Übersetzung für "Geltendmachung des anspruchs" in Englisch

Der Vorlegung steht die gerichtliche Geltendmachung des Anspruchs aus der Urkunde gleich.
Presentation is equivalent to judicial assertion of the claims under the document.
ParaCrawl v7.1

Ein Staat ist nicht mehr berechtigt, für eine Person diplomatischen Schutz auszuüben, wenn diese nach dem Zeitpunkt der offiziellen Geltendmachung des Anspruchs die Staatsangehörigkeit des Staates erwirbt, gegen den der Anspruch geltend gemacht wird.
A State is no longer entitled to exercise diplomatic protection in respect of a person who acquires the nationality of the State against which the claim is brought after the date of the official presentation of the claim.
MultiUN v1

Ein Staat der Staatsangehörigkeit darf diplomatischen Schutz für eine Person nicht gegenüber einem Staat ausüben, dessen Staatsangehöriger diese Person ebenfalls ist, es sei denn die Staatsangehörigkeit des ersteren Staates überwiegt sowohl zum Zeitpunkt der Schädigung als auch zum Zeitpunkt der offiziellen Geltendmachung des Anspruchs.
A State of nationality may not exercise diplomatic protection in respect of a person against a State of which that person is also a national unless the nationality of the former State is predominant, both at the date of injury and at the date of the official presentation of the claim.
MultiUN v1

Ein Staat kann diplomatischen Schutz für einen Staatenlosen ausüben, der zum Zeitpunkt der Schädigung und zum Zeitpunkt der offiziellen Geltendmachung des Anspruchs rechtmäßig seinen gewöhnlichen Aufenthalt in diesem Staat hat.
A State may exercise diplomatic protection in respect of a stateless person who, at the date of injury and at the date of the official presentation of the claim, is lawfully and habitually resident in that State.
MultiUN v1

Ein Staat kann diplomatischen Schutz für eine Person ausüben, die von diesem Staat im Einklang mit international anerkannten Normen als Flüchtling anerkannt ist, sofern diese Person zum Zeitpunkt der Schädigung und zum Zeitpunkt der offiziellen Geltendmachung des Anspruchs rechtmäßig ihren gewöhnlichen Aufenthalt in diesem Staat hat.
A State may exercise diplomatic protection in respect of a person who is recognized as a refugee by that State, in accordance with internationally accepted standards, when that person, at the date of injury and at the date of the official presentation of the claim, is lawfully and habitually resident in that State.
MultiUN v1

Ein Staat ist berechtigt, diplomatischen Schutz für eine Kapitalgesellschaft auszuüben, die ohne Unterbrechung vom Zeitpunkt der Schädigung bis zum Zeitpunkt der offiziellen Geltendmachung des Anspruchs die Staatszugehörigkeit dieses Staates, oder seines Vorgängerstaats, besaß.
A State is entitled to exercise diplomatic protection in respect of a corporation that was a national of that State, or its predecessor State, continuously from the date of injury to the date of the official presentation of the claim.
MultiUN v1

Ein Staat ist nicht mehr berechtigt, für eine Kapitalgesellschaft diplomatischen Schutz auszuüben, wenn diese nach dem Zeitpunkt der offiziellen Geltendmachung des Anspruchs die Staatszugehörigkeit des Staates erwirbt, gegen den der Anspruch geltend gemacht wird.
A State is no longer entitled to exercise diplomatic protection in respect of a corporation that acquires the nationality of the State against which the claim is brought after the presentation of the claim.
MultiUN v1

Denkbar scheint, daß die Richtlinie - wie in Artikel 3 Absatz 4 erster Satz vorgesehen - zwar alle Rechtsbehelfe einräumt, daß es jedoch für zulässig erklärt wird, im Falle geringfügiger Mängel vertraglich die Geltendmachung des Anspruchs auf Auflösung des Vertrages auszuschließen.
The Directive may, the first sentence of Article 3(4) indicates, allow all forms of redress, but admit the right to rescind on a contract may be admissible where the defects concerned are minor.
TildeMODEL v2018

Die in Absatz 1 vorgesehene Frist wird durch eine Aufforderung zur Zahlung der Gebühr und die Frist des Absatzes 2 durch eine schriftliche Geltendmachung des Anspruchs unterbrochen.
The period laid down in paragraphs 1 and 2 shall be interrupted, in the case covered by paragraph 1, by a request for payment of the fee, and in the case covered by paragraph 2, by a reasoned claim in writing.
DGT v2019

Die in den Absätzen 1 und 2 vorgesehene Frist wird im Falle des Absatzes 1 durch eine Aufforderung zur Zahlung der Gebühr und im Falle des Absatzes 2 durch eine schriftliche Geltendmachung des Anspruchs unterbrochen.
The periods laid down in paragraphs 1 and 2 shall be interrupted, in the case covered by paragraph 1, by a request for payment of the fee and, in the case covered by paragraph 2, by a reasoned claim in writing.
TildeMODEL v2018

