorises
the
conversion
office
to
issue
a
subscription
declaration
for
the
bondholders
pursuant
to
§
198
paragraph
1
Joint
Stock
Companies
Act
if
the
bonds
are
transferred
to
the
conversion
office
for
custody
on
behalf
of
the
bondholders
until
all
claims
of
the
bondholder
from
the
bonds
are
met
and
then
for
further
action.
ParaCrawl v7.1
Für
den
Fall
der
Weiterveräußerung
tritt
der
Besteller
hiermit
schon
jetzt
bis
zur
Erfüllung
sämtlicher
Ansprüche
des
Lieferers
die
ihm
aus
der
Weiterveräußerung
entstehenden
Forderungen
und
sonstigen
Ansprüche
gegen
seine
Kunden
mit
allen
Nebenrechten
an
den
Lieferer
ab.
In
the
event
of
the
thing
being
further
sold,
the
orderer
shall
herewith
now
assign
the
demands
and
miscellaneous
claims
accruing
against
its
customers
from
further
sale
with
all
of
the
subsidiary
rights
to
the
supplier
until
all
of
the
supplierâ€TMs
claims
have
been
met.
ParaCrawl v7.1