Gemäß Artikel 4 Absatz 6 der Vierten Kfz-Richtlinie sollen die Mitgliedstaaten dem Versicherungsunternehmen des Unfallverursachers vorschreiben, inner­halb von drei Monaten nach Geltendmachung des Anspruchs ein mit Gründen versehenes Schadenersatzangebot vorzulegen, sofern die Eintrittspflicht unstrittig ist und der Schaden beziffert wurde, oder aber, wenn der Eintritt der Haftpflicht bestritten wird, eine mit Gründen versehene Antwort zu erteilen.
Article 4(6) of the Fourth Motor Directive provides that Member States should require the insurance undertaking of the person responsible for the accident to make within three months of the date of the claim a reasoned offer of compensation in cases where liability is not contested and where the damages have been quantified or to provide a reasoned reply in case of denial.
TildeMODEL v2018

In der Begründung ihres Bescheides vertrat die Behörde die Auffassung, dass Frau Kaske nicht in den Anwendungsbereich des zur Anwendung von Artikel 67 der Verordnung Nr. 1408/71 erlassenen § 14 Absatz 1 A1VG falle, da sie in den letzten 24 Monaten vor Geltendmachung des Anspruchs keine arbeits losenversicherungspflichtige Beschäftigung in Österreich habe nachweisen können.
On 24 May 1992 Martin Weber GdbR applied to the Office for direct payments to oilseed producers for the 1992 harvest in respect of an area of 6.37 hectares of rape seed. Its application was registered on 29 May 1992.
EUbookshop v2

Die vom Reichsgericht gestellten Anforderungen an eine wirksame Unterbrechung der Verjährung im Sinne von § 209 des Bürgerlichen Gesetzbuches — Geltendmachung des Anspruchs unter Mitwirkung der Träger des gerichtlichen Verfahrens oder der Zwangsvollstreckung, „materielle Wir­kung" des ausländischen Urteils im Inland kraft Anerkennung — seien daher für Ur­teile von Gerichten der anderen Vertragsstaaten erfüllt.
Therefore the requirements laid down by the Reichsge­richt for the effective suspension of the running of time within the meaning of para­graph 209 of the Bürgerliches Gesetzbuch (making of the claim through the offices of the judicial authorities responsible for the court proceedings or the proceedings for en­forcement, enforceability of the foreign judgment in Germany through recognition) were fulfilled as regards judgments of the courts of other Contracting States.
EUbookshop v2

Nach Artikel 43 der Satzung wird die Verjährung nur durch die Einreichung einer Klageschrift bei einem Gericht der Gemeinschaften oder durch vorherige Geltendmachung des Anspruchs gegenüber dem zuständigen Organ der Gemeinschaft unterbrochen.
The waiver was a unilateral act which was intended to limit the number of actions brought by encouraging producers to await the introduction of the flat-rate compensation scheme provided for by Regulation No 2187/93.
EUbookshop v2

Diese Bestimmung ist jedoch nicht auf Verfahrensmodalitäten anwendbar, denen die Geltendmachung des Anspruchs eines Gläubigers gegen einen säumigen Schuldner auf Zahlung einer Geldsumme unterworfen ist.
However, that provision is not applicable to the procedural rules which govern an action by a creditor seeking payment of a sum of money from a recalcitrant debtor.
EUbookshop v2

Auf den zweiten Teil der ersten Frage ist zu antworten, daß das Gemeinschaftsrecht einer nationalen Verfahrensvorschrift entgegensteht, wonach für die Berechnung der rentenfähigen Beschäftigungszeiten einer Klägerin nur die Beschäftigung nach einem Zeitpunkt in Betracht kommt, der nicht mehr als zwei Jahre vor der Geltendmachung des Anspruchs liegt.
By its third question, the House of Lords seeks essentially to ascertain whether Community law precludes a procedural rule which has the effect of requiring a claim for membership of an occupational pension scheme to be brought within six months after the end of any contract (or contracts) of employment to which the claim relates.
EUbookshop v2

Zur Erleichterung der Geltendmachung des Anspruchs ermöglicht die Verordnung, dass die ausländischen Gläubiger ihre Ansprüche mithilfe eines einheitlichen Formulars geltend machen.
In order to simplify enforcement of claims, the Regulation enables foreign creditors to use a standard form.
ParaCrawl v7.1

Die beschriebene Problematik verschärft sich je größer die Menge des zu bewältigenden Buchungsstoffes ist, denn die Geltendmachung des Anspruchs auf Vorsteuerabzug darf natürlich nicht zu einer unverhältnismäßigen Erhöhung der Prozesskosten führen.
This becomes even more problematic the greater the amount grows of posting data to deal with, because the assertion of the right of VAT deduction shall not, of course, lead to increasing process costs.
ParaCrawl v7.1